- 相關(guān)推薦
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略
被動語態(tài),即不知道動作執(zhí)行者或強調(diào)動作承受者的一種語態(tài)。在英語中,如果想要避免用含混不清的詞做主語,也可以用被動語態(tài),下面小編整理的分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略,歡迎閱讀收藏。
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略
一、英漢被動結(jié)構(gòu) 英漢語言分屬于印歐語系和漢藏語系,在被動句的使用和表達上有著顯著的差異。首先,在使用范圍上,西方人強調(diào)理性認知,其表達中常出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu);而漢語表達多以人或其他有生命的實體為主,偏重感性認識,因此被動結(jié)構(gòu)的使用較少。其次,在表達方式上,英語重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,而漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練
明快,兩者被動結(jié)構(gòu)常呈現(xiàn)不同特征。
(一)、英語被動結(jié)構(gòu)
1.施事原因
在英語中,如果不知道或者沒必要指出動作的執(zhí)行者時,或者動作的承受者是信息的中心,需要突出或強調(diào)其地位時,常使用被動句。
例1:Smoking is not allowed here.
2.句法要求
英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式。在不方便說出動作的執(zhí)行者,或者使行文通順流暢、意思連貫,常使用被動句。
例2:He was accused of murder.
例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(為了句子的銜接,使用了被動句)
3.文體需要
科技文體、新聞文體、論述文體中較多使用被動句,以使表達更加客觀公正。
例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
(二)、漢語被動結(jié)構(gòu)
1.表達習(xí)慣的限制
按照漢語的習(xí)慣,若句中無須指出施事者,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,一般不用被動結(jié)構(gòu)。
例1:工作已經(jīng)做完了。(不說“工作已經(jīng)被做完了”)
2.漢語結(jié)構(gòu)特征的影響
漢語重達意,當不需要或不可能說出施事者時,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。
例2:過馬路時,注意來往車輛。
3.漢語主動被動結(jié)構(gòu)的靈活轉(zhuǎn)換
在漢語被動表達中,可以省略表達被動的形式標志“被”字,這就使?jié)h語在主動被動結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換上非常靈活。
例3:心理健康教育和思想政治教育應(yīng)列為大學(xué)生必修科目。(表達中并未出現(xiàn)“被”字,但卻不影響被動意義的表達)
4.漢語被動結(jié)構(gòu)的靈活表達
漢語中表達被動含義的標志詞也不只一個“被”字。漢語的“為”“受”“讓”或短語結(jié)構(gòu),也可表達被動。
例4:茅屋為秋風所破歌。
例5:這種現(xiàn)象必須予以處理。
二、英漢被動結(jié)構(gòu)翻譯策略
(一)、英漢被動結(jié)構(gòu)的正確認識
首先,我們必須認識到,盡管英漢兩種語言中在被動結(jié)構(gòu)的使用和表達上存在差異,但兩種語言都有被動語態(tài)。我們在進行動結(jié)構(gòu)的翻譯時,并不是旨在保留或去除被動表達,只是為了翻譯時表達的通順流暢和規(guī)范準確。
其次,被動結(jié)構(gòu)本身并沒有什么意義,英文被動句照樣可以轉(zhuǎn)換成中文被動句。只要漢語有這中表達,而且用在此情況下也恰到好處,為何不用。換句話說,被動結(jié)構(gòu)本身并沒有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以還原成漢語的被動結(jié)構(gòu)“昨天那人被打了”。
譯者更應(yīng)注意的倒是英漢兩種語言在使用被動結(jié)構(gòu)方面的差異。在很多情況下,我們需要做出更好的選擇,是轉(zhuǎn)換成主動,還是仍用被動。
(二)、英漢被動結(jié)構(gòu)的翻譯技巧
1.譯成漢語的被動句
(1)、有些英語被動句可直接譯成漢語的被動結(jié)構(gòu),常使用漢語中表示被動的詞語“被”、“由”、“讓”、“為……所”、“予以”等。
例1:The application of nuclear energy should be controlled.
