久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

論動態(tài)與形式對等翻譯策略的選擇依據(jù)與原則

時間:2021-03-30 19:50:49 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

論動態(tài)與形式對等翻譯策略的選擇依據(jù)與原則

  【摘要】譯者在翻譯時往往面臨形式對等與動態(tài)對等的困難抉擇,本文提出了兩種翻譯策略的選擇依據(jù)與原則,利用案例闡釋了譯者該如何考慮語言與文化差異等因素最終做出明智抉擇。

  【關(guān)鍵詞】形式對等 翻譯 動態(tài)對等 選擇

  一、引言

  意譯與直譯的對立一直是翻譯研究的中心,學(xué)者們雖措詞不同,實質(zhì)上并無太大差別。翻譯的合理程度取決于原文與譯文在形式及內(nèi)容上的對等,然而由于語言與文化等差異,即使在語言層面最接近原文的譯文也可能造成無效溝通。因而Nida提出評估翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)和動態(tài)對等理論。動態(tài)對等指譯文對譯文讀者所產(chǎn)生的效果與原文對原文讀者的效果一致。換言之,譯者幫助讀者跨越文化等障礙,使其能夠如原文讀者般理解、鑒賞及回應(yīng)原文。與動態(tài)對等相對的形式對等注重字面和語義上的忠實。他們處于翻譯策略天平的兩端。

  二、動態(tài)與形式對等的選擇原則

  翻譯是個選擇的過程,譯者在動態(tài)與形式對等的天平兩端與其之間的范圍做抉擇時,應(yīng)遵守以下三原則。

  1、若直譯能有效傳達(dá)信息,則無需采用動態(tài)對等。由于后者需對原文做相應(yīng)改變,過多使用可能造成譯文面目全非,致使原文作者與譯文讀者均難以接受。

  2、若直譯可能引起原意扭曲,導(dǎo)致理解困難,譯者有義務(wù)使用動態(tài)對等以傳達(dá)原文所蘊含信息。其使用主要基于以下兩種原因:

  (1)文化差異給譯者和讀者帶來巨大挑戰(zhàn),歷史、意識形態(tài)、宗教信仰等差異引起詞匯空缺。

  (2)中英文語言差異大,屬于不同語系,在語音、句法、語義等因素上有巨大差別,此時譯者可使用動態(tài)對等搭起詞匯與文化空缺的橋梁。

  3、若文化扮演重要角色,應(yīng)盡量采取直譯。一定程度上,動態(tài)對等犧牲文化的傳輸以換取譯文的可讀性與可理解性。其應(yīng)用時常意味著用目標(biāo)語中的某個詞或概念取而代之。語言作為文化之載體,原文的調(diào)整必定導(dǎo)致文化流失。

  三、實例論證

  上訴原則通過以下三個例子進(jìn)行論證。以下該段文字出自趙元任先生的《施氏食獅史》。

  例1原文:

  石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食十獅尸。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。

  例1譯文:

  Songster Smith of the stone cell,savoring swine,swore to sup on seven swine.Sometimes Smith,striding to the city,saw some swine.At seven,seven swine scampered to the city.Smith serendipitously saw the seven swine,so Smith sent shafts to slay the seven swine.Smith snatched the seven swine stiffs,and sped to his stone cell.Smith’s stone cell seeming slippery,Smith said to his servant to sweep the stone cell.The stone cell swept,Smith set to swallowing the seven swine.Straightaway Smith sensed,sadly,the seven swine stiffs were simply seven stone swine stiffs.Seek to solve such a story!

  原文每部分以S音開頭,由于原語與目標(biāo)語之間的差異,直譯必然失去原來的音效,將一段順口溜變成一段令人費解的文字,此時動態(tài)對等為最佳選擇。乍看之下,原文有多處被更改。姓氏施被Smith代替,獅子譯為Swine,十改為七等。從語義角度,譯文與原文相差甚遠(yuǎn),此舉是否恰當(dāng)?此案例中,何種姓氏,何種動物,數(shù)量多少都無關(guān)緊要,真正重要的是譯文讀者能否以原文讀者回應(yīng)原文的方式回應(yīng)譯文,或許惟有采取動態(tài)對等才能保留這段文字順口溜的性質(zhì)極其效果。

  語言的重點有時不在于內(nèi)容,而在于其表達(dá)方式。直譯有時可導(dǎo)致譯文不符語言習(xí)慣或不自然,例2用來說明此種情況的解決方式。

  例2原文:

  我們誠摯邀請您參觀我司,您在中國期間產(chǎn)生費用將有我司承擔(dān)。敢問何時來中國?準(zhǔn)備耽擱多久?乞告知,以便提前安排相關(guān)事宜。您若不嫌粗茶淡飯,在此特邀您光臨鄙人寒舍。

  例2譯文:

  You are cordially invited to visit your company.Your expense in China will be covered by us.Please let us know when we might expect you and how long you could stay so that we can make the arrangement in advance.If you do not mind plain food,I’d like to have the honor to invite you to my house.

