英語習(xí)語文化價(jià)值的探析
習(xí)語以其特有的鮮明形象和生動(dòng)的比喻在一個(gè)民族的語言中扮演者不可或缺的角色,下面是小編搜集整理的一篇探究英語習(xí)語文化價(jià)值的論文范文,供大家閱讀參考。
摘 要:語言是文化的產(chǎn)物。習(xí)語是語言寶庫中璀璨的不可或缺的一顆珍珠,具有重要的文化價(jià)值。英語不僅能夠反映英國的政治、歷史、宗教,而且還能從中了解英國的文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等。通過學(xué)習(xí)英語習(xí)語的來源,就可以研究英國的文化特色。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語 文化 文化價(jià)值
習(xí)語是語言的精華,它具有重要的使用價(jià)值、研究?jī)r(jià)值。正確恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用習(xí)語,不僅能使語言生動(dòng)形象,更能使文筆精練、優(yōu)美。然而,作為一定文化背景下的產(chǎn)物,習(xí)語的價(jià)值不僅僅囿于此,通過它還能了解一個(gè)民族的文化。本文將從不同方面對(duì)英語習(xí)語的文化價(jià)值作簡(jiǎn)要探討。
1、習(xí)語反映英國的歷史
英語習(xí)語數(shù)量浩如煙海,許多習(xí)語與英國的歷史有關(guān)。“to fight like Kilkenny cats”(猛烈地戰(zhàn)斗)、“to meet one’s Waterloo”(遭遇慘敗)、“round table conference”(與會(huì)者平等的會(huì)議暨圓桌會(huì)議)、“to keep one’s powder dry”(做好準(zhǔn)備以對(duì)付可能出現(xiàn)的緊急情況)等都有一定的歷史背景,每條習(xí)語都能牽出一段歷史。就“to keep one’s powder dry”而言,可以追溯到17世紀(jì)中葉英國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期。當(dāng)時(shí)英國新興的資產(chǎn)階級(jí)在克倫威爾的領(lǐng)導(dǎo)下組織了一支紀(jì)律嚴(yán)明、驍勇善戰(zhàn)的.軍隊(duì)。一次,克倫威爾在指揮軍隊(duì)過河的時(shí)候要求士兵“keep your powder dry”。最后,國王查理一世被打敗,克倫威爾成為了英國的統(tǒng)治者。
2、習(xí)語反映英國的民俗
英語習(xí)語豐富多彩,反映英國民俗的習(xí)語俯拾即是,這些習(xí)語堪稱英國民俗的化石。
(1)反映餐飲習(xí)俗的習(xí)語從“an old salt”(經(jīng)驗(yàn)豐富的水手)、“a piece of cake”(非常簡(jiǎn)單)、“to earn one’s bread”(謀生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡飯)、“milk and water”(軟弱無力、淡而無味)等例子中,我們不難看出面包、牛奶、蛋糕和蘋果是英國人傳統(tǒng)的食物。按英國舊習(xí),鹽瓶擺在桌子當(dāng)中,貴客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了這個(gè)習(xí)語“to sit above the salt”。
(2)反映服飾習(xí)俗的成語“the gloves are off”(做好戰(zhàn)斗準(zhǔn)備)、“to turn one’s coat”(變節(jié)、背叛)、“to get the boot”(被解雇)、“to throw down the gauntlet”(挑戰(zhàn))等就反映了英國人的服飾習(xí)俗。防護(hù)手套(the gauntlet)是中世紀(jì)英國武士攜帶的一種手套,丟下手套表示挑戰(zhàn),如果對(duì)方接受挑戰(zhàn),就會(huì)揀起手套,因此就有了這個(gè)成語“throw down the gauntlet”。
(3)反映居住和社會(huì)生活背景的習(xí)語“on the house”(由店家或公司出錢的、免費(fèi)的)、“from the housetops”(當(dāng)眾宣布)、“the castle in the air”(空中樓閣、白日夢(mèng))、“to burn one’s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果顛倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(進(jìn)退維谷)、“hoist one’s colors”(升起旗幟、宣布觀點(diǎn))、“on the rock”(觸礁,引申為失敗)等,都是反映英國人居住和社會(huì)生活背景的習(xí)語。
(4)反映游藝風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語“according to Hoyle”(根據(jù)公認(rèn)的規(guī)則)、“to play one’s last trump”(使出絕招)、“to have a card up one’s sleeve”(錦囊妙計(jì))、“to bring home the bacon”(贏得比賽)等反映了英國人的游藝習(xí)俗。最后一個(gè)習(xí)語來源于英國的一種比賽――捕捉渾身涂滿油脂的豬的體育運(yùn)動(dòng)。而 “The Hoyle” 是一本描述紙牌規(guī)則的書,“the trump”是惠斯特或橋牌等牌戲中的王牌或主牌。
(5)反映禁忌與迷信習(xí)俗的習(xí)語“right-hand man”(主要的助手)、“to be in theright”(正義與真理在自己這邊)、“to do right by someone”(公正地對(duì)待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情緒不好)就是這類習(xí)語。這些習(xí)語說明英國人尚右忌左,如早上起床時(shí)左腳先落地就預(yù)示著這一整天運(yùn)氣都不好。
