久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

科技英語翻譯的邏輯性和準(zhǔn)確性論文

時間:2020-08-08 10:16:18 英語畢業(yè)論文 我要投稿

科技英語翻譯的邏輯性和準(zhǔn)確性論文

  隨著社會的發(fā)展,科技創(chuàng)新日新月異,新科技在社會經(jīng)濟(jì)建設(shè)中的運(yùn)用達(dá)到了新的高度。隨之而來的頻繁的對外交流使得科技英語翻譯受到越來越多的關(guān)注?萍加⒄Z翻譯的準(zhǔn)確性要求也越來越高。

科技英語翻譯的邏輯性和準(zhǔn)確性論文

  一、科技英語的定義

  科技英語(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(ESP:English for Special Purposes)的一個重要分支。它通常是指科學(xué)家、工程技術(shù)人員等為了客觀記錄自然現(xiàn)象的發(fā)展過程或交流專業(yè)意見、信息數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等而使用的語言。內(nèi)容上,經(jīng)常包括數(shù)學(xué)語言、圖表語言等。措辭上,經(jīng)常使用典型句式及大量的專業(yè)術(shù)語。這兩者也更加決定了其文體風(fēng)格:準(zhǔn)確、簡明、嚴(yán)謹(jǐn)。

  二、科技英語翻譯的準(zhǔn)確性

  科技英語翻譯的準(zhǔn)確性是指要忠于原文,即準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,除此之外,還要求其文字準(zhǔn)確無誤,通順易懂。我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)一直倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”中,“信” 即“忠實(shí)”,要準(zhǔn)確完整地表達(dá)原作者的思想內(nèi)容?萍嘉臅嗍菚嬲Z言,目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,在翻譯過程中必須嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,決不可賣弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯為“熾熱空氣上升”,雖然復(fù)合中文四六駢體的傳統(tǒng),但是卻破壞了科技英語翻譯的風(fēng)格與規(guī)則。再如:

  “Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”

  譯文:(1)放大意味著由小電流到大電流的轉(zhuǎn)變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。

  (2)所謂放大,就是把小電流變?yōu)榇箅娏?而不使波形失真。

  很顯然,兩種翻譯都是與原文對應(yīng)的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。

  三、科技英語翻譯的邏輯性

  邏輯特質(zhì)是翻譯活動的重要思維特征之一,它是翻譯活動不可或缺的。而科技英語的特點(diǎn)使得邏輯性在科技英語翻譯中顯得尤為重要的。

  (一)復(fù)合句、長句的翻譯

  科技文章用語表達(dá)科學(xué)理論、規(guī)律、概述以及事物之間錯綜的關(guān)系,闡述事理邏輯性強(qiáng),這樣復(fù)雜的科學(xué)思維只能用語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句來代替簡單句。因此,在翻譯過程中,可以按照漢語習(xí)慣破成適當(dāng)?shù)姆志鋪砝砬逅悸?以達(dá)到嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”、“雅”準(zhǔn)則。例如:

  The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

  譯文:月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的熱焰,而漫長的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們在地球上所能體驗(yàn)到的。

  該句句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強(qiáng)。句子含有5個分句,其中一個主句,另外由關(guān)系詞“that”、“which”、“where”引導(dǎo)三個定語從句,以及一個so…that結(jié)構(gòu)的狀語從句。主從句理順后。本句想要說明的月球的特性就一目了然了。

  (二)短句群的'翻譯

  科技英語中也并非多是長句,短句群的出現(xiàn)更顯精煉。但是在這一句型翻譯過程中,尤其需要理解原句群的邏輯關(guān)系,句子與句子之間必須反復(fù)推敲,仔細(xì)斟酌,根據(jù)生活常識和客觀道理來驗(yàn)證自己的理解是否有道理,有無紕漏。例如:

  “The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.

  如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒有重量問題,像在飛機(jī)上那樣”,則從邏輯上違背常識,很容易讓人誤解為船舶與飛機(jī)對重量的要求是一樣的。正確的譯文應(yīng)為:“功率最大的旅行電話可在船上使用,因?yàn)榇吧喜幌耧w機(jī)上那樣存在著重量問題!

  (三)單詞的翻譯

  在科技文章中,同一個英語常用詞不僅被多個專業(yè)采用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結(jié)合整個句子情境,還要借助事理和邏輯關(guān)系,順著作者的思維順序去尋求等值的譯意。現(xiàn)代英國語學(xué)派創(chuàng)始人Firth說過:“Each word when used in a new context is a new word.”說得就是要根據(jù)上下文正確理解詞義。例如:

  The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.

  本句由“and”一詞連接前后兩個部分,但結(jié)合上下,第二部分表示的是殖民國這樣做之后的結(jié)果,所以這里不能簡單的翻譯為“和”,正確的譯文應(yīng)為:“殖民國應(yīng)當(dāng)首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類的利益!

  再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.

  本句中的“treatment”不能簡單理解為“待遇”,而要結(jié)合整個句子情境,譯為:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監(jiān)測儀也需要精心維護(hù)。

  四、結(jié)語

  如上分析,科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維, 能隨便猜測大意就行。它的目的是要準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問題。在翻譯過程中,只要把單詞理解錯,或把句法結(jié)構(gòu)分析錯,整個句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價(jià)值,重則出現(xiàn)巨大經(jīng)濟(jì)損失或影響科技發(fā)展。因此,在科技英語翻譯過程中要嚴(yán)格把控準(zhǔn)確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識和背景,才能保障科技英語中的原文信息準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。

【科技英語翻譯的邏輯性和準(zhǔn)確性論文】相關(guān)文章:

1.從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文

2.新聞科技發(fā)展的思考和探索論文

3.影響跳遠(yuǎn)踏板準(zhǔn)確性的因素分析論文

4.英語翻譯論文題目

5.科技論文的寫作

6.英語翻譯方法和技巧歸納

7.論廣告英語翻譯的原則論文

8.科技哲學(xué)論文