- 相關(guān)推薦
基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
由于不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語翻譯時其文化背景的挖掘至關(guān)重要,以下是小編搜集整理的一篇探究對等理論在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用的論文范文,歡迎閱讀參考。
摘要:商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性和多向性決定了其在翻譯過程中要遵循功能對等理論原則。其中包括語義信息的對等、文化背景對等風格和讀者反映對等。文章具體分析了這一原則,并針對商務(wù)英語的特點分析了商務(wù)英語翻譯中功能對等理論的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;商務(wù)英語;翻譯;應(yīng)用
隨著國家之間的商務(wù)交流增多,商務(wù)英語翻譯成為人才的重要技能之一。對于我國來說,缺乏專業(yè)的英語翻譯人才,這與商務(wù)英語翻譯中缺乏對等理論的滲透有著密切的關(guān)系。由于翻譯者不能遵守功能對等理論,使得英語翻譯成為制約商務(wù)談判的重要原因之一。
一、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語具有專業(yè)性和復(fù)雜性等特點。具體上其特點主要體現(xiàn)在以下三個方面。首先:商務(wù)英語應(yīng)以準確規(guī)范為使用前提。商務(wù)談判往往具有較強的目的性,要求商務(wù)文件書寫和商務(wù)表達必須具有嚴密的邏輯,并使用規(guī)范的語言。并且商務(wù)英語文件都要符合國際上對商務(wù)談判的要求,與口語不同,商務(wù)文件必須使用專業(yè)術(shù)語,并且具有一定的難度。因此商務(wù)英語的專業(yè)性和復(fù)雜性也體現(xiàn)在這,功能對等理論能夠符合商務(wù)英語的特點,從而提高翻譯效果;其次:商務(wù)英語與文化有著不可分割的關(guān)系,并且包含專業(yè)的西方文化氣息。這也給商務(wù)英語帶來了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務(wù)英語所蘊含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化信息,促進商務(wù)談判的成功;最后:商務(wù)英語必須遵循禮貌性和準確性。商務(wù)英語的規(guī)范化要求其詞匯使用必須準確,同時必須使用禮貌詞匯。英語教學上稱其為預(yù)制語塊。專業(yè)化的和禮貌性的預(yù)制語塊是商務(wù)獨有的特點,當然商務(wù)業(yè)務(wù)還需具有經(jīng)濟的特點,這樣才能提高企業(yè)的經(jīng)濟效益。在禮貌中促成生意,維持企業(yè)發(fā)展。
二、對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)英語翻譯中以使用對等理論,其中包括語義對等、風格對等、文化信息對等幾種。這種對等理論使得商務(wù)英語翻譯更加規(guī)范化。其具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)語義信息對等理論
語義信息對等包括深層次和淺層次語義信息的對等。也就是無論是語言的表層意義還是深層意義,在翻譯時都應(yīng)遵守對等原則,使翻譯更加準確。其中表層語義信息即字面上的語言意思,而深層次的語意信息則要根據(jù)上下文和文化等進行分析。往往這種語言都具有一定的文化底蘊,承載著歷史文化。但商務(wù)合同除外,這是由于商務(wù)合同具有法律意義,必須使用正規(guī)的語言,不能采用間接的蘊含語言文化背景的表達方式,也不能夠進行引申。在要求在商務(wù)英語翻譯中不能使用口語因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務(wù)英語的專業(yè)性具有很大的關(guān)系。
(二)風格信息上的對等
實際上風格上的對等商務(wù)英語翻譯要符合原文的文體。商務(wù)英語自身的特點使得翻譯者要適應(yīng)各種文體的特點,翻譯必須做到恰當。尤其是對于商務(wù)信函來說,必須使用簡短的單句,盡量減少復(fù)合句以及語意表達不清的詞語。措辭必須準確、嚴謹。
(三)文化信息的對等
