久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素

時(shí)間:2024-09-07 13:45:53 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素

  語(yǔ)言作為文化的一部分,同時(shí)又是文化的重要載體,對(duì)文化起著至關(guān)重要乃至不可取代的作用,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素的論文范文,供大家閱讀查看。

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素

  [摘 要]隨著當(dāng)今世界商務(wù)的國(guó)際化和一體化程度的加強(qiáng),多元文化并存為大勢(shì)所趨,文化在各國(guó)的交流與貿(mào)易往來(lái)中變得極其重要,在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演著一個(gè)不可或缺的角色。語(yǔ)言作為文化的一部分,是文化很重要的一種載體,每個(gè)國(guó)家每個(gè)民族的語(yǔ)言都是其歷史文化的一個(gè)縮影。而英語(yǔ),很明顯就是現(xiàn)代國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中使用最廣泛、最普遍的一種語(yǔ)言,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流幾乎都是以英語(yǔ)作為溝通橋梁的。在經(jīng)濟(jì)交流中,英語(yǔ)的重要性不言而喻。因此,英語(yǔ)作為一種商務(wù)交流工具,近年來(lái)引起了廣大研究者們的關(guān)注與重視。與此同時(shí),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中文化因素的研究也日漸成為一股熱潮,引起很多研究者的關(guān)注。在前人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化因素研究的基礎(chǔ)上,引入語(yǔ)用因素,旨在研究分析跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素的重要性,從語(yǔ)用角度提出在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的原則和方法,以避免一些基本的語(yǔ)用失誤,從而更好地促進(jìn)世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)翻譯 跨文化 語(yǔ)用因素

  語(yǔ)言作為文化的一部分,同時(shí)又是文化的重要載體,對(duì)文化起著至關(guān)重要乃至不可取代的作用。語(yǔ)言翻譯絕不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單互換,更是兩種文化之間的傳遞,從而增進(jìn)兩個(gè)國(guó)家及地方之間的交流與合作。而文化在語(yǔ)言翻譯中顯然是一種不容忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金・奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”近年來(lái),文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注與青睞, 當(dāng)然這也在很大程度上引起了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)使用者和研究者的高度關(guān)注。于是, 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯和文化之間關(guān)系的研究如雨后春筍般出現(xiàn),逐漸成為一股不可阻擋的潮流。然而,在這個(gè)過(guò)程中,卻很少有人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用因素進(jìn)行客觀而全面的系統(tǒng)分析,這不免叫人感到遺憾。因?yàn)樵谀撤N程度上,這不利于語(yǔ)言學(xué)家或國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)使用者全面而深刻地去了解文化因素對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響,從而或多或少地對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流產(chǎn)生消極影響。本文旨在填補(bǔ)這一空缺,客觀而系統(tǒng)地對(duì)語(yǔ)用因素進(jìn)行分析,希望能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中涉及語(yǔ)用因素問題的解決有所啟示與幫助,用語(yǔ)言翻譯的高度準(zhǔn)確性促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的發(fā)展。

  一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化以及語(yǔ)用因素

  眾所周知,世界各國(guó)都有其獨(dú)特的歷史文化背景,而國(guó)際商務(wù)活動(dòng)本身就是一種跨文化的國(guó)際交流。英語(yǔ)作為一種全球性的商務(wù)語(yǔ)言,一直以其多樣性和易變性而著稱,深受國(guó)際商務(wù)工作者的喜愛和推崇,可以說(shuō),沒有英語(yǔ)作為溝通橋梁,如今的商務(wù)國(guó)際化和一體化的程度不會(huì)這么高。自加入世界貿(mào)易組織后,我國(guó)和其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交往變得越來(lái)越頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)正在以星火燎原般的速度蓬勃發(fā)展起來(lái)。很明顯,英語(yǔ)已在并將持續(xù)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中扮演一個(gè)極其重要的角色。顯然,在經(jīng)濟(jì)交往中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的得當(dāng)與否,對(duì)于我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的展開及進(jìn)行起著不容小覷的作用,毫不夸張地說(shuō),其代表了我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)的走向。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,要想更好地發(fā)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流,必須做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作,其對(duì)經(jīng)濟(jì)交流的重要性就如水對(duì)人類生命的重要性一般。

