- 相關(guān)推薦
英\漢語言與思維的差異及在雙元結(jié)構(gòu)中的解釋
【摘要】本文在“知識——認(rèn)知”雙元結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步從語言與思維的關(guān)系方面探討雙元結(jié)構(gòu)。本文分析了語言、思維的本質(zhì)以及二者之間的關(guān)系,闡釋了外語學(xué)習(xí)時(shí)從刺激輸入到言語輸出的過程,力求解釋成年人學(xué)習(xí)外語時(shí)遇到問題、感覺困惑的根本原因,希望幫助成年人排除外語學(xué)習(xí)的障礙。
【關(guān)鍵詞】雙元結(jié)構(gòu);語言;思維;關(guān)系;外語學(xué)習(xí)
1.引言
“雙元結(jié)構(gòu)”的中心思想是從研究成年語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的心理機(jī)制(Mental Mechanism)出發(fā),描述兩種不同語言(母語和英語)的知識結(jié)構(gòu)(Knowledge Structure,KS)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)(Cognitive Structure,CS),解釋在語言學(xué)習(xí)過程中兩種語言知識同化時(shí)兩種結(jié)構(gòu)的相互排斥、相互影響、相互作用的關(guān)系,并對它們之間的這種能動(dòng)的、動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的關(guān)系做出詳盡闡釋。在研究“知識——認(rèn)知”雙元結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,本文從“語言——思維”的關(guān)系層面著手完善雙元結(jié)構(gòu)理論,希望從根本上解釋成年人學(xué)習(xí)英語困難的原因。研究語言時(shí)發(fā)現(xiàn),語言與現(xiàn)實(shí)之間是標(biāo)志與被標(biāo)志的關(guān)系,而思維與現(xiàn)實(shí)之間是反映與被反映的關(guān)系,語言與思維通過現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起。在語言學(xué)習(xí)中,特別是在母語環(huán)境下學(xué)習(xí)外語,語言與思維之間微妙的關(guān)系及相互的影響對外語學(xué)習(xí)的效果有著至關(guān)重要的影響作用。
2.雙元結(jié)構(gòu)理論
雙元結(jié)構(gòu)理論認(rèn)為,在成年人(特別是大學(xué)生)外語學(xué)習(xí)的知識同化過程中,學(xué)習(xí)者的大腦中已經(jīng)有了強(qiáng)大的母語知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),并且(由于前期的學(xué)校教育或環(huán)境影響)也存在著相當(dāng)程度的外語知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),這種以兩種語言為思維載體的知識與認(rèn)知的雙元結(jié)構(gòu),構(gòu)成了外語學(xué)習(xí)過程中的特殊語言與思維方式,即這一學(xué)習(xí)過程始終存在有兩種相互影響、相互制約的語言-認(rèn)知結(jié)構(gòu),這種雙元結(jié)構(gòu)分別受制于母語和外語的知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)。外語學(xué)習(xí)的成功,就在于盡可能的減少母語結(jié)構(gòu)對外語結(jié)構(gòu)的副作用,盡可能地利用母語結(jié)構(gòu)對外語結(jié)構(gòu)產(chǎn)生積極推動(dòng)作用,而母語與外語在思維上的交叉使用,又形成了在對輸入符號信息的加工過程以及知識和認(rèn)知的同化過程中的思維模式,這便是外語學(xué)習(xí)心理活動(dòng)的特殊機(jī)制。
“知識——認(rèn)知”雙元結(jié)構(gòu)從知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)出發(fā),解釋了外語學(xué)習(xí)中母語、外語之間的相互影響的關(guān)系,但我們?nèi)匀恍枰顚拥耐诰螂p元結(jié)構(gòu)下,母語和外語之間的相互影響的關(guān)系——語言與思維的關(guān)系。
3.雙元結(jié)構(gòu)下的語言與思維的關(guān)系
我們在談?wù)撾p元結(jié)構(gòu)下“思維—語言”的關(guān)系時(shí),主要討論的是母語和外語的不同的思維模式及語言的表征。語言是思維的藝術(shù)。不同的思維模式產(chǎn)生出不同的語言。這是人類與動(dòng)物最根本的區(qū)別。而思維模式并非是天生的,它是一定地域的人們在長期的勞動(dòng)實(shí)踐中,在社會生活的交際中逐漸形成的,它是一種語言文化的反映,而這種語言文化借助這種思維模式不斷鞏固原有基礎(chǔ)。在英語教學(xué)中,教師常常要求學(xué)生學(xué)會用英語思維,盡量排除母語思維以達(dá)到英語表達(dá)的流暢,然而讓一個(gè)已有強(qiáng)大的母語知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的成年人完全排除母語思維,不通過內(nèi)在翻譯而達(dá)到語言通順與流暢的目的是很難的。母語的思維在成年人認(rèn)識事物、學(xué)習(xí)語言中起著至關(guān)重要的作用。例如在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候,成年人都需要通過將單詞的意義翻譯成母語,再通過認(rèn)知的轉(zhuǎn)換達(dá)到對事物的理解。
