- 相關(guān)推薦
東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究
提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的專(zhuān)業(yè)水平,是減少東西方文化差異影響的基礎(chǔ)條件,下面是小編搜集整理的一篇探究東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀查看。
摘 要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,我國(guó)與世界各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)也愈加頻繁。因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也越來(lái)越高。眾所周知,翻譯需要一定的社會(huì)、歷史、文化基礎(chǔ),東西方文化的差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生很大的影響。如果對(duì)于東西方文化差異不夠了解,就極有可能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中失誤,進(jìn)而影響到商業(yè)貿(mào)易活動(dòng),或造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及對(duì)其產(chǎn)生影響的東西方文化差異,進(jìn)行深入研究。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;影響研究
東西方國(guó)家由于歷史進(jìn)程和地理位置的不同,人們?cè)谒季S方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著一定的差異。這些文化差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成影響。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際的貿(mào)易往來(lái)逐漸增多,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也越來(lái)越高。準(zhǔn)確把握東西方文化差異成為能否正確進(jìn)行高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要因素之一。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的一部分,其中包含著豐富的歐美文化內(nèi)涵。這些文化與我國(guó)歷史文化之間的差異性較大,會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯造成很大的影響。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)是一種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),主要用于商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要達(dá)到禮貌、實(shí)用的要求。這樣,才能在貿(mào)易雙方的商務(wù)活動(dòng)中,準(zhǔn)確地表達(dá)己方的意愿和要求,從而促成貿(mào)易成交。此外,在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中,往往包含很多的書(shū)面用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)等,這對(duì)翻譯的要求很高。如果翻譯錯(cuò)誤,將可能帶來(lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,無(wú)論是在語(yǔ)法、用詞,還是在語(yǔ)句的表達(dá)方面,都應(yīng)當(dāng)保證準(zhǔn)確性。
二、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
1.地域文化差異
在地域分布上,我國(guó)處在東半球,而歐美等國(guó)家大多處在西半球,這就帶來(lái)了東西方之間的地域性差異。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,地域性差異也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。例如,在東方文化中,西風(fēng)往往象征著凋零、凄冷,但在西方國(guó)家,西風(fēng)卻代表著溫暖、祥和。
2.思維方式差異
思維方式對(duì)語(yǔ)言輸出具有決定性影響,語(yǔ)言正是人們思維的具體體現(xiàn)。在思維方式上,東西方也存在著很大的差異,主要表現(xiàn)在語(yǔ)法方面。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯也會(huì)受到這種差異的影響。例如,在談話時(shí),東方人總是習(xí)慣將重要的事情留到最后談,而西方人習(xí)慣在談話的開(kāi)始階段首先談及。
3.民族心理差異
在東西方民族之間,民族心理也會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)很大的影響。例如:在我國(guó),喜鵲鳴叫代表著報(bào)喜,屬于吉祥的范疇,但是在西方國(guó)家,喜鵲的英文“magpie”卻代表著��嗦、嘮叨的含義。又如,在好萊塢有一家名為Brown Derby的飯店,生意始終非;鸨。但是在華人區(qū)有一家叫作Green Hat的飯店,卻幾乎沒(méi)有華人去吃飯。
通過(guò)以上幾個(gè)方面,我們可以看出,文化差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生極大的影響。因此,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行細(xì)致的研究和探索,尋找正確的應(yīng)對(duì)策略,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯盡量達(dá)標(biāo)、準(zhǔn)確,從而更好地推動(dòng)國(guó)際的貿(mào)易往來(lái)和經(jīng)濟(jì)交流。
三、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響的應(yīng)對(duì)策略
1.加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,要想避免受到東西方文化差異的影響,就應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的了解和認(rèn)識(shí)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的深入,國(guó)際貿(mào)易往來(lái)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)逐漸增多,促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。然而,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯者往往缺乏對(duì)東西方文化差異的重視,也缺乏對(duì)跨東西文化區(qū)的實(shí)踐體驗(yàn),導(dǎo)致其在翻譯工作中無(wú)法厘清東西方文化中民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、地理位置等方面的差異,而產(chǎn)生嚴(yán)重的錯(cuò)誤。對(duì)此,翻譯者應(yīng)當(dāng)改變翻譯方式和思想觀念,加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí),了解其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生的巨大影響。同時(shí),翻譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),要充分考慮東西方文化差異,融入自己的理解,對(duì)商務(wù)活動(dòng)己方的意愿進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
