淺談“信達(dá)雅”與“化境說(shuō)”
摘要:在中國(guó)的傳統(tǒng)譯論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與錢鐘書的“化境說(shuō)”被視作近世以來(lái)的兩大翻譯理論。在具體的翻譯實(shí)踐中,那么譯者應(yīng)當(dāng)如何運(yùn)用這二者呢?本文就這一問(wèn)題展開探究。
關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;“化境說(shuō)”
文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)和評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯活動(dòng)及翻譯作品的美學(xué)準(zhǔn)則。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和錢鐘書的“化境說(shuō)”同樣作為當(dāng)前翻譯作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但二者之間是從不同角度和層面上闡釋的。
一、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中最具代表性和影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)自然是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,“信”指忠實(shí)于原文,“達(dá)”指譯文行文通順流暢,“雅”指譯文典雅,有文采。信是將原文按照目的語(yǔ)語(yǔ)法形式做適當(dāng)調(diào)整,從而使譯文準(zhǔn)確表達(dá)出原意。達(dá)即指不拘泥于原文形式,譯文符合譯入語(yǔ)習(xí)慣形式特點(diǎn),易于讀者理解。雅則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅。
翻譯一般分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩大類別。對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),“信”是基礎(chǔ),程度靈活多變。一千個(gè)譯者的筆下縱然有一千個(gè)不同的哈姆雷特,但莎翁戲劇的情節(jié)、人物甚至語(yǔ)言結(jié)構(gòu)必然相似。文學(xué)翻譯作品要在譯入語(yǔ)文化中存在和被接受,就應(yīng)當(dāng)遵循譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)言規(guī)范,即要做到“達(dá)”。由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間存在語(yǔ)言、文學(xué)系統(tǒng)和文化差異,在文學(xué)翻譯中為保持原文的文學(xué)性,“信”與“達(dá)”不可避免會(huì)產(chǎn)生沖突,需要譯者合理發(fā)揮其主體性,盡量做到保留原汁原味。文學(xué)作品一般通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言、和諧的氛圍來(lái)表達(dá)作者思想內(nèi)容,需通過(guò)“雅”的翻譯來(lái)傳達(dá),否則會(huì)損失原有文學(xué)性。非文學(xué)翻譯具有實(shí)用性和應(yīng)用性,兩條總原則即準(zhǔn)確理解、通常表達(dá),實(shí)乃嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”和“達(dá)”。“信”在非文學(xué)翻譯中至關(guān)重要,信息須準(zhǔn)確無(wú)誤,否則可能后果嚴(yán)重。任何譯文都要“達(dá)”,要做到通順流暢。“雅”在非文學(xué)翻譯中表現(xiàn)不明顯,科技文章無(wú)需文雅,只要準(zhǔn)確說(shuō)明事實(shí)即可,有些文體如法律,甚至不允許使用文學(xué)色彩的語(yǔ)言,因?yàn)槲膶W(xué)語(yǔ)言的含義具有不確定性。所以筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信”與“達(dá)”適用于所有翻譯,包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,但“雅”只適用于文學(xué)翻譯,在非文學(xué)翻譯中無(wú)需使用。
二、錢鐘書的“化境說(shuō)”
“化境說(shuō)”是錢鐘書從漢代文學(xué)學(xué)家許慎的《說(shuō)文解字》里的一段訓(xùn)詁文字中引申出的。“化境說(shuō)”以“化”為核心,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,入化的翻譯原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西。
“化境”在非文學(xué)翻譯中基本上意義不大,拿文學(xué)翻譯舉例來(lái)說(shuō)。當(dāng)代著名翻譯家許淵沖先生將“化境說(shuō)”簡(jiǎn)單具體化,提出翻譯中國(guó)詩(shī)詞要傳達(dá)原文的意美、音美、形美的主張,在翻譯中實(shí)現(xiàn)這三美就基本完成了“化”的過(guò)程。如杜甫《登高》中的名句:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”很多人都認(rèn)為不可譯,因?yàn)?ldquo;落木蕭蕭”三個(gè)草頭,“長(zhǎng)江滾滾”三個(gè)三點(diǎn)水,蕭蕭、滾滾又是疊字,這種形美和音美如何能轉(zhuǎn)達(dá)呢?請(qǐng)看下面譯文:
自譯:The rustling leaves in broad forests are falling once in a while;
The mighty Yangtze River is flowing fast and impetuously.
許譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
the endless river rolls its waves hour after hour.
在筆者譯文中,雖然把原詩(shī)句意思表達(dá)出來(lái)了,但缺失了詩(shī)歌的意境美、語(yǔ)言美以及對(duì)仗,譯文句子結(jié)構(gòu)不夠整齊。筆者自己的譯文雖然也是經(jīng)過(guò)多次反復(fù)修改,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)實(shí)現(xiàn)“化境”,尚需要進(jìn)一步改進(jìn)和提高。相比之下,原詩(shī)的“無(wú)邊”和“不盡”對(duì)仗工整,譯文boundless和endless也是遙遙相對(duì);原詩(shī)“蕭蕭”是疊字,譯文也重復(fù)了shower,并且和“蕭”音似;原詩(shī)三個(gè)草頭,譯文也是三個(gè)sh的頭韻,原詩(shī)有三個(gè)三點(diǎn)水,譯文也有兩個(gè)詞是r的頭韻。許先生將原文特殊的漢字現(xiàn)象轉(zhuǎn)為英語(yǔ)中的`頭韻,真是巧妙至極。但是原詩(shī)“滾滾”這對(duì)疊字只譯了意,而沒(méi)有傳達(dá)原文的音美和行美,這是有所失,但加上了hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)這個(gè)疊字片語(yǔ),實(shí)現(xiàn)三美齊全。許老的譯文基本實(shí)現(xiàn)了“化”的過(guò)程,盡管細(xì)節(jié)上有所改變,但基本保留了原文的意境和詩(shī)意,尤其許先生以創(chuàng)補(bǔ)失體現(xiàn)了這位翻譯大家的深厚功底和藝術(shù)造詣。“化境”對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)的確不易,所以“化境”是翻譯中的最高理想,應(yīng)該是每一個(gè)譯者奮斗的目標(biāo)。
三、“信達(dá)雅”與“化境”論
嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和錢鐘書主張的“化境”論是我國(guó)翻譯史上兩大重要傳統(tǒng)理論,成為后來(lái)譯者從事翻譯工作的理論指導(dǎo)。世界上任何事物不可能是一成不變的,翻譯理論當(dāng)然也會(huì)在不斷發(fā)展,不斷完善。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”當(dāng)前之所被認(rèn)為是翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)樗哂泻侠硇,?duì)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)作用。盡管很多譯者很難達(dá)到這個(gè)“化境”最高目標(biāo),但它激勵(lì)譯者們不斷進(jìn)步,追求完美。所以譯者應(yīng)將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”當(dāng)作翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯實(shí)踐中對(duì)其檢驗(yàn)認(rèn)證,如遇到相;蛎苤,可結(jié)合實(shí)踐對(duì)其理論進(jìn)行補(bǔ)充、豐富,為實(shí)現(xiàn)翻譯的最高理想和目標(biāo)―“化境”而努力!
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.
[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析.武漢:武漢大學(xué)出版社.2006.
[3]何其莘,仲偉合,許鈞.高級(jí)文學(xué)翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
【淺談“信達(dá)雅”與“化境說(shuō)”】相關(guān)文章:
1.淺議英語(yǔ)導(dǎo)游詞教學(xué)中的信達(dá)雅的論文
7.淺談與教育同行