- 相關(guān)推薦
論醫(yī)學(xué)英語翻譯
英語作為一種國際通用語,不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語民族乃至整個世界的重要窗口,下面是小編搜集整理的一篇探究醫(yī)學(xué)英語翻譯的論文范文,供大家閱讀參考。
摘要:隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重視,了解醫(yī)學(xué)英語的翻譯標準、掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧和方法是非常必要的。本文從醫(yī)學(xué)英語的翻譯標準和翻譯技巧來說明了如何做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語翻譯;醫(yī)學(xué)英語翻譯的標準;醫(yī)學(xué)英語翻譯的方法
英語作為一種國際通用語,不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語民族乃至整個世界的重要窗口。對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,為了了解醫(yī)學(xué)界的最新動態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開闊視野,提高工作和科研能力,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫(yī)學(xué)文獻。為了繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識,促進同國外的醫(yī)學(xué)交流,推動醫(yī)學(xué)科學(xué)的進步,我們要做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯工作。
一、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標準
1、忠實。所謂忠實,是指譯文必須忠實、正確地傳達原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。對原文的意思既不能歪曲,也不能任意增減。
2、通順。所謂“通順”,指的是譯文的語言必須通順易懂,符合漢語規(guī)范。
如:Produced by electrons are the X rays,whichallow the doctor to look inside a patient’s body,分析,英語和漢語都有被動語態(tài),但其運用在兩種語言中卻不盡相同。有時同一層意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達,漢語卻往往要用主動語態(tài)來表達。
譯文:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用X射線可以透視病人的身體。
二、如何做好醫(yī)學(xué)英語翻譯
1、熟悉醫(yī)學(xué)知識,掌握專業(yè)術(shù)語。每門學(xué)科都有自己嚴密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過大量的專業(yè)術(shù)語反映出來,有其嚴格規(guī)定的意義。正確無誤地理解專業(yè)術(shù)語,乃是確切表達的重要前提之一。
例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm,分析:本句中有幾個關(guān)于細胞的專業(yè)術(shù)語,如nucleus,deoxyribonucleic acid,cytoplasm等。
譯文:細胞有兩個主要部分:細胞核和細胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡稱DNA),后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。
2、結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義。醫(yī)學(xué)英語文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用了半科技詞匯。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。
試比較下列各例:A.He was imprisoned in a cell,他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。B.The nucleus is the informarion center of the cell,細胞核是細胞的信息中樞。句A中下劃線的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯。半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易導(dǎo)致理解和翻譯上的錯誤。因此,結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。
3、了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴。了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴對擴大詞匯量、增強閱讀理解能力等都會有很大的幫助。這樣,翻譯起來就會駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt表示“細胞”,就不難推知cytology即“細胞學(xué)”、leukocyte即“白細胞”。
4、學(xué)點翻譯技巧,掌握基本的翻譯方法。具有扎實的專業(yè)知識是翻譯醫(yī)學(xué)英語的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密、既準確又不呆板,僅有專業(yè)知識是遠遠不夠的,譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,并加強對長句的綜合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有兩個由which引導(dǎo)的非限制性定語從句。前一個定語從句中the cell contents和undesirable material是謂語動詞keep的并列賓語;而in和out則分別是兩個賓語的補語。后一個定語從句中的主語仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個動作名詞,是動詞pass的名詞形式,意為“通過、經(jīng)過”,不能按普通名詞“通道”去理解。
總之,隨著醫(yī)學(xué)英語越來越重要,了解醫(yī)學(xué)英語翻譯的標準,掌握醫(yī)學(xué)英語在翻譯過程中必要的翻譯技巧和方法,使譯文符合漢語的習(xí)慣,這些都顯得尤為重要。
參考文獻
[1]張慶鎰,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語[M],長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1984.
[2]張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,1991.
[5]李運興,語篇翻譯引論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]毛榮貴,英譯漢技巧新編[M],北京:外文出版社,2001.
[5]奈達・尤金,泰伯,翻譯理論與實踐[M],上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]王俊等,21世紀醫(yī)學(xué)共核英語[M],南京:南京大學(xué)出版社,2000.
【論醫(yī)學(xué)英語翻譯】相關(guān)文章:
淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯11-16
論廣告英語翻譯的原則論文11-16
論科技英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換03-11
論商務(wù)合同英語翻譯的準確性03-18
論醫(yī)學(xué)圖書館服務(wù)營銷之渠道建設(shè)11-26
淺談商標英語翻譯05-07
探析控制論在醫(yī)學(xué)院學(xué)生教學(xué)中的應(yīng)用03-19
對英語翻譯的新認識03-11