- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語本科畢業(yè)論文
大學(xué)英語本科畢業(yè)方式都會有所差別。下面大學(xué)英語本科畢業(yè)論文是小編想跟大家分享的,歡迎大家瀏覽。
摘要:
商務(wù)英語翻譯是商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程。審視當(dāng)前高職院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué),現(xiàn)狀不盡如人意。本文在簡要分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題之基礎(chǔ)上,提出了改進的途徑。
論文關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語,翻譯教學(xué),問題,對策
一、高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
商務(wù)英語作為特殊用途英語(ESP)的一種,從根本上講既是一門語言教學(xué),又是一種技能培訓(xùn)。它培養(yǎng)學(xué)生在國際商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)溝通能力和英語交際能力,它要求學(xué)生熟悉國際貿(mào)易業(yè)務(wù)涉及的主要相關(guān)文件和單證編制。而目前高職院校學(xué)生的來源主要有兩種:一是普高生,具有一定的英語基礎(chǔ),但比本科院校的學(xué)生的英語基礎(chǔ)要弱。二是中專、技校和職高畢業(yè)生,他們僅有初中三年的積累,英語基礎(chǔ)相當(dāng)弱。因此要有效完成商務(wù)英語的教學(xué)任務(wù),難度不小。而且絕大多數(shù)的同學(xué)的商務(wù)知識為零,要讓學(xué)生在三年的時間里有一個大的提高,能夠在畢業(yè)的時候有較強的競爭力,任務(wù)確實艱巨。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有范圍廣、專業(yè)性強的特點,而且重嚴密性和科學(xué)性。但由于很多高職院校是由中專、技校升格的,教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語言點的講授,沒有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡陋落后,教學(xué)資源缺乏,已經(jīng)遠遠不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展目標(biāo)。此外,長期以來高職商務(wù)英語翻譯的教學(xué)安排沒有很好地體現(xiàn)實用性特點,翻譯教學(xué)的總學(xué)時為60左右,且多排在三年級上學(xué)期,學(xué)生很難進行系統(tǒng)的理論把握和翻譯實踐。而學(xué)生忙于準(zhǔn)備實習(xí),這也勢必影響翻譯教學(xué)的效果。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中普遍存在的問題
1. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏整體的計劃安排。翻譯教學(xué)的整體計劃非常重要,因為它決定著該課程的教學(xué)目的、方法、教材的選擇和課程的設(shè)置等諸多方面。專業(yè)翻譯教學(xué)有一個全國的教學(xué)大綱,而商務(wù)翻譯教學(xué)沒有,盡管在教學(xué)過程中也使用了相應(yīng)的翻譯技巧,因為沒有一個總的框架和計劃安排,在學(xué)生進行各階段的學(xué)習(xí)時,課本上的翻譯理論、技巧、練習(xí)和相關(guān)知識點可能會重復(fù)出現(xiàn),嚴重影響了教學(xué)效果,而且還大大浪費了時間,降低了學(xué)生的積極性。
2. 缺乏高質(zhì)量的商務(wù)翻譯教材。教材是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要一環(huán)。大多數(shù)教材由于出版時間較早,很多內(nèi)容已與時代脫節(jié),有的教材受編寫條件限制,往往是東拼西湊,體系性不強且涵蓋的知識面狹窄,相同或相近的內(nèi)容編排分散,而不是按照商務(wù)英語翻譯理論與實務(wù)進行合理安排,各章節(jié)也沒有根據(jù)“循序漸進”的原則組織,造成學(xué)生無法有效地掌握相關(guān)的知識點,形成合理的知識結(jié)構(gòu)。其根本原因就是沒有充分考慮到教材的系統(tǒng)性、科學(xué)性和實用性。更糟糕的是,有的教材編寫粗制濫造,一味求快,語法、拼寫錯誤隨處可見,譯名、譯文很不地道,根本無法體現(xiàn)商務(wù)英語的文體特點。
3. 教學(xué)模式單一,課堂氛圍沉悶,課時較少。目前,大多數(shù)商務(wù)英語的教學(xué)方法還是“板書+講解”,就靠教師的一張嘴和一支粉筆,先分析翻譯理論,然后給出例句讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)。且教師過分偏重增、減、分、合等翻譯的微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而對如何培養(yǎng)“漁”的思維方式卻不足,以至于學(xué)生難以消化,回到翻譯實踐時還是不清楚何時該增詞,何時該減詞或怎么增,增么減?偟恼f來,這種一講一練的方法確實有其優(yōu)點,但形式過于單一,無法調(diào)動學(xué)生的積極性讓他們充分參與。而商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)的是能運用所學(xué)在工作中進行實際商務(wù)溝通和語言交流的學(xué)生,關(guān)靠這種單一的教學(xué)方法很難培養(yǎng)出符合市場需要的人才。而且,各院校課時安排較少,學(xué)生很難有效的掌握好系統(tǒng)的翻譯理論和技巧。
4. 缺乏大量合格的商務(wù)翻譯教師。商務(wù)翻譯是商務(wù)知識和語言技能的結(jié)合,它既側(cè)重于商務(wù)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),又強調(diào)學(xué)生語言駕馭能力的提升。何剛強教授在07年4月21日舉行的“首屆全國翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議(師資建設(shè)專題)”上曾提出:“翻譯專業(yè)教師須有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略和技巧;翻譯專業(yè)教師須有寬廣的翻譯理論和視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向。”除了以上兩點,商務(wù)翻譯教師還需了解商務(wù)專業(yè)知識,熟悉商務(wù)活動的操作流程。而目前,據(jù)筆者所知,不少的商務(wù)翻譯課教師只是隨意選出來,沒有商務(wù)知識積累,也沒有參加相關(guān)的培訓(xùn)和進修?上攵,商務(wù)英語翻譯的教學(xué)很難達到應(yīng)有的效果。
