- 相關(guān)推薦
探析對比分析學(xué)說在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用研究論文
[論文關(guān)鍵詞]對比分析 高職英語 應(yīng)用研究
[論文內(nèi)容摘要]本文探討了對比分析學(xué)說的基本原理,分析了對比分析的作用,研究了對比分析學(xué)說在高職詞匯教學(xué)和英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
一、對比分析學(xué)說的基本原理
對比分析學(xué)說從研究的對象和內(nèi)容看有廣義和狹義之分。廣義的對比分析又稱為對比語言學(xué)或?qū)Ρ妊芯,它是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,主要對兩種或兩種以上的語言或語言子系統(tǒng)進(jìn)行對比研究,從而正確揭示語言之間的相同和不同之處;狹義的對比分析專指以語言對比為基礎(chǔ)的一種外語教學(xué)理論與方法,是應(yīng)用語言學(xué)的一個重要研究內(nèi)容,主要任務(wù)是弄清外語學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難和障礙。
對比分析是以行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的。對比分析自產(chǎn)生起發(fā)展至今,經(jīng)歷了不同的歷史階段,概括起來有三種理論最具代表性,這三種理論分別提出了三種不同的對比分析假設(shè):贊同假設(shè)、懷疑假設(shè)和折中假設(shè)。
二、對比分析學(xué)說的作用
從語言模式上講,第二語言習(xí)得者可能面臨幾種情況:1。母語與第二語言有著相同的規(guī)則(如:英漢語的主謂賓的詞序相同);2。第二語言中的規(guī)則母語中沒有(如:英語中的時態(tài)和單復(fù)數(shù),漢語中沒有);3。母語中有些規(guī)則第二語言中沒有(如:漢語中每個音節(jié)都以聲調(diào)區(qū)別意義,而英語則不然)。對比分析就是預(yù)測和描述第二語言中哪些語言模式可能會造成學(xué)習(xí)者的困難,學(xué)習(xí)者最可能犯哪些錯誤。如:分析英漢語語法在時態(tài)方面存在的差異,可以預(yù)測出中國人學(xué)習(xí)英語可能比較容易犯的時態(tài)方面的錯誤;通過英漢語的主謂賓詞序相同,可以預(yù)測出中國人學(xué)英語在這方面遇到的困難會少一些。因此,通過對兩種語言的對比研究,我們可以預(yù)見到一個困難等級,并根據(jù)困難等級來設(shè)計課程,把握教學(xué)進(jìn)度。
三、對比分析學(xué)說在高職詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
詞匯語義學(xué)對比的關(guān)鍵是如何確定共同的對比基礎(chǔ)。詞的語義以及詞與詞之間的語義聯(lián)系都可以用成分分析法來加以分析和研究,即將一個詞的意義分解為一組較為簡單的語義要素,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行分析。用這種方法分解出來的語義要素通常稱為語義成分或語義特征。
1。詞匯的理據(jù)性對比。詞的表達(dá)形式與詞義之間有時具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義,這就是所謂的理據(jù)性。Ullmann認(rèn)為,詞的理據(jù)性主要有三類:語音理據(jù)、語義理據(jù)和形態(tài)理據(jù)。詞的語音理據(jù)表現(xiàn)在詞的語音形式與詞義的聯(lián)系上,具有語音理據(jù)的詞稱為擬聲詞;詞的語義理據(jù)是借助詞的基本語義的引申和比喻而得到的,詞的文字理據(jù)表現(xiàn)為詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系;詞的形態(tài)理據(jù)是指可以通過對一個詞的形態(tài)構(gòu)成進(jìn)行分析而獲得詞義,顯然,具有形態(tài)理據(jù)的詞都是派生詞或復(fù)合詞,如en+rich(豐富的)=enrich(使豐富),漢語中的兒+子=兒子。 2。語義場對比。詞與詞之間在語義上表現(xiàn)出來的聚合關(guān)系,使我們有可能區(qū)分出不同的詞匯語義場,并對兩種語言中相應(yīng)的語義場進(jìn)行對比。語義場的劃分可以從整個詞匯的宏觀角度來進(jìn)行,也可以從微觀角度來加以研究,如對某一具體的核心語義場中的詞項(xiàng)進(jìn)行分析,找出區(qū)分這些詞項(xiàng)的語義特征等。宏觀分析側(cè)重于詞匯的結(jié)構(gòu),微觀分析則側(cè)重于具體詞項(xiàng)之間的細(xì)微差別。微觀分析中,通常用來進(jìn)行語言對比的核心語義場有穿戴語義場、顏色場、親屬場、烹調(diào)場、視覺場、聲音場、家具場等。