外語學(xué)習(xí)時(shí)語言的輸入和輸出所經(jīng)歷的過程,成年人通過聽覺、視覺得到的英語刺激通過對刺激的編碼和解碼,抽象出原型概念進(jìn)入人腦的思維加工系統(tǒng),在這個(gè)過程中就涉及到對語言的選擇,語言與思維就建立起了密切的關(guān)系,選擇了一種語言后就進(jìn)入了“知識——認(rèn)知”雙元結(jié)構(gòu)中,經(jīng)過雙元結(jié)構(gòu)的相互同化作用,最終達(dá)到言語輸出的目的。
4.英、漢語言與思維的差異及在雙元結(jié)構(gòu)中的解釋
語言和思維方式都屬于文化范疇,但又受民族文化和哲學(xué)觀念的影響。東西方民族有不同的地理環(huán)境、歷史淵源、哲學(xué)觀念、宗教信仰和認(rèn)知心理,因而形成了不同的思維方式和表達(dá)思維的語言形式。英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。它們的語言結(jié)構(gòu)和思維方式都各自有自身的特點(diǎn)。
英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)是不同的,漢語歸結(jié)為主題結(jié)構(gòu)性語言,而英語則是主謂結(jié)構(gòu)性語。所謂主題結(jié)構(gòu)性語言,即首先講事情而后表態(tài),或講話。而主謂結(jié)構(gòu)性語言,即先談主觀感受,然后就對與主語有關(guān)的事情加以敘述,說明。英漢兩種語言背后的思維模式也不盡相同,中國人在“天人合一”的思想指導(dǎo)和影響下,在思想意識、思維模式以及語言觀方面都傾向于求整體、求綜合和知覺上的垂直感而異于西方人的思維模式和語言觀。中國人表達(dá)事物總是由整體到具體再到局部,因而體現(xiàn)在語言表達(dá)方式上就是表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果,由先到后,由大到小,由具體到一般進(jìn)行闡述。西方人則將人與自然分離開來,即天人相分,崇尚“人物分立”,西方人對原罪的自我意識使他們?yōu)橼H罪而不屈不撓地征服自然,天人相分的思想決定了西方人一切二分,改造自然,講究理性。久而久之,使得西方人習(xí)慣于分析事物、習(xí)慣于抽象思維,和重形式邏輯的思維模式,以及求精確的語言觀,在具體表達(dá)事物方面,總是先概括后分解,先表態(tài)后敘述,先總結(jié)后事例,先總體后具體,先結(jié)果后原因,先小后大。這樣的思維差異使得我們必須要區(qū)分“用母語思維”和“用英語思維”。
在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候,由于外語與母語本身的差異以及依賴這兩種語言的不同的思維模式使得我們在對待不同的語言材料的時(shí)候會用不同的思維模式及過程,當(dāng)然,在成年人最初學(xué)習(xí)外語時(shí),都是依賴于母語思維的,但是在了解了外語所涵蓋的文化知識及外語思維模式的時(shí)候,會不自覺的運(yùn)用外語思維,在課堂上一位大學(xué)生將“He didn’t come to school because he was ill”這句英語張口就譯成:“他沒有來上學(xué),因?yàn)樗胁?rdquo;。在寫漢語的時(shí)候甚至?xí)䦟⒎窍拗菩远ㄕZ從句運(yùn)用于寫作中,如會造句:“他,一位讓人崇敬的老師,是我們學(xué)習(xí)的榜樣”。這些都說明他們接受了英語的思維并且混淆于母語與外語的區(qū)別運(yùn)用中。
有了這樣的母語與外語的思維與語言的相互作用、相互同化及滲透,使得“知識——認(rèn)知”雙元結(jié)構(gòu)在更深的層面得到更好的解釋:正是有了不同的語言表征、不同的思維模式使得成年人學(xué)習(xí)外語時(shí)面臨兩種語言的知識結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相互碰撞,從而造成外語學(xué)習(xí)的障礙。只要我們了解語言是思維的載體,由于語言以及語言文化的差異形成了母語、外語不同的思維模式,在人類共有一種通用的思維基礎(chǔ)上就能夠?qū)⒛刚Z思維、外語思維與母語、外語以及母語知識結(jié)構(gòu)、母語認(rèn)知結(jié)構(gòu)和外語知識結(jié)構(gòu)、外語認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行融合,幫助外語學(xué)習(xí)。
5.結(jié)束語
我們研究雙元結(jié)構(gòu)的主旨是研究成年人在學(xué)習(xí)外語中遇到的問題,從語言與思維的角度、從知識與認(rèn)知的角度解釋學(xué)生感覺外語學(xué)習(xí)困難的原因,找到問題的根結(jié)所在。只有把問題的根結(jié)找到,才能對癥下藥,以達(dá)到解決問題,排除外語學(xué)習(xí)障礙的目的。本文只在一個(gè)層面上淺析了雙元結(jié)構(gòu)下語言與思維的關(guān)系,今后還需要對語言學(xué)習(xí)的心理機(jī)制等各方面進(jìn)行研究,以完善雙元結(jié)構(gòu)理論。
參考文獻(xiàn)
[1]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[2]黃青龍.論英漢思維模式[J].山東外語教學(xué),2003(2).
[3]肖少北,張文香.語言與思維關(guān)系理論述評[J].海南師范學(xué)報(bào),2003(3).
[4][5]尹德謨.論語言與思維的關(guān)系[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005.
[6]曾劍平.從詞語看英漢名族思維的差異[J].北京:外語與外語教學(xué)出版社,2002(5).
[7]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
【英\漢語言與思維的差異及在雙元結(jié)構(gòu)中的解釋】相關(guān)文章:
漢語中結(jié)構(gòu)話題的語用解釋和關(guān)系化03-18
淺談?dòng)h句子結(jié)構(gòu)差異03-11
資本結(jié)構(gòu)的地區(qū)差異研究03-20
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響03-12
中英思維差異對于英語段落展開的影響11-16
從思維方式看東西方文化的差異03-06