三、解決問題的途徑
1. 制定一套整體的教學(xué)大綱,用來指導(dǎo)高職院校商務(wù)翻譯的課程教學(xué)。該大綱應(yīng)將商務(wù)專業(yè)知識點與翻譯理論與技巧有機地結(jié)合,讓教師們從大綱中明確該教什么,怎樣教,應(yīng)達到什么樣的效果。我們應(yīng)鼓勵教師根據(jù)學(xué)生不同學(xué)習(xí)階段的不同要求,從不同角度講授翻譯技巧和商務(wù)知識,將語言技能、專業(yè)知識和實戰(zhàn)練習(xí)有效地融入到商務(wù)翻譯的教學(xué)過程中,以實現(xiàn)該課程的系統(tǒng)性、綜合性和科學(xué)性的特點。我們只有從宏觀上把握好了該課程的科學(xué)定位,才能在教學(xué)的微觀操作中有效深入。
2. 自編校本教材,合理安排教學(xué)內(nèi)容和時間。筆者曾試用過大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》,雖然該教材根據(jù)交際教學(xué)法,注重“應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的原則編寫,但內(nèi)容陳舊、形式單一,且忽視聽、說能力和實踐的培養(yǎng),絕大部分信息都是用中文介紹,不能有效提高學(xué)生的英語翻譯能力。筆者認為與其被動接受不如主動出擊,我們可以根據(jù)商務(wù)翻譯的特點及該專業(yè)授課教師的教學(xué)反饋自己編寫校本教材。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、綜合性和科學(xué)性的特點,既包括翻譯知識、技巧的詳解,又突出商務(wù)方面專業(yè)實踐。同時根據(jù)人才市場對商務(wù)翻譯的不同要求,確定各章節(jié)的內(nèi)容,比如商標(biāo)、廣告、名片、單證、產(chǎn)品說明書和商務(wù)信函等。在商務(wù)術(shù)語方面,由于全球經(jīng)濟和科技的快速發(fā)展,新的商務(wù)術(shù)語層出不窮,而且數(shù)量大、范圍廣、傳播快。因此,教材編寫還應(yīng)涵蓋這些新的專業(yè)術(shù)語,以加強學(xué)生的知識儲備,也能減少教材的盲目性,使之定位更加專業(yè)、準(zhǔn)確。此外,教材還應(yīng)包括口譯和筆譯兩大部分,以筆譯為主,口譯為輔,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生既可以對外進行有效的語言交流,又能夠很好地處理手頭的商務(wù)文件。
3. 教學(xué)方式多樣化,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)造力。在教學(xué)中,教師可采用多媒體輔助教學(xué),可以利用音頻和視頻文件向?qū)W生展示工作中可能碰到的翻譯實例。尤其是口譯教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生參與現(xiàn)場口譯,實現(xiàn)人機互動、教師點評相結(jié)合。徐小貞教授在《商務(wù)現(xiàn)場口譯》中介紹的3P口譯教學(xué)模式(即Preparing-Performing-Packaging)是一套非常行之有效的課堂實戰(zhàn)方案,它結(jié)合口譯過程Decoding-Memorizing-Encoding的特點形成了科學(xué)實用的教學(xué)方法,讓學(xué)生在充分參與的過程中提高學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)翻譯創(chuàng)造能力。翻譯創(chuàng)造能力可以通過筆譯、口譯、摘譯、重寫、改編、評譯等途徑來提高。不僅要讓學(xué)生獲得檢索資料的能力,還要能為商務(wù)領(lǐng)域的同行作咨詢,鼓勵學(xué)生多涉獵專業(yè)之外的知識,這對加強其翻譯能了大有裨益。例如,讓學(xué)生選修經(jīng)濟管理系的國際貿(mào)易課,并引導(dǎo)他們用英語陳述該課程的各項專題,通過此種方法,既擴充了學(xué)生的知識面,又培養(yǎng)了他們的翻譯創(chuàng)造能力。此外,教師也可以采用專題講座的形式邀請各知名企業(yè)人士與學(xué)生進行現(xiàn)場交流,讓學(xué)生對課程的感性認識加強,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,將理論有效地融入到實踐中。
4. 加強師資隊伍建設(shè)。
全方位地提升師資質(zhì)量,更好地進行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。根據(jù)商務(wù)英語翻譯課程專業(yè)性、實用性強的特點,筆者認為師資隊伍建設(shè)可以從以下幾個方面著手:a.鼓勵英語教師學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識,定期召開教研會議。b.教師自己制定培訓(xùn)和進修計劃,獲取第二專業(yè)學(xué)位或相關(guān)證書以充實商務(wù)翻譯教學(xué)隊伍。c.教師應(yīng)將語言儲備、商務(wù)專業(yè)術(shù)語和計算機應(yīng)用三方面的知識有機結(jié)合。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯教師,只有不斷地提升綜合素質(zhì)才能勝任該課程的教學(xué)崗位。
總之,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)符合市場需要的應(yīng)用型人才。教材的編寫,教學(xué)內(nèi)容和時間的安排,教學(xué)方法的運用以及師資隊伍的建設(shè)都應(yīng)以這一目標(biāo)為中心進行。
【大學(xué)英語本科畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
本科英語畢業(yè)論文題目07-27
大學(xué)本科畢業(yè)論文格式及本科畢業(yè)論文格式標(biāo)準(zhǔn)03-09
大學(xué)生本科畢業(yè)論文規(guī)范11-15
大學(xué)英語畢業(yè)論文提綱11-22
2024屆本科英語畢業(yè)論文致謝(精選11篇)07-01
本科畢業(yè)論文11-27