- 相關(guān)推薦
從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則看公示語(yǔ)翻譯的誤譯現(xiàn)象
摘 要:本文通過(guò)對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,找出其誤譯現(xiàn)象,分析產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,并根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則,從語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換進(jìn)行綜合考慮給出參考譯文,為改善城市英語(yǔ)公示語(yǔ)提出相應(yīng)建議。
關(guān)鍵詞:誤譯現(xiàn)象 英語(yǔ)公示語(yǔ) 生態(tài)翻譯學(xué) 多維整合
隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng),其他國(guó)家和地區(qū)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度與日俱增。一些外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)參觀名勝古跡,感受中國(guó)城市發(fā)展變化的同時(shí),英語(yǔ)公示語(yǔ)成為外國(guó)人了解中國(guó)文化的重要橋梁和紐帶。然而,城市中大量的英語(yǔ)公示語(yǔ)存在誤譯現(xiàn)象,這不僅污染了城市的語(yǔ)言環(huán)境,也損害了城市的國(guó)際形象。因此,本文以改善城市英語(yǔ)公示語(yǔ)為目的,對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行深入調(diào)查和分析。調(diào)查發(fā)現(xiàn),三處旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)均存在一定數(shù)量的誤譯現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為不符合英文表達(dá)習(xí)慣,中式英語(yǔ)痕跡嚴(yán)重,譯文不規(guī)范等。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則為指導(dǎo),給出參考譯文,為改善城市英語(yǔ)公示語(yǔ)提出相應(yīng)的建議。
一、生態(tài)翻譯學(xué)及其“多維整合”原則
“生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。”作為翻譯理論研究的新領(lǐng)域,它既是人文科學(xué),又是自然科學(xué)。說(shuō)它是上述兩個(gè)學(xué)科是因?yàn)椋?ldquo;一個(gè)是以語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為‘己任’、以促進(jìn)人類跨文化交流為‘天職’的翻譯學(xué);另一個(gè)是以人類與其所處環(huán)境的關(guān)系為研究對(duì)象、以構(gòu)建整體、平衡、動(dòng)態(tài)、和諧的環(huán)境為宗旨的生態(tài)學(xué)。”這也是生態(tài)翻譯學(xué)區(qū)別于其他翻譯研究理論的“新”之所在,它能夠指導(dǎo)大量的翻譯實(shí)踐,從而為翻譯的實(shí)踐與研究開拓廣闊的視野。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法有很多,其中“多維”轉(zhuǎn)換,也就是“三維轉(zhuǎn)換”,“即在‘多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇’的翻譯原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”其中,語(yǔ)言維關(guān)注翻譯文本的語(yǔ)言表達(dá),文化維關(guān)注翻譯的語(yǔ)境效果,交際維關(guān)注翻譯的人際意圖。一個(gè)成功的譯本要達(dá)到從語(yǔ)言維、文化維到交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,即從語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)境效果到人際意圖的轉(zhuǎn)換。從邏輯角度來(lái)看,翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,文化是交際的積淀,因而語(yǔ)言、文化、交際三者有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,從而最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。根據(jù)上述理論,城市公示語(yǔ)的英譯也遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則,譯文應(yīng)從語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維”進(jìn)行綜合考慮,從而達(dá)到從語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)境效果到人際意圖的平衡、和諧。
二、旅游景點(diǎn)英語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象調(diào)查和研究――以盤錦市為例
1、盤錦市紅海灘旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯
(1)對(duì)“紅海灘”的誤譯 在盤錦紅海灘旅游景點(diǎn)的一處公示語(yǔ)翻譯中,對(duì)“紅海灘”(Red Beach)的翻譯讓人費(fèi)解。首先用“Red”形容海灘的顏色很罕見,其次“Red”在英語(yǔ)中本身就有危險(xiǎn)的、恐怖的、狂怒的意思,顯然用來(lái)修飾海灘不合適。而把紅海灘中的“海灘”翻譯成“Beach”也是不恰當(dāng)?shù)。根?jù)牛津高階英語(yǔ)詞典中對(duì)“Beach”的解釋,“an area of sand or small stones beside the sea or a lake”這與紅海灘中的“海灘”完全是兩個(gè)概念。
事實(shí)上,盤錦紅海灘并不是單純英文翻譯所指的“紅色的海灘”或者“紅色的沙灘”,它是一種濕地景觀,由濕地中存活的一棵棵纖柔的堿蓬草在金秋時(shí)節(jié)子葉鮮紅織就而成的。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則,將“紅海灘”翻譯為“The Wetland Scenery of Golden Autumn Red Sea-Blite”,從語(yǔ)言維角度來(lái)看,這樣翻譯保持了原文的真實(shí)語(yǔ)義;從文化維角度來(lái)看,翻譯中的“Wetland”“Golden Autumn”“Red Sea-Blite”傳達(dá)出語(yǔ)境效果,展現(xiàn)給外國(guó)讀者一幅畫面,即金秋時(shí)節(jié)長(zhǎng)在濕地中的紅色堿蓬草;從交際維的角度來(lái)看,這樣既清晰地表明這是一種濕地景觀又具體地指出濕地景觀中的景物和參觀的最佳時(shí)節(jié)。因此,根據(jù)“多維整合”原則進(jìn)行綜合考慮得出譯文,有利于外國(guó)讀者的正確理解。
(2)對(duì)“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”和“70歲老人持老年證免票”的誤譯 盤錦紅海灘風(fēng)景區(qū)票價(jià)公
示板中的一段翻譯。“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”翻譯成“Below 1.3 meter height(include 1.3)children free ticket”,將“70歲老人持老年證免票”譯成“70 old folks free ticket in case of holding agedness certificate”。
從盤錦紅海灘風(fēng)景區(qū)票價(jià)公示板這段翻譯我們可以看出,這是明顯的中式英語(yǔ)(Chinglish)的用法。譯者完全沒有考慮到語(yǔ)法、語(yǔ)意和語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔度等方面的因素,造成譯文不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)“多維轉(zhuǎn)換”原則,我們可將“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”翻譯為“Free for children under 1.3 meters high(including 1.3 meters high)”。“70歲老人持老年證免票”翻譯為“Free for 70-year-old people with senior citizen identity cards”。從語(yǔ)言維角度來(lái)看,給出的參考譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法和句型,語(yǔ)言簡(jiǎn)練;從文化維角度來(lái)看,這樣的翻譯符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)境表達(dá);從交際維角度來(lái)看,易于西方讀者理解。
(3)對(duì)“80元/人”的誤譯 紅海灘風(fēng)景區(qū)價(jià)格公示中的一句,“80元/人”翻譯為“80 yuan/people”。
這是一個(gè)典型的照著字面進(jìn)行翻譯的公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象,錯(cuò)誤的原因在于完全沒有考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言、文化和交際方式,造成外國(guó)讀者的錯(cuò)誤的理解。漢語(yǔ)的意思是一個(gè)人80元,而目的語(yǔ)翻譯成“people”似乎指很多人參觀的價(jià)格為80元,即使從語(yǔ)言方面可以這樣理解,但這種解釋顯然是不符合邏輯和常理的。因此,要將語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換為文化維和交際維,使其處于正確的語(yǔ)言環(huán)境中并且成功地被外國(guó)讀者所接受和理解,其正確翻譯為“80 yuan/person”。這樣清楚明確地傳達(dá)源語(yǔ)信息,同時(shí)也通過(guò)翻譯進(jìn)行成功地轉(zhuǎn)換。
(4)對(duì)“收費(fèi)單位”的誤譯 在一處收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)公示欄上把“收費(fèi)單位”翻譯成了“Operator”。實(shí)際上,“收費(fèi)單位”是一種收費(fèi)機(jī)構(gòu),而不是具體的某個(gè)個(gè)人行為。譯者完全曲解了“收費(fèi)單位”的實(shí)際含義,讓外國(guó)讀者誤以為是“經(jīng)營(yíng)者”。
由于存在各個(gè)行業(yè)的“收費(fèi)單位”,如果簡(jiǎn)單地把其翻譯為“Charging Unit”則過(guò)于籠統(tǒng),沒有具體指出是針對(duì)哪一個(gè)行業(yè)進(jìn)行收費(fèi)的單位。因此,將“收費(fèi)單位”應(yīng)翻譯為“Charging Unit for Tourism”。從語(yǔ)言維角度來(lái)看,符合正確的英文表達(dá)習(xí)慣;從文化維角度來(lái)看,符合所處語(yǔ)境;從交際維角度來(lái)看,準(zhǔn)確傳達(dá)出源語(yǔ)信息所要表達(dá)的含義。
