久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析

時間:2024-07-26 22:23:20 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析

  論文關(guān)鍵詞:信息;等值;商務(wù);

  論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。

  一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達到對等

    各有著其獨特的文化。東西方人有不同的、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族、、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時等語,,的過程,在這個過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些了解。

    (一)對事物認識差異

    首先是習俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風”像“春天,溫暖”,它使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風,相反“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風)牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。

    其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而中常說a red battle(血戰(zhàn))、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經(jīng)驗、妒忌。如in the green wood  (在青春旺盛的時代)、a green hand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六!、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標

  (二)語言習慣的差異

    中國人介紹自己的愛人時常用lover一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為lover在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當于中“愛人”這個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆!胺迸频靥海俏覈某隹诋a(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美無人問津,后改譯成Junco市場才有積極反應(yīng)。因為Junk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會去使用呢?

    原語文化在概念上有明確的實體.而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、的不同造成了意識形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對翻譯的影響也是不容忽視的。

  二、中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即信息對等

    美國翻譯理論家人奈達Eugene A. Nada認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。他在科學分析的重要代表作之一《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translation)中指出,翻譯不僅是一種、一種技巧、一種的再創(chuàng)作,而且還是一討科學。奈達認為,翻譯的每一任務(wù),是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應(yīng)當是對等語,而不應(yīng)是同一語。這在某種意義上說,也就是強調(diào)再現(xiàn)原語的信息而不強求保持其表達形式奈達還從社會語言學以及語言實際功能的觀點出發(fā),認為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他強調(diào)指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。此后,他又推出現(xiàn)代翻譯標準即“動態(tài)對等’(dynamic equivalence)和后來的“功能對等”(functional equivalence),前者強調(diào)的是信息對等,后者指“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等,。奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。

    原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。

    國內(nèi)各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。關(guān)于翻譯的標準,盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實”與“通順”兩條標準。其中“忠實”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因為譯文不通順,晦澀難懂,同樣會影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達,甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實”與“通順”可以看成是一個有機統(tǒng)一體中的兩個方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個方面。

    規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當?shù)剡m應(yīng)語境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務(wù)活動的聲色。譯者在翻譯時,要站在正確的立場上表明正確的觀點,注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive, receive確可作“接待”解。

[1]   

對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析

    (1)對不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,our manager is not in the office.He is receiving a foreign guest.這句中的“接待”實為“接見,’.“會見”之意。在另一種情況下,中,的“接待”指的是整個接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。

    (2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們準備接待你。此句如譯為:When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為:We would be pleased to host you (act as your host).更為貼切。

  三語義信息對等和風格信息對等是國際商務(wù)中最基本層面的對等

    英國翻譯家比特·紐馬克根據(jù)學家布萊爾和雅克布森的語言三大功能,提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。翻譯時前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風格信息與譯文風格信息對等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。

  (一)原文與譯文語義信息的對等

    原文的信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達不一定要求十分準確,如:I will be back in a couple of days.譯成“我兩三天后回來”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋怼币部,譯作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、、、、貨運、等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。原文的準確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。實踐證明,英譯中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來講,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細目,如金錢,時間,數(shù)量等,必須往意所翻的詞和原文中的詞的含義相對應(yīng)。例如:A penny's worth of quality,a penny's worth of price.(一分價錢一分貨。)

    (二)原文與譯文風格信息的對等

    原文與譯文風格信息的對等,筆者所指的‘‘風格”,實際上是指不同的文體。風格信息是作為信息的傳遞載體一語言一所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。

    商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、英語、服裝英語、包裝英語等。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于譯者把握原作的風格信息傳遞。商務(wù)英語所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等。如價格常用術(shù)語FOB, CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C. W O定貨付款;B/L提貨單;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水演險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。

    在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,有些英翻漢具有很強的專業(yè)性,有特殊的表達方法。如:aetter譯為“證”或“狀”,Letter of Credit譯為“信用證(狀)”,不譯為“信用信”。又如::policy譯為“單”,Insurance  Policy譯為“保險單”而不譯為“保險政策”。commission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會”等?s寫為“C", CI FC2%,譯為“到岸價含2%傭金,’。General Average譯為“共同梅損”縮寫為“G.A.”不可譯為“一般海損,’; General Trade譯為“以國境為界的總貿(mào)易”,不可譯為“共同貿(mào)易”。再如:Free譯為“費用”而不譯為“自由”。漢語詞“費用”譯成英語時多用Free,一般不用Fee(費用);而Free Trade卻譯為“自由貿(mào)易”,不可譯為“費用貿(mào)易”。

    翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、因素諸方面達到對等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。但在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認識。,因此,譯者可以根據(jù)已有的知識進行等值翻譯。如:恕不講價/one price(fixed price);年終大甩賣/year end sale一條龍服務(wù)/door to door service;貨物出門,概不退換/all sales are final;  6折大減價/40%discount;親臨洽談業(yè)務(wù)/face to face discussion.奈達(Nida)說過:“翻譯就是交際!庇迷~簡單的英語譯文增強了其交際能力,也加快了信息在英語讀者群中的傳遞速度。漢語原文“恕不講價”中的“恕”字,“年終大甩賣”中的“大甩”,“一條龍服務(wù)”中的“一條龍”,"6折大減價”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務(wù)英語的用詞特點決定了在商務(wù)漢英翻譯選詞時要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對照原文逐詞硬譯。

   [2] 

【對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析】相關(guān)文章:

論析翻譯與文化信息傳播03-21

論析價值論的變遷12-04

論商務(wù)合同英語翻譯的準確性03-18

論析誠信的進化03-18

論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換03-23

從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19

論析《爾雅 釋親》親屬稱謂體現(xiàn)的文化信息03-26

論析虛假行為的代價03-18

法學的階級話語論析03-04