- 相關(guān)推薦
變臉與變性:京劇在美國舞臺上的呈現(xiàn)
【內(nèi)容提要】
本文以華人傳統(tǒng)戲劇在美國舞臺上演百余年為背景,具體描述了京劇作為一種外來文化在異國他鄉(xiāng)獲得理解的過程和自我不斷調(diào)整的處境。其中不僅包括性別問題,更有種族問題。本文試圖指出,在全球化的今天,在面具化與變性論的京劇文化中傳達中國文化和中國形象,雖為文化交流過渡時期之誤解,但不失為推動京劇走上國際舞臺的權(quán)宜之計。
【關(guān)鍵詞】 京劇 變臉 變性 亞美戲劇
一百多年來,美國對華人傳統(tǒng)戲劇所形成的“性別觀”以及近年來亞美戲劇 (Asian American theatre)①中運用京劇的方式,成為非常有趣的文化現(xiàn)象。我在這里用了川劇的戲劇手法“變臉”與醫(yī)學(xué)上的“變性”兩個詞匯來比喻美國人對華人傳統(tǒng)戲劇的普遍認(rèn)知狀況。在文化交流初期,挫折與誤解往往是必經(jīng)的過程。然而,是否能跨過這一步而達到深層的認(rèn)知,促成真正的文化交流呢?我想,這固然是很困難的,但也并非不可能。“自我嘲諷”或許是縮短文化距離的方式之一。因此,“變臉”與“變性”,兩者盡管與京劇幾乎無關(guān),卻頗能引人遐思,這或許是京劇登上國際舞臺的第一步。那么,在今日的媒體迷惑視聽、傳統(tǒng)藝術(shù)衰微、網(wǎng)絡(luò)表演勝于實際舞臺表演的情況之下,華人傳統(tǒng)戲劇能否成功地走出下一步,這無疑是一個新的挑戰(zhàn),也是一個值得關(guān)注的問題。
一、正名
為什么要為京劇、甚至華人傳統(tǒng)戲劇正名呢?英語中的 “Chinese opera”(中國歌劇) 是一個以訛傳訛的術(shù)語,并不能詳盡而準(zhǔn)確地表述京劇。首先,傳統(tǒng)戲劇本身是集戲劇、歌舞于一身的(中國人常提的唱、念、做、打),西方人則是把“歌劇”(opera)、“戲劇”(drama)、“舞蹈” (dance)、甚至后來的“音樂劇”(musical) 加以分門別類,因此,中國傳統(tǒng)戲劇才會成為“中國歌劇”,這是在與意大利歌劇比較之下,以西方戲劇理念為出發(fā)點新創(chuàng)的名詞。中國傳統(tǒng)戲劇不管是以雜劇傳奇或是以區(qū)域性來區(qū)分,都是包羅萬象的,不可籠統(tǒng)道之。然而,從外國人的眼光來看,中國、北京、東方、天朝、甚至蒙古、絲路、長城都是中華文化的代名詞。中國歌劇與天朝戲。–elestial Drama)都是中國傳統(tǒng)戲劇的通稱。其次,中國傳統(tǒng)戲劇在美國的發(fā)展,是由粵劇開始的,后來才漸漸有京劇的流行。即使京劇對粵劇的發(fā)展有相當(dāng)?shù)挠绊,兩者仍不可混為一談。所以,?dāng)初美國人所謂的“中國歌劇”指的其實是粵劇,而非京劇。事實上,京劇與粵劇都可算是“中國歌劇”的一種,但并不就等于“中國歌劇”的全部。最后,“中國歌劇”這個名詞的產(chǎn)生,事實上與美國文化、與美國文化中自我意識的發(fā)展有很大的關(guān)系。在19世紀(jì)美國的報刊上很少使用“中國歌劇”這個詞匯,“中國戲劇”(Chinese Drama 或 Chinese Theatre) 反而是常用的名詞。我認(rèn)為,到了20世紀(jì)前期(大約20、30年代),蓬勃發(fā)展的美國“音樂劇”(musical) 成為美國戲劇的新的代表,也成為美國人的一種新的自我文化認(rèn)同。反觀“歌劇”,它乃是歐洲的,是一種過時的、遙遠的表征,換句話說,也就是“非美國的”、“非現(xiàn)代的”。在美國的自我主義高漲與排華政策持續(xù)之下,中國“歌劇”一詞慢慢代替中國“戲劇”,成為中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯名稱②。另一方面,“話劇”在20世紀(jì)初期引進中國,漸漸取代傳統(tǒng)戲曲而成為普遍的戲劇呈現(xiàn)方式。在中西同時推廣新劇種之下,“中國歌劇”所表述的中國傳統(tǒng)戲劇變得越來越遙遠、越來越古老,也越來越“不合時宜”了③。
