《詩經(jīng)》英譯的國際復(fù)譯與國內(nèi)復(fù)譯的比較分析
【摘要】 本文對《詩經(jīng)》英譯在國際上的復(fù)譯和國內(nèi)的復(fù)譯進(jìn)行了比較分析,通過兩個方面進(jìn)行:(1)國際復(fù)譯的異彩紛呈和國內(nèi)復(fù)譯的兵微將乏(2)國際復(fù)譯的系統(tǒng)性和國內(nèi)復(fù)譯的凌亂性指出國內(nèi)復(fù)譯存在的問題,并對國內(nèi)今后的研究提出設(shè)想。
【關(guān)鍵詞】國際國內(nèi)復(fù)譯比較 《詩經(jīng)》英譯 設(shè)想
《詩經(jīng)》是作為中國漢族文學(xué)史上最早的詩歌總集,收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌,從西漢時被尊為儒家經(jīng)典直至至今。同時,《詩經(jīng)》也是世界文化的寶貴遺產(chǎn)。由于其重要的歷史地位,產(chǎn)生了諸多譯家和譯本,是中外文化交流的重要內(nèi)容。因此,《詩經(jīng)》的翻譯就成為被關(guān)注的焦點,無論國際還是國內(nèi)出現(xiàn)了許多《詩經(jīng)》的譯本。本文擬對《詩經(jīng)》國際復(fù)譯與國內(nèi)復(fù)譯的分析比較,探討詩經(jīng)翻譯存在的問題,并對國內(nèi)今后的研究提出設(shè)想。
一、《詩經(jīng)》的復(fù)譯
首先,復(fù)譯是指針對同一文本,在同一時期或在不同時期推出不同的譯本的行為,即共時和歷時兩種,前者指同一原著在同一時期有多個譯本,如2008年《沉思錄》集中推出18個譯本,涉及14家出版社,20名譯者;后者則指同一原著不同時期的不同譯本,如《紅樓夢》僅來說,從1920年至今就有10余個版本,涉及多種語言,多國譯者。由于知識的增長和心理健康狀況的'變化而變得不確定時,復(fù)譯等行為就繼而發(fā)生。迄今為止,《詩經(jīng)》翻譯已經(jīng)有了三百多年的歷史和十分廣泛的實踐基礎(chǔ),僅英語翻譯也已經(jīng)有了逾百年的歷史,世界上幾乎每一種主要文字都已經(jīng)有了《詩經(jīng)》譯本。在國際漢學(xué)家和中國本土學(xué)者的共同努力下,《詩經(jīng)》復(fù)譯取得了豐碩的成果,為世人提供了眾多風(fēng)格各異的閱讀文本,為中國文學(xué)和中國文化走向世界做出巨大貢獻(xiàn)。
二、《詩經(jīng)》英譯的國際復(fù)譯和國內(nèi)復(fù)譯的比較分析
由于國際的地域語言和文化的差異性以及譯者本身的生平,身份,政治哲學(xué)觀點和宗教信仰等的不同,《詩經(jīng)》的國際復(fù)譯和國內(nèi)復(fù)譯也呈現(xiàn)了不同。筆者在此從以下三個方面來對比分析,為以后的《詩經(jīng)》翻譯研究提出幾點設(shè)想。
1、國際復(fù)譯的異彩紛呈和國內(nèi)復(fù)譯的兵微將乏
早在17世紀(jì),西方基督教來華的傳教士就開始翻譯儒家的經(jīng)籍!对娊(jīng)》作為儒家的經(jīng)典頗受重視。1626年,比利時人金尼閣用拉丁語翻譯了包括《詩經(jīng)》在內(nèi)的“五經(jīng)”,這是已知的《詩經(jīng)》最早的西文譯本。1829年,英國漢學(xué)家J.F.Davis在其專著《漢文詩解》里以《詩經(jīng)》和先秦至六朝民歌為例論述中國詩歌格律,開創(chuàng)了《詩經(jīng)》原文英譯的先河。19世紀(jì),隨著英法等資本主義國家向中國的勢力擴(kuò)張,歐洲漢學(xué)熱進(jìn)一步升溫。1871年,英國漢學(xué)家里雅各(James Leggle,1814--1897)在倫敦出版了他的《詩經(jīng)》英譯本,這是《詩經(jīng)》第一部英文全譯本。20世紀(jì),《詩經(jīng)》英譯全面繁榮,國際詩經(jīng)研究中心從歐洲轉(zhuǎn)移到美國。美國著名詩人,翻譯家龐德(Ezra Pound,1885--1972)是這一時期的代表人物。1954年龐德在哈佛大學(xué)出版社出版了他的《詩經(jīng)》英譯本《詩經(jīng):孔子所審定的古典詩集》,譯文行文流暢節(jié)奏感強(qiáng),富有詩意。
相對于國際詩經(jīng)復(fù)譯的異彩紛呈,在我國翻譯研究史上,《詩經(jīng)》翻譯研究的歷史卻并不長,其英譯研究只不過是近二十年左右的事,迄今為止還一直是一個比較薄弱的環(huán)節(jié),一個價值及其巨大的翻譯研究領(lǐng)域在我顯然是被漠視和擱置了。20世紀(jì)90年代,隨著許淵沖,汪榮培兩《詩經(jīng)》英譯本的出版,詩經(jīng)研究在我國曾出現(xiàn)過一次小小的熱潮,近年來又恢復(fù)了沉寂。1993年,許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本出版,是建國后出版的第一個《詩經(jīng)》英文全譯本。汪榮培,任秀樺的《詩經(jīng)》英譯,是繼許淵沖之后出自中國人之手的第二個《詩經(jīng)》英文全譯本。直到最近兩年《論許淵沖的翻譯美學(xué)思想》(韓昆)和《汪榮培古詩英譯技巧(任利)的發(fā)表,才對中國《詩經(jīng)》英譯者的研究首開先河。因此,歷史短,規(guī)模小,強(qiáng)度小,影響小是我國《詩經(jīng)》翻譯研究的總的特點。
2、國際復(fù)譯的系統(tǒng)性和國內(nèi)復(fù)譯的凌亂性