  從字面意思理解,商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身其實(shí)是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它是翻譯活動(dòng)中的一部分。但它不僅僅只是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)那么簡(jiǎn)單,更包含了不同商業(yè)文化之間的溝通與交流,而這種交流正是商務(wù)國(guó)際化和一體化的體現(xiàn)。

  跨文化商務(wù)交流中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種各樣的文化沖突,這是不同的思維方式及文化背景碰撞的結(jié)果,因此,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言,化解各類文化矛盾,是語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)很重要的任務(wù)。換言之,語(yǔ)用學(xué)能很好地支持跨文化交流的理解與認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)的健康高效發(fā)展?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),是語(yǔ)用學(xué)的誕生使得以往人們不能解釋的很多語(yǔ)言現(xiàn)象得到很好的解決,也使人們對(duì)語(yǔ)言意義的了解進(jìn)入了一個(gè)全新的更高的層次,這無(wú)疑是人類文明進(jìn)步的重要體現(xiàn)。

  二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素分析

  語(yǔ)用學(xué),顧名思義,主要是用來(lái)研究語(yǔ)言的使用和理解的。它包含以下兩方面內(nèi)容:一是研究說(shuō)話人是如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的;二是研究聽話人是如何對(duì)說(shuō)話人說(shuō)出的話語(yǔ)進(jìn)行解碼和推理的。我們不得不承認(rèn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。所謂跨文化,其實(shí)就是兩種或多種語(yǔ)言,多種文化之間的相互轉(zhuǎn)換,而在這個(gè)過(guò)程中,譯者無(wú)可厚非地扮演了一個(gè)舉足輕重的角色,我們姑且將其稱為“中介”,對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的中介,他們可以靈活而自然地進(jìn)行譯者與說(shuō)話人之間的角色轉(zhuǎn)變,通過(guò)自己豐富的語(yǔ)言知識(shí)和客觀的翻譯素質(zhì),結(jié)合特定的文化背景,在把握目的語(yǔ)讀者的理解程度的前提下,做到將原作者的意圖、思想、風(fēng)格與文化以文字解碼的嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)果呈現(xiàn)在讀者面前,盡量使他們領(lǐng)略到原汁原味的文章,并得到與原文讀者基本相同的感悟與思想沖擊。當(dāng)然,在跨國(guó)際的語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,不同的譯者所處的社會(huì)環(huán)境及文化背景是不同的,他們的思維方式及價(jià)值取向必然也是不同的,因此對(duì)原作的理解與把握也肯定有出入之處。這便要求譯者在翻譯過(guò)程中,必須充分并準(zhǔn)確地理解語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵,在立足原文語(yǔ)境的前提條件下,再進(jìn)一步充分挖掘原作者的語(yǔ)用用意和思想情感,并學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)文章中的各種語(yǔ)意之間的相互關(guān)聯(lián)性。在這些的基礎(chǔ)上,再深刻理解與揣摩文章中所蘊(yùn)涵的科學(xué)文化內(nèi)涵、人文價(jià)值取向,從而呈現(xiàn)給讀者通順流暢、易接受并理解的譯文。只有這樣才能達(dá)到文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并使文化翻譯具有其自身的魅力與意義。這顯然是一個(gè)值得我們?nèi)ヌ接懖?shí)踐的問題。

  眾所周知,詞匯屬于語(yǔ)言范疇,而商務(wù)英語(yǔ)的詞匯很明顯要更加正式與專業(yè),因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)譯者有著很高的專業(yè)性要求。有時(shí)候,在對(duì)一些英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯中,如果沒有很好地了解各國(guó)文化或者說(shuō)對(duì)中外消費(fèi)者的文化與價(jià)值觀沒有一定的認(rèn)識(shí)與了解,很容易產(chǎn)生異議,甚至對(duì)該產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)的銷售產(chǎn)生毀滅性的打擊。“白象”電池的事件就是這其中非常經(jīng)典同時(shí)也極具借鑒意義的例子。當(dāng)時(shí)有人把“白象”電池直白地譯為White Elephant,就是這看似合理且微小的舉動(dòng),卻使該產(chǎn)品在歐美市場(chǎng)上的銷售遇到巨大瓶頸,毫不夸張地說(shuō),甚至是遭受空前的挫敗。其實(shí),只要對(duì)歐美文化具有一定了解就不難知道,在英語(yǔ)中white elephant 通常是用來(lái)指“無(wú)用而累贅的東西”,這就不難理解對(duì)為何“白象”電池在歐美市場(chǎng)會(huì)如此失敗了。再例如動(dòng)物與顏色中反映出來(lái)的文化差距,龍(dragon)在中國(guó)一直是吉祥的象征,中國(guó)古代的皇帝向來(lái)都是龍袍加身,而在西方其卻被視為怪物;在中國(guó)的文化傳統(tǒng)里,紅色無(wú)疑一直被視為喜慶的象征,而在英語(yǔ)中,紅色卻是殘暴流血的代名詞,是極其不吉利的;而至于在中國(guó)人眼中象征著生機(jī)與活力的綠色(green),在英語(yǔ)卻有“嫉妒”的意思,這與中國(guó)人的思維方式大相徑庭。

  同時(shí),一詞多譯現(xiàn)象也是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常常會(huì)碰到的,這主要是由于譯者對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的欠缺而造成的,經(jīng)常會(huì)引起一些不必要的誤解,從而影響商務(wù)談判及生意的正常進(jìn)行。例如,在我們的第一印象里,clean一詞一直都是“干凈”的意思,那么,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,它是不是一定是這個(gè)意思呢?這里有一句很典型的例句:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 很明顯,此句中“clean”絕不是“干凈”的意思,同時(shí)“collection”也不作“收集”解釋,相反,“clean collection”在這里是作為一個(gè)詞組出現(xiàn)的,指“光票托收”的意思。全句應(yīng)譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托收。由此可見,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們必須正視并著重注意商務(wù)英語(yǔ)中普遍存在的這種一詞多義現(xiàn)象,做到具體語(yǔ)境具體分析,從而避免一些不必要的失誤?傊,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要做到盡量避免自身的主觀臆想,嚴(yán)禁將自己的情感強(qiáng)加到原文中,要本著科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的態(tài)度對(duì)其進(jìn)行翻譯與轉(zhuǎn)換,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯無(wú)疑是極其重要的。

  三、結(jié)語(yǔ)

  總體來(lái)說(shuō),東西方之所以具有各自不同的文化體系,離不開兩者的地域性差別及自然環(huán)境不同兩種因素,但其中更重要的是由于兩者生活方式、歷史文化因素等方面均存在著很大的不同。因此,人們的語(yǔ)言、思維也就存在較大差異。這就決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種跨國(guó)際,跨文化的語(yǔ)際交流橋梁,要求譯者對(duì)世界大范圍內(nèi)的多種文化都有著一定的認(rèn)識(shí)與理解。只有具有一定的語(yǔ)言技巧、熟練的語(yǔ)言背景知識(shí)才能做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作。而與此同時(shí),我們必須明白,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的探討與研究仍是并將一直是從事翻譯事業(yè)與跨國(guó)際生意人的重要任務(wù)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 侯曉丹.解讀翻譯學(xué)視野中的文化信息[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008(10).

  [2] 阮桂君.跨文化交際 [M].武漢:湖北教育出版社,2011(10).

  [3] 李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011(6).

  [4] 莫愛屏.語(yǔ)用與翻譯[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)出版社,2010(11).

  [5] 湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2012(3).

【淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素】相關(guān)文章:

試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素02-28

淺析國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能12-08

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30

商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略12-08

淺析國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異03-19

淺析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤03-19

淺析西方文化因素在大學(xué)英語(yǔ)閱讀課教學(xué)中的作用03-06

電子商務(wù)畢業(yè)論文-淺析移動(dòng)商務(wù)的特點(diǎn)、形式及成功因素03-05

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問題03-28

s("download_bottom");