  顯然該譯文使用動態(tài)對等,原文是一封典型的中文邀請函,信中有若干自謙用于,例如使用乞、寒舍、耽擱、鄙人等表達(dá)敬意之情。自謙是抬舉他人的一種方式,而西方人對禮貌卻有不同表達(dá)方式。若采取直譯,此封得體的邀請函可能因語言和文化差異而不被譯文讀者所欣賞。譯文中,乞淡化為請,寒舍僅譯為家,耽擱譯為住等。從語義角度,譯文與原文稍有所出入,但從功能角度,或者這已經(jīng)是讓收信人做出邀請人所希望的回應(yīng)的最佳方式。此類情況下,動態(tài)對等可彌補(bǔ)文化與語言的鴻溝。

  例3來自圣經(jīng)舊約民數(shù)記18章19節(jié)。所示英文選自廣泛使用的新國際版,中文譯本1來自最佳譯本和合本,它由英文版結(jié)合最為前衛(wèi)的希伯來文譯本翻譯而來。由于舊約最初由希伯來文翻譯而來,因此無論英文版或中文版皆為譯本。中文譯文2用于參照與比較。

  例3英文譯文1(新國際版):

  Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your regular share.It is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.

  例3中文譯文1(和合本圣):

  凡以色列人獻(xiàn)給耶和華圣物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當(dāng)作永得的分,這是給你和你的后裔,在耶和華面前作為永遠(yuǎn)的.鹽約(不廢壞的意思)。

  例3中文譯文2(對比版):

  凡以色列人獻(xiàn)給耶和華圣物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當(dāng)作永得的分,這是給你和你的后裔,在耶和華面前作為永遠(yuǎn)的盟約。

  中文譯文1與譯文2僅一字之差,譯文1為鹽約,譯文2為盟約。譯文1中的鹽約一詞與英文版的convent of salt較為對應(yīng),字面上都保留鹽字。在希伯來文中該詞為,指永恒約定。譯文1為直譯,用括號的形式做出注釋,參照版本譯文2使用動態(tài)對等,用一個中文中大家都較為熟悉的詞匯盟約一詞替換之。使用動態(tài)對等的方式忽略鹽字以增強(qiáng)其可讀性和可理解性,此譯法在此是否恰當(dāng)?這取決于該詞是否在該語境中承載著重要的文化信息。鑒于鹽字在希伯來文中豐富的象征意義,無論在新國際版或和合本中都被保留。鹽(希伯來文“”)在圣經(jīng)中提到三十余次。舊約時代,它因為稀缺而珍貴,象征了上帝與以色列民之間的關(guān)系,蘊含純凈、委身、順服等屬靈意義。當(dāng)祭司向上帝獻(xiàn)祭時,會在祭物中加入鹽,鹽約意味著絕對忠誠于對方;邴}文化的重要性,它需要在譯文中體現(xiàn)并被讀者了解,因此動態(tài)對等在此并不適用。

  譯者往往面臨著形式與動態(tài)對等的困難抉擇,動態(tài)對等策略雖在特定情況下可解決語言與文化差異所造成的翻譯難題,但絕不可濫用,譯者須持謹(jǐn)慎態(tài)度,做到有據(jù)可依。本文提出了主要的選擇原則,利用三個例子闡釋了譯者在面臨兩種策略的選擇時如何考慮語言文化等因素做出明智抉擇。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Chan Sin-wai,David E.Pollard.An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese[M].Hong Kong: Chinese University Press,1995.

  [2]中英對照《圣經(jīng)》(中文和合本,英文新國際版本)[M].南京:中國三自愛國運動委員會,2007.

  [3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

  [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

【論動態(tài)與形式對等翻譯策略的選擇依據(jù)與原則】相關(guān)文章:

影視字幕翻譯與動態(tài)對等理論10-01

職場談判的策略與原則11-15

服裝材料選擇的原則和依據(jù)09-23

淺議英文商標(biāo)漢譯的原則與策略09-14

論現(xiàn)代企業(yè)組織形式與所得課稅10-27

盤點對外漢語教學(xué)原則與策略11-20

形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析08-25

論建筑工程造價的動態(tài)管理與成本優(yōu)化11-08

論析翻譯與文化信息傳播的論文10-22