- 相關(guān)推薦
談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法
摘要: 外語(yǔ)教學(xué)中翻譯訓(xùn)練本身就是培養(yǎng)語(yǔ)言能力的一部分。強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練應(yīng)該與外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的重新設(shè)定結(jié)合起來(lái)。翻譯教學(xué)既是目的又是手段。翻譯訓(xùn)練指向語(yǔ)言能力的綜合提高。翻譯訓(xùn)練本身有很多積極的效果,所謂“母語(yǔ)負(fù)遷移”也并不都是負(fù)面的。正遷移和負(fù)遷移本身是一種忽視遷移正向作用的劃分。將遷移分為自我意識(shí)遷移和非自我意識(shí)遷移更有利于調(diào)動(dòng)遷移的積極因素。翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓(xùn)練應(yīng)做到經(jīng)常性、系統(tǒng)性、趣味性,應(yīng)注意跨文化的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞: 翻譯能力;語(yǔ)言能力;母語(yǔ)負(fù)遷移
一、翻譯實(shí)踐與外語(yǔ)教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)是一定時(shí)期內(nèi)制定的目標(biāo)體系,具有可操作性的特點(diǎn)。外語(yǔ)教學(xué)的目的是教師主體進(jìn)行描述的,是對(duì)教師的活動(dòng)的一種期望,也是對(duì)學(xué)生完成學(xué)業(yè)后整體品質(zhì)的評(píng)價(jià),比如培養(yǎng)各個(gè)專業(yè)從事國(guó)際交流的雙語(yǔ)人才、培養(yǎng)具有世界公民意識(shí)的國(guó)際交流人才,等等,這樣的人才在語(yǔ)言方面要求至少是雙文化的語(yǔ)言能力。這種能力不是母語(yǔ)加外語(yǔ)的拼接,它需要強(qiáng)化訓(xùn)練。同時(shí),雙語(yǔ)能力培養(yǎng)具有階段性。中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的進(jìn)程,可以說(shuō)大致有三個(gè)境界。第一,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地依靠本族語(yǔ)(對(duì)大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō)是漢語(yǔ)) 學(xué)習(xí)外語(yǔ)的境界,如借助本族語(yǔ)的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書(shū)等來(lái)理解外語(yǔ)。這時(shí)的翻譯活動(dòng)可以是有意識(shí)的也可以是無(wú)意識(shí)的。即便是有意識(shí)的翻譯也是缺乏系統(tǒng)意識(shí)、敏感意識(shí)和批判意識(shí)的非自主行為。第二,通過(guò)外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)的境界,如閱讀外語(yǔ)的注釋、講解、參考書(shū)、原著、外語(yǔ)講解的詞典等等,提倡用外語(yǔ)思維,體會(huì)外語(yǔ)的精神,利用外語(yǔ)建立外語(yǔ)的規(guī)則系統(tǒng)。第三,能在外語(yǔ)和本族語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語(yǔ)對(duì)號(hào)) ,在兩種語(yǔ)言間自如地來(lái)回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級(jí)到高級(jí)的三個(gè)階段。但是,外語(yǔ)教學(xué)通常在前兩個(gè)階段盡可能地避免翻譯。具體的作法是,代表第一個(gè)境界的階段,可以盡量縮短,有人甚至主張?zhí)^(guò)或繞開(kāi)直接進(jìn)入第二境界。大多放棄第三階段的追求,認(rèn)為第三個(gè)階段嚴(yán)格說(shuō)已經(jīng)屬于翻譯專業(yè)修養(yǎng)的范圍,唯有第二境界是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中心。這個(gè)發(fā)展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學(xué)習(xí)者的禁區(qū)。我們認(rèn)為只要控制適當(dāng),各種能力訓(xùn)練可以交叉進(jìn)行。它們可以互相促進(jìn),根據(jù)學(xué)習(xí)者特定的學(xué)習(xí)任務(wù)通過(guò)有意識(shí)地控制而避免干擾。大學(xué)階段所達(dá)到的基本能力目標(biāo)表明,大學(xué)生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)要重新審視翻譯訓(xùn)練。
二、翻譯訓(xùn)練既是手段又是目的的證明
在外語(yǔ)教學(xué)法的歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19 世紀(jì)后期開(kāi)始了外語(yǔ)教學(xué)法改革,同時(shí)對(duì)翻譯法加以批判,翻譯法逐漸退居次要地位或被融入其他方法(如自覺(jué)對(duì)比法、自覺(jué)實(shí)踐法、認(rèn)知法等)之中,因而成為一種輔助的教學(xué)手段。近些年來(lái)有人開(kāi)始為翻譯法正名,但基本觀點(diǎn)仍然是把它作為有效的輔助手段來(lái)認(rèn)識(shí)的。這是一個(gè)重大的誤區(qū)。翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中既是手段又是目的。我們要論證三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的假設(shè):外語(yǔ)教學(xué)離不開(kāi)翻譯;翻譯有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí); 語(yǔ)言學(xué)的基本原理有助于翻譯教學(xué)!