譯文:核能的應(yīng)用應(yīng)該予以控制。
(2)、寓被動意義于主動形式是漢語長期形成的表達習(xí)慣。在漢譯一些不帶動作執(zhí)行者的英文被動句時,常將原來被動句的主語用作譯句的主語,譯成形式主動意義被動的句子。
例2:The project must be finished before next month.
譯文:這項工程必須在月底前竣工。
2.譯成漢語的主動句
在很多情況下,漢語可以用主動形式表達被動意義,這樣,一些英語被動句按照漢語表達習(xí)慣常翻譯成主動句。
(1)、在將英語翻譯成漢語時,主語結(jié)構(gòu)不變,謂語動詞用主動形式表示。
例3:The quality of the new product has been greatly improved.
譯文:新產(chǎn)品的質(zhì)量有了很大的提高。
(2)、在譯文中添加“人們”、“我們”、“大家”等主語,化被動為主動。
例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.
譯文:近年來,人們越來越關(guān)注環(huán)保了。
(3)、將英語句子中的一個適當成分(如英語句子中充當狀語的介詞短語)或?qū)⒂⒄Z句子中的主語和謂語合并,譯成漢語句中的主語。
例5:Teachers are needed everywhere in the world.
譯文:世界各地都需要教師。
3.譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)
(1)、翻譯成漢語的“判斷句”
例6:This city was named after a hero.
譯文:這座城市是以一位英雄的名字命名的。
(2)、翻譯成漢語的無主句
例7:Smoking is not allowed.
譯文:禁止吸煙。
三、總結(jié)
被動翻譯的研究是翻譯學(xué)中的重要課題。上述句子的翻譯及應(yīng)對技巧并不是絕對定論。在實際翻譯工作中,只有熟悉了英漢被動結(jié)構(gòu)的語用特征,在具體翻譯中靈活處理、合理運用,才能真正的譯出滿意的譯文。
拓展閱讀
英漢被動句中的主語差異及其翻譯策略
一、語篇與被動句
對于語篇, 可以參考胡壯麟先生給出的定義是:“語篇是指任何不完全受句子語法約束在一定語境下表示完整語義的自然語言”。這里強調(diào)了語篇的兩個要素:一是脫離了句子語法的約束;二是具備完整的語義。我們可以理解為, 無論是詞匯、段落還是整篇文章, 只要在一定語境下具有完整的語義都可以定義為一個語篇。
英國翻譯理論家紐馬克認為“語篇是最后的仲裁, 句子是翻譯操作的基本單位”。語篇是翻譯效果的最終體現(xiàn)方式, 翻譯效果的好壞是從整個語篇去感知的, 單從一個基本單位 (句子) 層面來看, 一個譯句的翻譯效果可能是好的, 但如果放在語篇中, 與整個語篇翻譯效果不符或者有沖突, 便不可取。本文認為, 譯句通順且符合目的語讀者閱讀習(xí)慣只是第一步, 還要將譯句與整個語篇之間建立聯(lián)系。
前人在研究被動句時, 側(cè)重點往往放在被動句的翻譯策略, 普遍選擇單個被動句作為研究單位, 只停留在“翻譯操作的基本單位層面”, 追求的是譯句通順或符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣, 缺少與整個被動句所在語篇之間的聯(lián)系。本文認為, 尤其是在翻譯涉及多個主體的語篇時, 一個語篇中的主次信息可能會影響被動句的翻譯。這并不是說放棄被動句基本單位層面上的翻譯操作, 而是在基本翻譯單位的基礎(chǔ)上充分與語篇聯(lián)系, 使整個語篇的主要或次要信息不因被動句的不當翻譯而產(chǎn)生任何信息錯位。
因此, 在被動句的翻譯策略中, 引用的研究案例還是單個被動句。研究語篇中的被動句翻譯時, 采用的研究案例都是適當篇幅的具有完整語義的段落。
二、英漢語篇差異
(一) 主語和主題差異
英語是主語型語言, 內(nèi)容都是圍繞著主語展開的, 缺少主語不能成句。邏輯特征呈直線型, 通常直截了當?shù)谋磉_出中心思想, 然后進一步展開敘述, 句子結(jié)構(gòu)十分緊湊。
漢語則是主題型語言, 全文圍繞一個“主題”展開, 句子結(jié)構(gòu)雖然松散, 但形散神不散。英語重主語, 而漢語則輕主語。我國語言學(xué)家王力認為:“因為主語并非中國語言所需求, 故凡主語顯然可知的時候, 以不用為!薄R虼, 漢語沒有主語也能成句, 且十分常見, 由此也出現(xiàn)了被動句的翻譯策略之一——譯為無“主語”主動句。
(二) 語義重心差異
