- 相關(guān)推薦
文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析
翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)該深究原文,分析它的中、西語(yǔ)言文化差異,下面是小編搜集整理的一篇探究旅游英語(yǔ)翻譯的論文范文,供大家閱讀參考。
摘要:旅游資料的宣傳不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化交流,其翻譯則是跨國(guó)界、跨文化的宣傳活動(dòng)。因此,在旅游翻譯中應(yīng)注重文化和翻譯的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文化翻譯理論的支撐,否則旅游翻譯就會(huì)因國(guó)與國(guó)之間存在的文化差異而帶來(lái)翻譯上的困難。本文在文化翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯策略做了探究。
關(guān)鍵詞:文化翻譯理論 旅游英語(yǔ) 翻譯策略
1、前言
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)注重這一過(guò)程與文化間的直接或間接的關(guān)聯(lián);而德國(guó)功能學(xué)派在翻譯時(shí)也重視研究文本的類型、翻譯的目的和讀者。在中國(guó),嚴(yán)復(fù)最先提出在翻譯時(shí),應(yīng)該考慮讀者、文本的目的和中國(guó)的社會(huì)狀況等。但是直到近幾年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的誕生,我國(guó)才形成了初步的文化翻譯理論框架。談及旅游翻譯,其關(guān)鍵在于如何最大限度實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化在功能上等值以及譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者在接受性上和諧統(tǒng)一。當(dāng)然,這其中還有不少策略值得研究,下面將具體介紹。
2、翻譯策略
2.1直譯
完全保留漢語(yǔ)的指稱意義和句子言內(nèi)意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
2.2音譯+釋義
結(jié)合這兩種方法,既彌補(bǔ)了單純音譯法表意能力差的缺點(diǎn),又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時(shí)可能出現(xiàn)的語(yǔ)意誤解、表達(dá)累贅等弊病。如:天涯海角和鹿回頭風(fēng)景點(diǎn) Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.
2.3增譯
它是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國(guó)五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國(guó)外游客來(lái)華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來(lái),沒(méi)有中國(guó)歷史文化底蘊(yùn)的外國(guó)游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。
2.4減譯
漢語(yǔ)常用修辭來(lái)潤(rùn)色從而顯得同義重復(fù),這與英語(yǔ)的簡(jiǎn)練形成鮮明對(duì)比。在翻譯旅游資料時(shí),沒(méi)有必要將描寫性詞語(yǔ)一一譯出,可以適當(dāng)刪減,保持內(nèi)容和意思完整準(zhǔn)確即可。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3個(gè)四字成語(yǔ)來(lái)描繪這兒的美景,如“海山相連”、“相得益彰”、“蔚為奇觀。但在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。
2.5類比
對(duì)于外國(guó)游客不了解的相關(guān)知識(shí),采用英語(yǔ)文化中相似的內(nèi)容來(lái)譯。
紐馬克在A Textbook of Translation一書(shū)中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯入語(yǔ)中的文化負(fù)載詞翻譯原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說(shuō)完全對(duì)應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對(duì)應(yīng)。所以在旅游文本中用類比法能使譯入語(yǔ)讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:濟(jì)公劫富濟(jì)窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.
類比其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國(guó)游客介紹旅游文本中中國(guó)文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián)系起來(lái),便于理解和交流。這一方法對(duì)于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,類比淡化了中國(guó)文化特色,應(yīng)該是在增譯法行不通的情況下才采取的一種方法。
3、總結(jié)
翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)該深究原文,分析它的中、西語(yǔ)言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,招攬游客,促進(jìn)國(guó)、內(nèi)外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。相信隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的進(jìn)一步深化和國(guó)際地位的提高,會(huì)有越來(lái)越多的外國(guó)游客首先通過(guò)旅游來(lái)了解中國(guó),中國(guó)旅游資料的漢英翻譯將會(huì)成為日益重要的領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]白薇.文化內(nèi)涵與旅游翻譯策略.沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),第1期,2007.
[3]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]張寧.旅游資料翻澤中的文化思考.中國(guó)翻譯,第5期,2000.
[6]朱華.四川英語(yǔ)導(dǎo)游景點(diǎn)講解[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2007.
【文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析】相關(guān)文章:
探析圖式理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響03-11
變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向03-02
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架03-02
文化戰(zhàn)略下的校園文化構(gòu)建探析11-25