(6)反映宗教風(fēng)俗的習(xí)語 基督教是在西方最具影響力的宗教,人們生活的各個(gè)方面都打上了基督教的烙印,以至于它成為西方文化的主要部分!妒ソ(jīng)》被基督教奉為經(jīng)典,是重要的世界文化遺產(chǎn)之一,它對(duì)于包括英語在內(nèi)的許多民族語言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語中的表現(xiàn)之一就是有大批習(xí)語出自《圣經(jīng)》。“loaves and fishes”(私利、實(shí)惠)、“not know a man from Adam”(完全不認(rèn)識(shí)某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人壞人)、“Juda’s kiss”(口蜜腹劍地偽善陰險(xiǎn)行為)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是這類習(xí)語。了解這些習(xí)語的起源,對(duì)了解《圣經(jīng)》這份重要的世界文化遺產(chǎn)大有裨益。
3、習(xí)語反映英國人的語用心理
一個(gè)民族的語用心理往往會(huì)在動(dòng)物的表達(dá)方式里明顯表現(xiàn)出來。“fox in a lamb’s skin”(偽裝友善、口蜜腹劍的人)、“a wolf in sheep’s clothes”(披羊皮的狼、偽君子)、“a lion in the way”(攔路虎)、“to cook one’s goose”(徹底毀掉某人的前途、名譽(yù))、“to make an ass of oneself”(出洋相、干傻事)、“to help a lame dog over a stile”(濟(jì)人之急、幫助人渡過難關(guān))、“every dog has its day”(人人都有得意時(shí))、“to lock the stable door after the horse is stolen”(賊去關(guān)門、為時(shí)已晚)、“as wise as an owl”(非常聰明、博學(xué))。從以上習(xí)語中不難看出在英國人的心目中,“fox”、“wolf”代表“陰險(xiǎn)、狡詐、貪婪”,“lion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“遲鈍、愚蠢”,“dog”代表“溫順、忠誠”,“horse”代表“勤勞、堅(jiān)忍”,“owl”代表“穩(wěn)健、智慧、睿智”。
4、習(xí)語反映英國的幣制和度量衡制
英語習(xí)語里有很多反映英國幣制和度量衡的短語,比如:“a pretty penny”(大量金錢)、“penny wise and pound foolish”(小處節(jié)約,大處浪費(fèi))、“not worth a farthing”(一貧如洗、身無分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(極醒目、極顯眼)。“Penny”(便士)和“Pound”(英鎊)都是英國的貨幣單位,一便士其價(jià)值為英鎊的百分之一。“Farthing”是英國舊時(shí)面值為四分之一便士的硬幣,現(xiàn)已停用。“Inch”(英寸)和“mile”(英里)是英國的長(zhǎng)度單位。
5、習(xí)語反映英國同其他民族語言的接觸情況
在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,英語通過多種渠道與多種語言接觸過,從這些語言里吸收了大量習(xí)語。英語中的外來語數(shù)量相當(dāng)龐大,是英語習(xí)語寶庫的重要組成部分之一。這些習(xí)語在一定程度上反映了英語同異族語的接觸情況。從數(shù)量上看,來自法語的習(xí)語獨(dú)占鰲頭。如:“an ivory tower”(脫離現(xiàn)實(shí)生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻擊想象中的敵人或不平)、“to take French leave”(不辭而別)、“to throw one’s cap over the windmill”(不顧后果地干)。還有一些習(xí)語來自西班牙語、阿拉伯語等,如:“to fight with windmills”(欺騙、蒙蔽)、“Barmecide feast”(佯裝的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上習(xí)語表明英語同這幾種語言曾有過密切接觸。
6、結(jié)語
英語習(xí)語中的文化印跡是很明顯的,可以通過習(xí)語的語源分析以及分類研究考察英國文化。當(dāng)然并非每條成語都有它的文化含義,但確有不少成語能夠反映出英國文化的面貌及其發(fā)展過程?梢哉f,英語習(xí)語具有重要的文化價(jià)值,是研究英國文化的重要材料之一。
參考文獻(xiàn):
[1]Evans, Ivor H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M].New York: Harper & Row Publishers,1817.
[2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi’an: People’s Publisher of Shanxi,1983.
[3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[5]林連祥.英文成語典故[M].上海:上?茖W(xué)技術(shù)出版社,2004
[6]秦秀白.當(dāng)代英語習(xí)語大辭典[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社;北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
【英語習(xí)語文化價(jià)值的探析】相關(guān)文章:
探析英漢海洋文化影響下相關(guān)習(xí)語的對(duì)比08-04
淺談?dòng)⒄Z詞典對(duì)英語習(xí)語文化信息的處理10-11
高頻英語習(xí)語盤點(diǎn)08-21
英語電影中的文化價(jià)值觀賞析08-19
與藍(lán)色有關(guān)的英語習(xí)語08-18
司法文書的經(jīng)濟(jì)價(jià)值探析08-22
商品的文化價(jià)值及文化產(chǎn)業(yè)的文化論文09-04
淺談陶藝文化的價(jià)值10-18
淺談中華道德的文化價(jià)值10-17