秦洪武、王克非指出:“英語句子是‘突顯語序’, 指不依靠時序組句, 而是把陳述重要信息的部分習(xí)慣性地放在句首”[3]。而漢語相比較英語更顯得含蓄, 通常把強調(diào)內(nèi)容置于句末或段尾, 而在這之前的內(nèi)容都是為句尾或段末的表達目的做鋪墊。
英漢兩種語言的差異還有其他方面的表現(xiàn), 如整體和個體、具體和抽象等, 以上列出的兩點差異是直接與語篇相關(guān)的。
三、英語被動句的翻譯
英語文本中多使用被動句, 漢語則更傾向使用主動句。所以譯者需要根據(jù)兩種語言上的不同特點, 靈活轉(zhuǎn)換主被動語態(tài)。漢語的被動句主要分為兩種, 一種是帶有顯性標記的被動句, 句子中出現(xiàn)“被”字, 通常這就帶有顯性標記的句子描述的都是帶有負面色彩, 因此在漢語中不經(jīng)常使用;另一種是隱性被動句, 即句子中沒有出現(xiàn)顯性標記“被”, 而是由表面上的主動結(jié)構(gòu)表達出的被動意義, 如“為……所”“遭到”“受到”等, 在漢語中, 這一類型隱性標記的被動句比顯性標記的被動句更為常見。在英漢翻譯過程中, 原文的結(jié)構(gòu)只是譯者考慮的一部分, 還要考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣, 做到譯文流暢自然。
(一) 譯為被動句
例1:Both stocks are listed as overfished and are subject to a rebuilding plan.
譯文:這兩種魚都被列為過度捕撈, 即將接受重建。 (“被”動句)
原文中“are listed”可以翻譯為“被列為”, 完整的傳達出了原文中的信息, 在句式結(jié)構(gòu)上也做到與原文對應(yīng), 也通過帶有顯性標記的“被”動句, 凸顯出了原文中的“過度捕撈”負面色彩。
例2:Marine recreational fisheries are not monitored with the same rigor as commercial fisheries.
譯文:海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般受到嚴格監(jiān)管。 (意義被動句)
原文中表達的是“海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般被嚴格監(jiān)管”, 雖然在語法和結(jié)構(gòu)層面上是可以的, 但譯句并不符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣, 且“被”字帶有負面色彩。所以我們可以譯為“受到嚴格監(jiān)管”, 通過改變句式結(jié)構(gòu), 變被動為主動, 表達原文中的被動意義。
(二) 譯為主動句
尤其是動作發(fā)出者為人時, 最常采用的翻譯策略就是把被動句譯為漢語主動句。省略主語是漢語的典型句法結(jié)構(gòu)之一, 在不知道主語或不必提出行為實施者時, 往往可以借助漢語這一優(yōu)勢。本文認為, 無主語句實際上是將主語隱藏, 從語法角度, 也屬于主動句。
例3:Vessel Trip Reports (VTRs) are implemented for federally regulated fisheries off the Atlantic coast.
譯文:船只航行報告調(diào)查的是大西洋沿岸受聯(lián)邦監(jiān)管的漁業(yè)。 (主動句)
初譯時, 譯者采取了直譯的翻譯方法, 翻譯為“船只航行報告 (VTRs) 被實施在大西洋沿岸受聯(lián)邦監(jiān)管的漁業(yè)”, 雖然在“federally regulated fisheries off the Atlantic coast.”部分進行了句式修改, 但譯文效果還是欠佳。通過再次對原文分析, 發(fā)現(xiàn)VTRs調(diào)查的實施對象為“federally regulated fisheries off the Atlantic coast”, 可以把被動語態(tài)譯為主動語態(tài), 改譯為“調(diào)查”, 不僅凸顯了句子的邏輯性, 增強了譯文的可讀性。
例4:An on-site component, in which anglers are intercepted and interviewed on the water or at sites such as marinas where they access the water.