第一個(gè)假設(shè)涉及外圍和內(nèi)部?jī)蓚(gè)方面。所謂外圍就是涉及外語(yǔ)教學(xué)的文化目的性及語(yǔ)言的文化認(rèn)同等方面。第一,外語(yǔ)教學(xué)不可沒(méi)有翻譯,立論基礎(chǔ)是原有文化身份的保持和再認(rèn)識(shí)。證明翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的有效性,必須假定這樣一個(gè)前提,即不管這門(mén)語(yǔ)言掌握得如何,已經(jīng)掌握了一門(mén)語(yǔ)言(如母語(yǔ))的學(xué)習(xí)者并不準(zhǔn)備放棄這門(mén)語(yǔ)言,因?yàn)榉艞壱婚T(mén)語(yǔ)言等于放棄這門(mén)語(yǔ)言的文化,也就是放棄了原來(lái)的文化身份或文化認(rèn)同。基于這樣一個(gè)前提,翻譯成為跨越文化認(rèn)識(shí)自身和他者的主要手段。第二,只有翻譯才能深切體會(huì)和定位自己的文化身份。不管我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言還是翻譯,都有主方語(yǔ)言( host lan2guage) 和客方語(yǔ)言(guest language) 的差別。漢語(yǔ)對(duì)大部分中國(guó)人是母語(yǔ),域外民族的語(yǔ)言則是我們的目的語(yǔ)。我們學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí),內(nèi)心自覺(jué)或不自覺(jué)地翻譯這種語(yǔ)言,或明或暗地替代、對(duì)應(yīng)、置換。這一過(guò)程伴隨著校正、調(diào)整對(duì)自身和對(duì)方的認(rèn)識(shí)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的鏡像作用就是通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言了解和定位自身。學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)中看到差異便會(huì)深入反思差異。
第二個(gè)假設(shè)“翻譯有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)”一直是有爭(zhēng)議的,特別是在教學(xué)領(lǐng)域。這應(yīng)該從兩個(gè)方面思考:(1) 翻譯有助于外語(yǔ)的學(xué)習(xí); (2) 翻譯有助于母語(yǔ)的學(xué)習(xí)。關(guān)于前一個(gè)問(wèn)題,我們知道翻譯法是最古老的外語(yǔ)教學(xué)方法,我們不能說(shuō)這是個(gè)失敗的方法,因?yàn)樽怨乓詠?lái)很多人都借助這種教學(xué)方法成功地掌握了外語(yǔ)。但是15 世紀(jì)中葉,越來(lái)越多的歐洲人認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的多樣性,拉丁語(yǔ)雖然開(kāi)始從權(quán)威語(yǔ)言的地位滑落,但是民族語(yǔ)言的崛起意味著多種語(yǔ)言翻譯的不可避免。但是我們可能認(rèn)為,過(guò)去的外語(yǔ)教學(xué)主要目標(biāo)在于讀寫(xiě)。但是實(shí)際并非如此。到17 世紀(jì)時(shí)的英國(guó)以及歐洲其他國(guó)家,大學(xué)仍然使用拉丁語(yǔ)授課,在法庭上仍然使用法語(yǔ)。可以設(shè)想,語(yǔ)言實(shí)踐彌補(bǔ)了翻譯法帶來(lái)的不足。到了十八、十九世紀(jì),法語(yǔ)、英語(yǔ)興起,學(xué)校才開(kāi)設(shè)英語(yǔ)、法語(yǔ)等現(xiàn)代語(yǔ)言課程。但教學(xué)方法仍然沿用教授希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等古典語(yǔ)言的翻譯法。翻譯法經(jīng)過(guò)改進(jìn)已經(jīng)成為一種成熟的教學(xué)方法,它的優(yōu)勢(shì)并不是其他教學(xué)方法能夠替代的。最早從科學(xué)角度倡導(dǎo)在外語(yǔ)教學(xué)中要進(jìn)行本族語(yǔ)和外語(yǔ)的系統(tǒng)對(duì)比,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的是德國(guó)的馬蓋爾( K. Mager) 。