二、金山客與拓荒者
1848年在美國北加州發(fā)現(xiàn)金礦,1849年開始出現(xiàn)淘金熱,加入淘金行列的除了來自美國本土的拓荒者、歐洲的淘金客,還有許多華人。舊金山成了不折不扣的“國際都市”。據(jù)說,當(dāng)時的居民就地搭篷為屋,雨天路面泥濘不堪,滿地垃圾,鼠類橫行④。然而,這一淘金熱也促使娛樂業(yè)蓬勃發(fā)展起來,劇院、賭場、妓院、酒館生意興隆。早期的華人戲劇就是在這種環(huán)境下爭出一片天地的。最早登陸美國的華人劇種是粵劇,也就是廣東大戲,因為廣東沿海一帶的居民是最早來美的“前衛(wèi)英雄”。這些遠渡重洋年輕力壯的單身男子(已婚者亦多未攜帶家眷),起初致力于礦業(yè),后來則投入鐵路建筑或是農(nóng)業(yè)商業(yè),亦有許多成了家庭仆傭。由于最早的移民居住于舊金山灣區(qū)一帶,“金山客”(Gam Saan Haak, 粵語發(fā)音) 成了亞美文學(xué)中至今仍常使用的代表華裔祖先的一個詞匯。隨著淘金的“前衛(wèi)英雄”而來的是第二批的“淘金客”,也就是娛樂業(yè)。史密斯 (Arthur H. Smith) 曾說過:“中國人熱愛戲劇,人所皆知! ⑤ 有華人的地方一定有戲劇,舊金山的唐人街就是一個典型的例子。
1906年,舊金山大地震使唐人街化為一片廢墟,中文資料所剩無幾,研究淘金時代的華人戲劇只得仰賴英文資料。所幸的是,當(dāng)時的《舊金山時報》 (San Francisco Chronicle) 與《高加日報》 (Alta California) 都有不少關(guān)于華人戲劇演出的報道。從豐富的英文報道可以看出當(dāng)時中國戲劇在美國演出的盛況。然而,由于文化的隔閡,英文資料往往錯誤百出,使得研究早期粵劇的學(xué)者備感困難。
在現(xiàn)存的英文記載中,最早參與“戲劇演出”(dramatic performances)的華文劇團叫作“同福堂”⑥。首場演出是在位于三桑街(Sansome Street)的“美國劇院”(American Theatre),演出劇目包括“八仙獻壽”、“六國大封相”等四出戲。票價在兩美元到六美元之間⑦。根據(jù)兩天后的報紙報道,這場演出“十分成功”⑧。
從19世紀(jì)50、60年代的英文記載看,當(dāng)時的粵劇演出十分頻繁,而且西方人也是觀看的?。批評則是毀譽參半。大致上,觀眾認(rèn)為,“演員的服裝道具華麗,值得一看”,還有“令人嘆為觀止的特技翻滾絕技”也是一大吸引力⑨。至于負面的評論,則多因?qū)θA人戲劇傳統(tǒng)及語言的不熟悉,中國傳統(tǒng)的鑼鼓弦樂被形容為“嘔啞嘲哳難為聽”,而高音假嗓更受戲謔,有時被比喻為貓兒叫
【變臉與變性:京劇在美國舞臺上的呈現(xiàn)】相關(guān)文章:
淺談浪漫與現(xiàn)實的經(jīng)典呈現(xiàn)03-18
公司治理機制選擇的權(quán)變性分析03-18
淺談京劇里的文化11-15
老年性黃斑變性中OCT的圖像解釋03-08
論京劇藝術(shù)的傳承論文11-10
中國傳統(tǒng)繪畫中的中國文化呈現(xiàn)01-13
知識經(jīng)濟時代審計呈現(xiàn)的新特征03-20
京劇行當(dāng)名稱英譯的文化簡析03-23