2.提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的專(zhuān)業(yè)水平
提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的專(zhuān)業(yè)水平,是減少東西方文化差異影響的基礎(chǔ)條件。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)性的要求主要有兩個(gè)部分,一是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性,二是商務(wù)專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一個(gè)分支,屬于語(yǔ)言的范疇。翻譯者必須要具備良好的英語(yǔ)知識(shí)、較高的翻譯水平。在國(guó)際的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)是重要的溝通和交流的工具,其中包含著大量的商務(wù)專(zhuān)用詞匯和經(jīng)濟(jì)專(zhuān)用詞匯。這就要求翻譯者在具備良好的英語(yǔ)能力的同時(shí),還要具備足夠的商務(wù)和經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí)。對(duì)此,翻譯者可以多閱讀一些商務(wù)和經(jīng)濟(jì)方面的書(shū)籍、報(bào)紙、雜志等,不但能夠提高自己的英語(yǔ)水平,還能夠擴(kuò)寬視野,了解商務(wù)知識(shí),掌握國(guó)際上最新的商務(wù)動(dòng)態(tài)。
3.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要注重對(duì)翻譯技巧的把握。尤其是東西方的文化背景,一定要加強(qiáng)重視。例如:在中國(guó),龍鳳的商標(biāo)十分受廣大消費(fèi)者歡迎和喜愛(ài),但是在有些西方國(guó)家中,龍象征邪惡,孔雀代表著淫禍,在翻譯過(guò)程中一定要加以注意。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,一定要注意語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,盡量用簡(jiǎn)單、明了的語(yǔ)言,準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意圖。另外,在翻譯一些國(guó)外品牌時(shí),要注意盡量避免音譯,應(yīng)當(dāng)保持原文中的韻味和含義。例如襯衫品牌Smart,有人直接將其翻譯成“司麥脫”,這樣不但讀起來(lái)不順口,同時(shí)也無(wú)法表達(dá)出原品牌想要表達(dá)的含義,而如果將其翻譯成“瀟灑、灑脫”,不但能夠更好地體現(xiàn)原品牌的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也更容易受到消費(fèi)者的喜愛(ài)。此外,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),還可以利用一些商業(yè)套句,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境,將其翻譯成易于理解的內(nèi)容。
4.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
要想避免東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的影響,還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的各項(xiàng)原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注意多使用禮貌用語(yǔ)和敬語(yǔ),保證對(duì)對(duì)方足夠尊重,讓對(duì)方能夠感受到己方的誠(chéng)意,從而促成交易。同時(shí),在選擇翻譯用語(yǔ)時(shí),要注意簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確全面、突出重點(diǎn)。要避免將個(gè)人的情緒和主觀判斷帶入到翻譯當(dāng)中,必須準(zhǔn)確、忠實(shí)地對(duì)原文的意義進(jìn)行翻譯和傳達(dá)。如果翻譯當(dāng)中遇到專(zhuān)業(yè)詞匯、人名、術(shù)語(yǔ)等,一定要進(jìn)行反復(fù)查驗(yàn),做到認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過(guò)程中還要注意實(shí)際的語(yǔ)境,使翻譯符合現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),保證翻譯的連貫性與合理性。最后,在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)避免太過(guò)口語(yǔ)化的詞匯和用語(yǔ)的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)盡量做到正式、嚴(yán)謹(jǐn),以體現(xiàn)出對(duì)待商務(wù)活動(dòng)的認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
在世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展和深入過(guò)程中,世界上各個(gè)國(guó)家紛紛打破國(guó)界向外發(fā)展,國(guó)際的商務(wù)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁。而在激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,我國(guó)要想占據(jù)有利位置,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才是必不可少的重要支持和保障。然而,由于東西方之間存在著很大的文化差異,給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了很大的影響。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)掌握這些文化差異,分析其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的影響,采取相應(yīng)的策略,從而不斷推動(dòng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):55-57.
[2]李云.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的影響[J].海外英語(yǔ),2013(5):115-118.
[3]平麗芳.淺談中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].海外英語(yǔ),2012(3):155-258.
[4]郜麗娜.論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):140.
[5]李爭(zhēng).商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):139-141.
【東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究】相關(guān)文章:
淺談東西方文化差異02-25
中美文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響及其對(duì)策03-21
文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響及對(duì)策論文11-27
電子商務(wù)對(duì)物流的影響及對(duì)策研究03-21
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中非言語(yǔ)交際所呈現(xiàn)的文化差異研究03-22
電子商務(wù)對(duì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的影響研究論文12-04
O2O商務(wù)模式對(duì)移動(dòng)電子商務(wù)發(fā)展的影響研究12-04
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30