他從事外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)期間正是語(yǔ)言學(xué)研究中歷史比較法的流行時(shí)期,馬蓋爾根據(jù)歷史比較語(yǔ)言學(xué)的理論在翻譯法的基礎(chǔ)上創(chuàng)建了翻譯比較法( Translation - ComparisonMethod) [1 ] (P11 - 12) 。后來(lái)的教學(xué)方法,如自覺(jué)對(duì)比法、自覺(jué)實(shí)踐法、認(rèn)知法、功能法及不走極端的折中法等無(wú)不從翻譯法中汲取營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)的普通外語(yǔ)教學(xué)以及成人外語(yǔ)教學(xué)中仍然可以看到翻譯法的影子。這種沿襲決不是偶然的。翻譯法的優(yōu)勢(shì)是有助于培養(yǎng)閱讀和翻譯能力。他對(duì)本族語(yǔ)的態(tài)度是先利用后排斥。與其他教學(xué)方法相比,它對(duì)待母語(yǔ)的態(tài)度是積極的,雖然由于相信一切語(yǔ)言都源于一種語(yǔ)言因而具有夸大母語(yǔ)作用的傾向。但是外語(yǔ)教學(xué)對(duì)于母語(yǔ)的潛在作用常常被忽視,那就是在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中促進(jìn)母語(yǔ)的提高。這一論斷常常不被認(rèn)可,因?yàn)槲覀兛偸窍氘?dāng)然地認(rèn)為我們已經(jīng)能夠充分地“駕馭”我們的語(yǔ)言。但是大量的例證不支持這一假設(shè)或結(jié)論。對(duì)于學(xué)生用很不地道的母語(yǔ)翻譯外語(yǔ)常常被容忍,而用不地道的外語(yǔ)翻譯我們的母語(yǔ)往往不可容忍。這種差異表明我們對(duì)待母語(yǔ)和外語(yǔ)采用的是兩套標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)外語(yǔ)要求語(yǔ)法正確,對(duì)母語(yǔ)則要求達(dá)意。按照翻譯法的要求,要譯成地道的母語(yǔ)才可以算是掌握了外語(yǔ),因此翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。不能在兩種語(yǔ)言之間自由轉(zhuǎn)換的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不能算是已經(jīng)達(dá)到了理想目標(biāo)。翻譯可以成為檢測(cè)和提高母語(yǔ)的手段,這一點(diǎn)也是被忽視的!
翻譯在過(guò)去、現(xiàn)在乃至將來(lái)都是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種方式。原因是,一方面過(guò)去的實(shí)踐已經(jīng)證明他的有效性,另一方面外語(yǔ)學(xué)習(xí)同母語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同在于學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了一套符號(hào)系統(tǒng),因此決不能用習(xí)得母語(yǔ)的方式
【談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法】相關(guān)文章:
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析03-15
談大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法03-21
談多媒體設(shè)計(jì)課程教學(xué)方法03-20
探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略03-21
談如何改進(jìn)初中英語(yǔ)教學(xué)方法03-18
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討03-12
談?dòng)擅娴近c(diǎn)”的教學(xué)方法在農(nóng)林高校VB課程教學(xué)中的運(yùn)用03-21