2、盤錦市遼河碑林旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯
(1)對(duì)“二門碑廊”的誤譯 遼河碑林的一處英語(yǔ)公示語(yǔ)中將“二門碑廊”翻譯為“Two Gallery”。從語(yǔ)法上來(lái)看,既然以數(shù)量詞“Two”開頭,說(shuō)明是復(fù)數(shù)形式,而“Gallery”并沒有使用復(fù)數(shù)形式,因此這是明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。而且,“二門碑廊”是中國(guó)特有的碑林景觀,其中“二門”指的并不是“兩個(gè)門”而是指較大的院落等大門里面的一道門。“碑廊”指的是在有豐富文化內(nèi)涵的名樓中收集的一些名家詩(shī)書作品而形成的文化長(zhǎng)廊。
因此,綜合考慮語(yǔ)言維、文化維和交際維“三維”因素,“碑廊”可翻譯為“Stone Tablet Gallery”。而“二門”的翻譯更應(yīng)該體現(xiàn)出中國(guó)獨(dú)具特色的文化,應(yīng)進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,這樣更加符合文化維的轉(zhuǎn)換。“二門”可翻譯為“The Second gate leading to the main court”,綜合兩者,“二門碑廊”可譯為“Stone Tablet Gallery with the Second Gate Leading to the Main Court”,這樣符合“多維轉(zhuǎn)換”原則,不僅語(yǔ)言表達(dá)清晰明確,而且也有利于中國(guó)文化的傳播。
(2)對(duì)“中國(guó)第一碑林”的誤譯 一處公示牌中將“中國(guó)第一碑林”翻譯為“China first,mr”,這樣的翻譯既不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又是不規(guī)范的譯文,完全是譯者的胡亂翻譯,令外國(guó)讀者不禁費(fèi)解。
“中國(guó)第一碑林”漢語(yǔ)中的“第一”指的是最好的,最負(fù)盛名的。而譯文中的“First”指的是第一個(gè)、最早的,譯文完全扭曲了原文的含義。根據(jù)“多維轉(zhuǎn)換”的原則,為了使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)境使用恰當(dāng)、便于外國(guó)讀者的理解,應(yīng)將其翻譯為“The Best / Foremost Forest of Steles in China”,這樣達(dá)到了原文和譯文的平衡和諧,譯文完全遵照了原文的意思。
(3)對(duì)“書法藝術(shù)館”的誤譯 遼河碑林的公示牌把“書法藝術(shù)館”翻譯成“the calligraphy art museum”,其中“書法藝術(shù)”誤譯為“calligraphy art”。而漢語(yǔ)中,書法是藝術(shù)的一種形式,并不是和藝術(shù)相并列的名詞,藝術(shù)中包含書法這種藝術(shù)。
因此,從“多維整合”原則來(lái)看,保持語(yǔ)義上的平衡對(duì)等,有效地傳播源語(yǔ)文化以便更好地交流。因此,“書法藝術(shù)”應(yīng)翻譯為“Art of Calligraphy”,整句翻譯為“Museum of Art of Calligraphy”。
3、盤錦市動(dòng)物園旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯
(1)對(duì)“猛獸區(qū)”的誤譯 在盤錦市公園公示欄中發(fā)現(xiàn)“猛獸區(qū)”被誤譯成“the area of prey beast”,造成誤譯的主要原因是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不合理和搭配錯(cuò)誤,“prey beast”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)形式的詞組,而將“prey”放在“of”后面明顯是英語(yǔ)語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,但即使改為“preying beast”,雖然在語(yǔ)法和搭配上沒有錯(cuò)誤,語(yǔ)義上卻指“捕食野獸”顯然與公示牌中的“猛獸區(qū)”所表達(dá)的含義不相符合。
因此,譯者應(yīng)遵循“多維整合”原則,既要符合語(yǔ)義和語(yǔ)境,又要讓外國(guó)讀者清晰地了解公示欄中的含義。“猛獸”在英語(yǔ)中翻譯為“ferocious animals”,所以,綜合整句話考慮,“猛獸區(qū)”的恰當(dāng)譯法為“The Area of Ferocious Animals”。
(2)對(duì)“獅虎山觀賞區(qū)”的誤譯 動(dòng)物園中有一處景區(qū)為“獅虎山觀賞區(qū)”,其英文翻譯為“Lion’s tiger’s viewing area on mountain”,誤譯的原因有兩點(diǎn),其一,含義錯(cuò)誤。譯文所要表達(dá)的含義為“在山上的獅虎觀賞區(qū)”,而原文的含義是此觀賞區(qū)叫“獅虎山”,原文和譯文含義大相徑庭,完全誤解了原文真實(shí)的含義;其二,語(yǔ)法錯(cuò)誤。其中“Lion’s tiger’s”兩個(gè)名詞所有格之間必須用連詞“and”進(jìn)行連接才符合正確的英語(yǔ)語(yǔ)法。