譯文:一個是現(xiàn)場調(diào)查, 即在水面或垂釣者進入水域的碼頭等地攔截采訪垂釣者。 (無“主語”主動句)
原文中“are intercepted and interviewed”的動作發(fā)出者是未知的, 該動作的承受者是“anglers”, 在這種情況下, 改變原文句式, 將原文中的被動語態(tài)處理為無主語主動句效果最好, 更符合讀者的閱讀習(xí)慣, 易于理解和接受。
四、語篇中的被動句翻譯
被動句翻譯實踐中, 會遇到被動句的主語與漢語語篇主題的問題。主要分為原文主語與譯文主題相對應(yīng)和不對應(yīng)兩種情況, 這里的對應(yīng), 不是完全對應(yīng)。
(一) 主語與主題不對應(yīng)
例5:The Party Charter Survey (PCS) is structured similarly to FHS, but PCS only includes fishing trips for party and charter boats off California.Fishing effort is determined from boat directory telephone surveys, and CPUE is determined from access-point intercept surveys and at-sea sampling.Intercept survey methods are described in detail in the MRFSS section, while boat directory telephone survey and at-sea methods are described in detail in the FHS section.
譯文:租船合同調(diào)查 (PCS) 的結(jié)構(gòu)與FHS類似, 但PCS僅涉及加利福尼亞州除外的各州頭船和租船的捕撈行程。捕魚努力量由船只名錄電話調(diào)查確定, CPUE由訪問點攔截調(diào)查和海上采樣確定。MRFSS部分詳述了攔截調(diào)查的方法, FHS部分詳述了船只名錄電話調(diào)查和海上調(diào)查方法。
通過分析示例語篇, 描述內(nèi)容主要集中在“PCS”上, 例句主語“Fishing effort”和“CPUE”是和段落主題不一致的, 這種情況下若翻譯為主動句, 選擇“boat directory telephone surveys”和“access-point intercept surveys and atsea sampling”做主語, 翻譯為“船只名錄電話調(diào)查確定捕魚努力量, 訪問點攔截調(diào)查和海上采樣確定CPUE”就會和語篇主題“租船合同調(diào)查”相沖突, 導(dǎo)致段落主題不清晰。
可以考慮譯為被動句。直接將“is determined from”譯為被確定, 并不符合漢語表達習(xí)慣, 因此可以通過調(diào)整句式結(jié)構(gòu), 譯為意義被動句, 譯為“由……組成”, 使譯文更貼合漢語的表達習(xí)慣。
(二) 語義重心
對于被動句的翻譯, 也會涉及語義重心的問題。英語表達中習(xí)慣使用被動句式, 而漢語表達習(xí)慣使用主動句, 把人做主語。從漢語表達習(xí)慣來說, “被……”在句子中一般都會成為強調(diào)的部分, 即為語義重心, 使用“被……”描述的事情往往具有負面色彩的[4]。當動作的執(zhí)行者和承受者比較明確, 并且動作的執(zhí)行者是人的被動句型中, 只要把握“英語重心在前, 漢語重心在后”的原則, 翻譯時不刻意增加語義重心, 語義也不會變化。
五、結(jié)論
無論是將英語被動句譯為漢語主動句還是被動句, 都是停留在基本翻譯操作上面的思考。更多的時候, 需要綜合考量整個語篇的主題, 原文主語以及語義重心, 從整個語篇的角度, 選擇翻譯策略。在翻譯過程中, 要準確把握文章的重要信息, 給予譯文對應(yīng)信息同等價值。
【分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略】相關(guān)文章:
淺談廣告英語的語用分析05-02
淺談廣告語的語用學(xué)及文體學(xué)特征08-16
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
電視訪談節(jié)目稱贊語語用策略的順應(yīng)性研究06-07
傣族舞蹈的基本特征分析02-24
童裝市場分析及營銷策略06-06
數(shù)字媒體藝術(shù)的新美學(xué)特征分析05-03
外貿(mào)合同語言特征分析05-18