由于不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語翻譯時其文化背景的挖掘至關(guān)重要。商務(wù)英語翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國家和民族之間的文化,根據(jù)文化背景進行一定程度的更改,使翻譯更加準確。也就是達到風格信息上的對等。對于外貿(mào)銷售來說,翻譯的效果往往影響著其銷售業(yè)績,精確的翻譯或者具有一定文化底蘊的翻譯可引起客戶的注意。另外,商務(wù)英語翻譯還應(yīng)尊重讀者的反映,商務(wù)英語翻譯的最終目的是漢語讀者反應(yīng)和英語讀者反應(yīng)對等。在商務(wù)英語翻譯中,其翻譯結(jié)果應(yīng)達到與原語言表達效果相同。
三、基于功能對等理論的商務(wù)英語翻譯技巧
(一)詞語的翻譯對等原則
商務(wù)英語翻譯中,詞語翻譯必須租售術(shù)語上的對等,也就是商務(wù)英語翻譯時要使用固定專業(yè)詞匯,體現(xiàn)其專業(yè)性。通常,商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語只能單一釋義,無同義詞可替換,這就要求商務(wù)英語翻譯者要掌握大量的英語專業(yè)知識,并且要了解商務(wù)談判流程。一旦出現(xiàn)翻譯失誤,則很容易造成誤會或者不必要的麻煩。但商務(wù)英語翻譯方法較多,可采用直譯法或者語言對等翻譯法等。很多英語語言具有引申意義,通過直譯無法體會其真正意義,給商務(wù)談判帶來麻煩。在商務(wù)英語教學中,教師應(yīng)為學生提供大量的翻譯舉例,使學生在實踐中了解商務(wù)英語的表達形式和其所蘊含的文化背景。同時,翻譯者的專業(yè)詞匯是其完成翻譯的基礎(chǔ),只有這樣才能實現(xiàn)意義上的真正對等。
(二)語句翻譯上的對等
句子是文章的重要組成部分,除了要在詞匯上實現(xiàn)對等外,語句的翻譯上也要遵循對等理論。首先原文中的文化背景要有所體現(xiàn),其次原文的結(jié)構(gòu)和一些詞語要根據(jù)實際需要做出適當更改,但不能改變語句的基本含義。對等要求翻譯能夠準確表達文章或者語言的含義。
(三)語篇的翻譯
基于商務(wù)英語中功能對等理論的英語語篇翻譯語要求翻譯者首先必須完成詞語與語句上的功能對等。也就是說,翻譯時要分析語句的特征,語句中包含的文化背景。因此在翻譯時,我們先要進行詞語和語句的分析。之后在奈達功能理論的指導(dǎo)下,并基于原文語篇所表達的深層次意義和風格上進而分析語篇。商務(wù)英語語篇的專業(yè)性要求其在翻譯時要重視西方的文化特點,西方人的語言表達方式。盡量使用英語上的結(jié)構(gòu)。由于中西民族在語言習慣、文化思想、藝術(shù)交流等方面的差異,往往造成實現(xiàn)了詞語和語句的對等,也不能保證語篇的功能對等。這時,在進行翻譯時我們可以作一些調(diào)整,以實現(xiàn)語言功能和效果上的對等。
四、總結(jié)
翻譯是使兩種文化和語言融合的重要途徑作為商務(wù)英語翻譯。具有一定的復(fù)雜性和目的性。這對商務(wù)英語翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,其目的在于提高商務(wù)翻譯的準確性和效率。當然,就目前形勢來看,我國缺乏專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人才,因此對于高校中開設(shè)的商務(wù)英語專業(yè),應(yīng)進一步推進改革,強調(diào)商務(wù)實踐的重要作用,為社會培養(yǎng)更多專業(yè)的人才。在商務(wù)談判中,遵循商務(wù)英語談判的特點,以促進談判的成功。
參考文獻:
[1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009,(05).
[2]苗錫璞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學院學報,2011,(09).
[3]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學學報,2010,(06) .
【基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談】相關(guān)文章:
廣告英語翻譯中的功能對等03-11
淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點問題03-28
基于CAN總線的對等式火災(zāi)報警系統(tǒng)03-18
淺談商標英語翻譯05-07
淺談醫(yī)學英語翻譯11-16
淺談特定情景語境下的習語翻譯-言外行為功能對等的可行性分析03-06
電子商務(wù)信用圖章經(jīng)濟功能:基于中國背景樣本的實驗研究03-21
淺析商務(wù)英語翻譯技巧11-30
淺談校園文化的育人功能06-06
淺談基于主機的COBOL教學實驗03-22