四、對比分析學(xué)說在高職翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在高職英語翻譯教學(xué)中,復(fù)合句和并列句的翻譯是一個難點(diǎn),也是語篇翻譯的基礎(chǔ)。英語中復(fù)合句是以分句為基本單位,用關(guān)聯(lián)詞把一個主句以及一個或幾個從句連接起來構(gòu)成的句子;而并列句是以分句為基本單位,用并列連接詞將這樣的兩個或更多的互相關(guān)聯(lián)的同等分句連在一起構(gòu)成的句子。由這兩個定義可以看出英語的復(fù)合句與并列句,注重顯性連接,即分句與分句之間的連接依賴于關(guān)系詞或連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如:who,whom,who,which,what,when,where,why等,用來連接主句和定語從句、主語從句或表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如:and,but,however,aswellas,neithcr…nor…及while,since等,用于連接詞、詞組、分句或狀語從句,F(xiàn)代漢語也用這類詞,但并不對等。如果高職學(xué)生沒有注意到這一點(diǎn),就會在語言應(yīng)用中出現(xiàn)一些漢式英語句,給以英語為母語的人一種奇怪、松散或缺乏邏輯的感覺。如以下兩個句子的翻譯:①污染已成為嚴(yán)重的問題,我們必須立即采取措施控制污染。Pollutionhasbecomeaseriousproblem,wemusttakeimmediatemeasurestocontrolit.②她說她喜歡畫畫,還說今后要當(dāng)一個畫家。Shesaysshelikespaintingandshewantstobeanartistinthefuture.顯然,譯者在翻譯時沒有很好地處理連接詞。例①可以改為:Sincepollutionhasbecomeaseriousproblem,wemusttakemeasurestocontrolit.句中since表示顯而易見的原因,往往會隨意譯成“既然”,漢語中常將其省略。例②中,有兩個賓語從句,第二個賓語從句前面的連接詞that不能省略,否則易產(chǎn)生歧義。建議改為:Shesaysshelikespaintingandthatshewantstobeanartistinthefuture。
通過以上句型層面上的英漢對比,可以看出,由于英漢語言形式的差異,一句中國人認(rèn)為明白順暢的話語,若譯成英語,就可能讓以英語為母語的人感到缺少連貫性。漢語語句主要靠特定的上下文意義來銜接,而不一定依賴連接詞,但是英語句子往往要借助語法連接詞來標(biāo)明句間的邏輯關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]許小親。英漢詞匯對比研究[J]。遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2009(3)。
[2]舒白梅。現(xiàn)代外語教育學(xué)[M]。上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]王萍。英漢文化詞語差異對比研究[J]。遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2008(10)。
[4]束定芳,莊智象。現(xiàn)代外語教學(xué)理論—實(shí)踐與方法[M]。上海:上海外語教育出版社,2008。
【探析對比分析學(xué)說在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用研究論文】相關(guān)文章:
探析課文口頭轉(zhuǎn)述在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用03-20
對英文電影在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用研究03-19
探析多媒體技術(shù)在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用03-21
探析高職英語教學(xué)中多媒體輔助教學(xué)03-20
淺談合作學(xué)習(xí)策略在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用研究03-20
錯誤分析在英語教學(xué)中的應(yīng)用論文11-26
高職音樂教學(xué)改革探析論文12-03