因此,從語(yǔ)言維、文化維和交際維綜合來(lái)看,既要保持語(yǔ)義的準(zhǔn)確性并達(dá)到語(yǔ)境效果,又要傳遞出中國(guó)特有的文化景區(qū)特色,還要讓外國(guó)讀者清晰易懂。“獅虎山”作為一處觀賞區(qū)并不是只有獅子和老虎的景區(qū),它是一處提供參觀猛禽的場(chǎng)所,里面不僅有各類獅子和老虎,還有其他世界級(jí)的珍稀動(dòng)物,如果只把其翻譯為“Lions and Tigers Mountain”,就縮小了此景區(qū)的參觀范圍,在一定程度上給外國(guó)游客的參觀帶來(lái)諸多不便。再比如,將其翻譯為“Shihu Mountain”則會(huì)讓人誤以為是一個(gè)山的名稱。所以,對(duì)于這樣中國(guó)特有的動(dòng)物景區(qū)可直接采用音譯的辦法,翻譯為“Shihushan”,后面可以稍加解釋為“An area of lions, tigers and other rare animals”。所以,此公示語(yǔ)可英譯為“The Viewing Area of Shihushan (An area of lions, tigers and other rare animals)”。
(3)對(duì)“歡迎各界人士光臨指導(dǎo)”的誤譯 盤錦動(dòng)物園公示欄中的最后一句“歡迎各界人士光臨指導(dǎo)”翻譯為“Welcome the people from all walks of life to visit and guidance”。這句話有明顯的中式英語(yǔ)痕跡。在漢語(yǔ)中,像這樣的歡迎詞表達(dá)都比較正式和委婉,比如“各界人士”“光臨指導(dǎo)”,而在公示語(yǔ)英譯中,要達(dá)到“語(yǔ)言維”中語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)練。如果將“各界人士”翻譯為“all walks of life”,將“光臨指導(dǎo)”字對(duì)字翻譯為“visit and guidance”則顯得冗雜、累贅,也不符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)。
根據(jù)“多維轉(zhuǎn)換”原則,在語(yǔ)言維中要力求語(yǔ)言的簡(jiǎn)練,在文化維中注重源語(yǔ)和譯入語(yǔ)所處的文化不同,導(dǎo)致表達(dá)方式上的不同,在交際維中,要清楚地讓外國(guó)讀者正確理解。因此,直接可將“各界人士”翻譯為“people”,將“光臨指導(dǎo)”翻譯為“visit”,整句翻譯為“We welcome all to come visit us”。這樣翻譯表達(dá)簡(jiǎn)潔,內(nèi)容清晰易懂,同時(shí)符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)。
三、總結(jié)
英語(yǔ)公示語(yǔ)與城市的語(yǔ)言環(huán)境、城市的國(guó)際形象密切相關(guān)。通過(guò)對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)英語(yǔ)公示語(yǔ)的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)三處旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都存在一定程度上的誤譯現(xiàn)象,這嚴(yán)重污染了城市的語(yǔ)言環(huán)境,也不利于城市的國(guó)際形象。在對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象原因進(jìn)行分析后,提出應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則,從語(yǔ)言維、文化維、交際維“三位轉(zhuǎn)換”進(jìn)而得出正確恰當(dāng)?shù)淖g文。除此之外,本文也將針對(duì)改善城市英語(yǔ)公示語(yǔ)提出兩點(diǎn)有效的建議。其一,應(yīng)加強(qiáng)規(guī)范城市公示語(yǔ)的管理。相關(guān)部門應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)一的管理,公示語(yǔ)的制作部門從翻譯人員的聘請(qǐng)到公示牌制作過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)該有專業(yè)人員負(fù)責(zé),以免出現(xiàn)較大的翻譯錯(cuò)誤,損害城市的國(guó)際形象;其二,提高翻譯人員的翻譯質(zhì)量。英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的好壞直接取決于譯員的翻譯質(zhì)量,因此,翻譯人員應(yīng)了解公示語(yǔ)的特點(diǎn)、功能等,提高自身的語(yǔ)言功底和職業(yè)素養(yǎng)。只有從管理的規(guī)范統(tǒng)一和譯者的能力素養(yǎng)兩方面入手,才能保障城市英語(yǔ)公示語(yǔ)良好的語(yǔ)言環(huán)境和城市國(guó)際形象的提升。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2] 賀學(xué)耘. 漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):58.
[3] 楊全紅. 也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2005(6):43.
[4] 曾景婷. 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):587.
【從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則看公示語(yǔ)翻譯的誤譯現(xiàn)象】相關(guān)文章:
從學(xué)生的誤譯看科技英語(yǔ)翻譯策略英語(yǔ)論文11-17
探析“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-18
基于杭州地區(qū)高校調(diào)研的公示語(yǔ)翻譯研究03-21
淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-19
商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19