《詩經(jīng)》的國際復(fù)譯從開始出現(xiàn)就有比較明確的目的性,其傳教士來到中國主要目的是為了宣傳基督教,弘揚基督教義,才開始翻譯儒家經(jīng)典,使西方了解中國。隨著資本主義國家向中國的擴(kuò)張,資本主義國家為了更好地統(tǒng)治控制中國,開始掀起了漢學(xué)熱,這樣人們對《詩經(jīng)》認(rèn)識和理解開始從文化和文學(xué)的角度來發(fā)掘,《詩經(jīng)》在國際上的復(fù)譯也更具有科學(xué)性和系統(tǒng)性。因此,在國際上各個漢學(xué)家對《詩經(jīng)》的翻譯提出了自己獨到的見解和理論。如英國學(xué)者里雅各通過對中華經(jīng)典《詩經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想,文化,文學(xué)諸方面對《詩經(jīng)》進(jìn)行跨文化闡釋,形成了一種獨特的“譯介闡釋”。里雅各對于清代《詩經(jīng)》學(xué)獨立思考派如崔述等學(xué)說的重視以及對孔子刪詩說的考證等,體現(xiàn)其海德格爾的“闡釋循環(huán)”思想(他認(rèn)為,我們對任何東西的理解,都不是用空白的頭腦去被動地接受,而是以頭腦里預(yù)先準(zhǔn)備好的思想內(nèi)容為基礎(chǔ),用活動的意識去積極參預(yù)。我們頭腦里意識的“先結(jié)構(gòu)”,使理解和解釋總帶著解釋者自己的歷史時代的色彩,所以,闡釋的循環(huán)是不可避免的。認(rèn)識過程本身就是循環(huán),但這種循環(huán)是螺旋式的上升而不是就地打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn))以及客觀派的闡釋風(fēng)格。他認(rèn)為,譯詩必須透徹了解原文,盡可能地貼近字面,不增譯,不意譯。他的譯詩基本上是分行的散文,既無節(jié)奏,也無韻腳,但讀起來頗為自然。美國學(xué)者龐德鑒于《詩經(jīng)》在理解上有很大的難度,龐德采用加題注和腳注,對同一首詩做兩種不同的翻譯等方式來彌補翻譯的不足和譯文難以傳達(dá)的內(nèi)容。又如英國學(xué)者韋理(Arthur Walley,1889--1996)他將《詩經(jīng)》譯成自由詩,第一次打破了《詩經(jīng)》風(fēng),雅,頌的次序,以詩歌內(nèi)容編排,分為婚姻戰(zhàn)爭,農(nóng)作等十七類。其翻譯完全超越了儒家傳統(tǒng),成為純粹的文學(xué)研究。
相對于國際上《詩經(jīng)》英譯研究的百家爭鳴的景象,我國國內(nèi)對其的研究多是零星的和不系統(tǒng)的。周發(fā)祥于1993年從《詩經(jīng)》文化傳播的角度對《詩經(jīng)》有總體評述,其觀點頗具參考價值。許淵沖的譯詩用的是典雅且富于韻律的詩化語言,既有緊扣原詩的直譯,也有旨在傳達(dá)原詩韻味的意譯。汪榮培作為我國著名的《詩經(jīng)》翻譯家,對其英譯的總結(jié)是傳神達(dá)意,主張翻譯要形神具備。馬祖毅教授在他的《漢籍外譯史》中對《詩經(jīng)》翻譯的歷史和譯本狀況介紹相對比較全面,先后涉及了多種語言譯本。但是在總體上,這些研究都還不夠系統(tǒng)和全面。
三、對國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯翻譯研究的設(shè)想
通過對《詩經(jīng)》英譯的國際復(fù)譯和國內(nèi)復(fù)譯的比較分析可以看出,國內(nèi)對《詩經(jīng)》的英譯研究成就比西方同行的研究成就還相差很遠(yuǎn),為此,筆者認(rèn)為對于《詩經(jīng)》的今后的英譯研究要更加全面系統(tǒng)和徹底,要從詩篇的思想價值、歷史價值、文化價值和審美價值等方面進(jìn)行分析,對《詩經(jīng)》英譯的各種現(xiàn)象進(jìn)行全面深入的考察,又要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)睦碚撋A,使其在中西文化交流中發(fā)揮重大作用。
四、結(jié)語
作為中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》深受人們的喜愛,是中外文化交流的重要內(nèi)容,對其進(jìn)行英譯研究可以有力地推動中國文學(xué)和中國文化走向世界。但通過國際和國內(nèi)《詩經(jīng)》復(fù)譯的對比分析,我國《詩經(jīng)》英譯的研究可謂是任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]包延新,孟偉.詩經(jīng)英譯概述[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2003(1).
[2]李玉良,王宏印.《詩經(jīng)》英譯英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外語學(xué)院學(xué)報,2006(4).
[3]文軍,郝淑杰.國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J].外國語言文學(xué)(季刊),2006(108).
[4]馬祖毅,任容珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]李瑞凌.汪榮培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)考辨[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2012(3).
[7]楊玉玲.許淵沖翻譯理論述評[J].閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(4).
【《詩經(jīng)》英譯的國際復(fù)譯與國內(nèi)復(fù)譯的比較分析】相關(guān)文章: