久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

文本類型理論及其對經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯的啟示與實踐

時間:2020-08-02 09:45:28 語言文學畢業(yè)論文 我要投稿

文本類型理論及其對經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯的啟示與實踐

  語言交際總是以文本形式為體現(xiàn)的,翻譯是文本在不同語言間轉換的過程,下面是小編為大家搜集整理的對經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯的啟示與實踐探究的論文范文,供大家閱讀借鑒。

  前言

  步入21世紀后,借著我國加入WTO的歷史契機和建設海峽西岸經(jīng)濟區(qū)的難得機遇,福建經(jīng)濟發(fā)展翻開了嶄新的一頁。在福建經(jīng)濟與世界經(jīng)濟日益接軌的過程中,福建經(jīng)貿(mào)外宣材料的翻譯顯得尤為重要,但其現(xiàn)狀卻不容樂觀,許多英譯文錯誤頻現(xiàn),拼寫、語法錯誤多,譯文不地道,有些是典型的中式英文,很難讓外國消費者看懂。如筆者購買的泉州顏香茶業(yè)有限公司生產(chǎn)的鐵觀音茶,其包裝上關于“沖泡方法”的對應英譯文是:“theboilingwa-terdashesthebubblepassablely,yetthefoundationpersonallylovestheincreaseanddecreasetodashthebubbletimeandnumberoftimes,useTaoZhi'steasetsuchfalvorisfine.”以上英文讀下來讓人一頭霧水,對于外國消費者來說這里所謂的英譯文就只是一堆毫無意義的字母組合。生產(chǎn)商對產(chǎn)品包裝上的文字進行翻譯的初衷是向外國消費者提供產(chǎn)品信息以促成他們購買該商品的行動,但如此翻譯其結果可能事與愿違。對經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯的不重視將不可避免地影響到福建與外界的經(jīng)貿(mào)交流,甚至產(chǎn)生嚴重的后果。因此,如何提高福建經(jīng)貿(mào)外宣材料翻譯的質(zhì)量,積極尋求能夠指導福建經(jīng)貿(mào)對外翻譯的理論和切實可行的翻譯方法,已成為一個亟待關注的問題。

  一、文本類型理論及其對福建經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯的啟示

  語言交際總是以文本形式為體現(xiàn)的.翻譯是文本在不同語言間轉換的過程,文本應被視為翻譯研究的主要對象。福建經(jīng)貿(mào)外宣材料的英譯過程亦應如此。譯者在著手翻譯之前必須對文本進行研究,根據(jù)不同文本類型選擇適用的翻譯方法.本文選取翻譯功能派代表人物之一的凱瑟琳娜·賴斯以翻譯為導向的文本類型理論為基礎進行論述。賴斯以卡爾·布勒提出的語言功能“工具模式”為基礎,創(chuàng)造性地從語言三大功能,即表情功能、信息功能和感染功能的角度定義文本類型,將文本分為表情型文本、信息型文本和感染型文本.每種文本類型在語義、詞匯、語法、語言風格等角度互不相同,而這些不同將影響翻譯策略及具體翻譯方法的選擇。根據(jù)賴斯的分類,表情型文本的作者著力藝術化地表達自身的思想感情,因此,譯文應力求再現(xiàn)原文的藝術性和語言美.信息型文本的主要目的是向受眾傳達信息(如介紹產(chǎn)品或服務的質(zhì)量,傳遞經(jīng)貿(mào)信息),這意味著譯者應力求達到與原語文本語義上的對等,在此基礎上尋求其他方面的對等。感染型文本的目的是說服受眾并促使其行動(如購買某一產(chǎn)品,或簽訂一份商務合同),即譯者應努力使譯文擁有與原文文本所具有的說服力量,即使這意味著可能需要改變原文文本的內(nèi)容或風格特點。但是,賴斯也指出很多文本不是絕對地屬于一種類型,而是具有文本類型的多重性.

  研究福建經(jīng)貿(mào)外宣材料,不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)情況下譯者應特別關注語言三大功能中的信息功能和感染功能;換言之,福建經(jīng)貿(mào)外宣材料大多屬于信息型文本,或感染型文本,或2種文本類型兼而有之。不同類型的文本翻譯時需要不同的翻譯策略和方法,文本類型與翻譯方法二者是相互聯(lián)系的.譯者在翻譯之前,對福建經(jīng)貿(mào)外宣材料的文本類型進行研究,有助于翻譯目的.的實現(xiàn),可謂“工欲善其事,必先利其器”.

  二、實例分析

  雖然福建經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯的目的總的來說是為了發(fā)展福建經(jīng)濟,但不同類別的經(jīng)貿(mào)外宣材料的翻譯目的卻不盡相同,其所屬文本類型也不同。

  這一部分筆者將以賴斯的文本類型理論為基礎,具體分析福建經(jīng)貿(mào)外宣材料不同的文本功能及文本類型,輔以實例闡述不同類型經(jīng)貿(mào)外宣文本英譯應注意的問題及適用的翻譯方法。

  (一)經(jīng)貿(mào)新聞報道

  福建經(jīng)貿(mào)新聞的對外報道是為了讓外國讀者了解福建經(jīng)濟的發(fā)展,外國讀者閱讀此類報道的預期目的是獲得對福建經(jīng)濟發(fā)展情況的認識。此類新聞報道涵蓋的領域很廣,可以包括與福建經(jīng)濟相關的所有信息,如在福建舉行的商品交易會的報道、公司(企業(yè))在福建的設立、與經(jīng)貿(mào)相關的基礎設施建設的報道、新的經(jīng)濟政策實施的報道等。顯而易見,這類報道極具信息性。而翻譯此類文本的目的是通過向英語受眾展示福建優(yōu)越的投資環(huán)境及福建發(fā)展經(jīng)濟的強烈意愿,吸引更多的海外人士投資福建,與福建本土公司(企業(yè))建立經(jīng)貿(mào)關系。此類文本主要具有信息型文本的特點,同時也帶有感染型文本的特征。

  例1:金風送爽,白鷺呈祥。“海上花園”廈門今天又迎來了一年一度的資本盛宴,第十六屆中國國際投資貿(mào)易洽談會正式開館,“9·8”金鑰匙再一次啟動財富之門。我們對盛會的舉辦表示熱烈的祝賀!本屆投洽會,亮點突出,功能又有新的拓展。新建成的廈門國際會展中心三期將投入使用,展覽規(guī)模創(chuàng)歷屆之最。行業(yè)招商、展洽結合,進一步提升展覽實效。國際投資論壇是每屆投洽會的重頭戲。

  以上文字摘自廈門網(wǎng)的一則新聞。因全文較長(共1300多字),限于篇幅,此處僅作摘錄。這是一則寫于2012年9月8日第十六屆中國國際投資貿(mào)易洽談會(以下簡稱“投洽會”)開館日的新聞報道。該文本傳遞的主要信息是:本屆投洽會今日開始,這將是一屆亮點突出、功能豐富的投資盛會。

  該文本的感染功能是:通過宣傳主辦方著力將投洽會打造成為全球首屈一指的國際性專業(yè)化雙向投資平臺,吸引國內(nèi)外投資者參與投洽會,共謀發(fā)展。

  細讀這篇報道,讀者會發(fā)現(xiàn)很多同類文本共有的特點:排比的使用,如“飽滿的熱情、優(yōu)質(zhì)的服務、務實的作風”“辦出新水平、取得新實效、實現(xiàn)新提升”;四字成語的使用,如“勃勃生機”“乘興而來、滿載而歸”;陳詞的套用,如“對盛會的舉辦表示熱烈的祝賀”“預祝第十六屆中國國際投資貿(mào)易洽談會圓滿成功”等。這些是中文特有的寫作風格。從開篇的“金風送爽,白鷺呈祥”,到文中排比等修辭格的使用,再到“見證中國經(jīng)濟邁向世界的偉大進程,承載光榮與夢想”壯辭類的表達,在國內(nèi)讀者看來該文遣詞造句生動自然,但作為譯者對原文文本的逐字直譯卻萬不可取。英文的宣傳材料大都文體平實,用詞具體。若要“忠實”地傳遞此信息型、感染型文本的主要內(nèi)容實現(xiàn)其預期功能,譯者必須選擇“不忠實”于原文本的部分內(nèi)容。正如著名作家、翻譯家韓素音曾指出的,翻譯要照顧到別國的國情、民心及價值標準,對外翻譯要考慮到文化差異問題,在外宣翻譯時譯者要牢記宣傳文本應“內(nèi)外有別”.鑒于此,英譯時原文中諸如“迎接黨的十八大勝利召開的新形勢下舉辦的”“我們要以成功舉辦投洽會為契機”等眾多與中國特色國情有關的句子應重新整合后再翻譯,甚至忽略不譯。此外,譯者應關注英文讀者在閱讀此類經(jīng)貿(mào)報道時的心理預期。以這則報道為例,英語讀者更希望看到的是關于本屆投洽會功能和亮點的詳細報道,因此,為吸引讀者注意力,譯者可對原文進行改寫,將涉及投洽會具體功能和亮點的信息進行歸類,并以加粗小標題的形式進行編排,以期更好地發(fā)揮報道的信息功能和感染功能。如下是筆者試譯的該報道的部分要點。

  The16thChinaInternationalFairforInvestmentandTrade(CIFIT)officiallykickedoffat09:08onSeptember8thinXiamen.

  Highlightsofthe16thCIFIT

  1.InternationalInvestmentForum2012---thepremieractivityofCIFIT.…

  2.Largerexhibitionscaleofdevelopedcountriesandemergingeconomies.…

  3.Vigorouspromotionofthecombinationofexhi-bitionswithtrade.…

  4.Participationofworldbrandexhibitionforthefirsttime.…

  5.FurthercooperationamongFujian,HongKong,MacauandTaiwan.…

  (二)公司(企業(yè))的外宣材料

  公司(企業(yè))的外宣材料包括公司簡介、企業(yè)新聞、產(chǎn)品(服務)銷售網(wǎng)絡等。這些材料的英譯馬虎不得。好的譯文如同企業(yè)進入國際市場的敲門磚,能為企業(yè)塑造良好的品牌形象。這類資料的英譯目的通常是要展現(xiàn)企業(yè)實力與優(yōu)勢,樹立企業(yè)形象,為企業(yè)尋求海外合作伙伴,建立發(fā)展長期穩(wěn)定的經(jīng)貿(mào)合作,拓展海外市場。因此,此類文本翻譯時除關注中文文本有效信息的傳遞,其感染功能也不應忽視。公司(企業(yè))的外宣材料兼具信息型和感染型文本特征。然而,通過研讀平行文本(即外國公司的英文企業(yè)宣傳材料),不難發(fā)現(xiàn)中英文企業(yè)宣傳材料可謂風格迥異,具體體現(xiàn)在選詞造句、篇章結構各方面。

  例2:經(jīng)過全體員工的共同努力,夢之足鞋業(yè)有限公司將更加自信、更加豪邁地走進21世紀。相信未來的夢之足將一天比一天更加美好,公司將“以質(zhì)量求生存,以品種求發(fā)展”的宗旨繼續(xù)奮斗,本公司熱忱歡迎更多的客戶與我們真誠地合作,共創(chuàng)美好的未來。

  此例為晉江夢之足鞋業(yè)有限公司企業(yè)簡介部分的結束語。例子中“更加自信、更加豪邁地走進二十一世紀。相信未來的夢之足將一天比一天更加美好”,是中國許多企業(yè)在宣傳其經(jīng)營理念、服務宗旨,在展望未來時常用到的字眼,耳熟能詳?shù)倪有諸如“大展宏圖”“追求卓越”“再鑄輝煌”等廣告式的語言。這些文字在中文讀者看來似乎司空見慣,但在注重實效的外國客戶(顧客)看來,卻只是一堆冗詞,無法傳達任何實際信息,甚至可能令人生厭。因此,在英譯這段文字時,為了使譯文文本更具“可接受度”、令人信服,為了更好地實現(xiàn)材料的信息功能和感染功能,譯者有必要對原文進行刪減,只需譯出最重要的信息即可,即“公司上下將堅持宗旨,歡迎客戶與我們合作”.以下是筆者試譯。

  Bearingtheconceptof“Qualityandrangearethekeytodevelopment”,ourcompanywillcontinuetogrowwithjointeffortsofallthestuff.Andwewelcomeclientsfromallovertheworldtodobusinesswithus.

  (三)產(chǎn)品(服務)介紹

  產(chǎn)品(服務)介紹通常是描述其特點、性能、用途、使用方法和注意事項等。如藥品的介紹要包括藥品成分、適應癥、功效、用法及劑量、保存方法、有效期限等。若是食品,則食品成分、儲存方法、衛(wèi)生許可、使用(烹調(diào))方法等內(nèi)容必不可少。對產(chǎn)品(服務)介紹的翻譯其目的是將產(chǎn)品(服務)推向國際市場,增加銷量,從而為企業(yè)帶來更大的利潤。此類文本的主要特征是具有呼喚鼓動性(感染性),但同時對產(chǎn)品及服務的相關信息進行介紹也是必不可少的。這一類的材料宣傳重點是產(chǎn)品(服務)的質(zhì)量,同時告訴潛在消費者該產(chǎn)品(服務)擁有卓越的性價比,以促成其購買的行為。

  例3:本品以優(yōu)質(zhì)烘青綠茶為原料,并選用潔白茉莉鮮花,經(jīng)傳統(tǒng)的加工工藝,科學精制而成,既有烘青的香味鮮爽,又有茉莉鮮花的濃麗花香,這些與茶花香融為一體,形成香味鮮濃醇厚,獨具一格的珍貴品種。常飲本品可抗老延年。深受國內(nèi)外各界人士的贊賞。

  這段介紹首先說明產(chǎn)品選料,對消費者而言這屬于重要信息,接著描述了產(chǎn)品的口感、芳香、功用及受歡迎度,這些則側重語言的感染功能。此段文字具有明顯的“意合”特征:第一句話特別長,句中的各個片斷依靠語義關系進行連接,句子雖長,但讀來卻有一氣呵成之感。但由于中英兩種語言有不同的行文規(guī)范,在翻譯成英文時有必要改變原文的斷句方式,即將原文語句進行重組。不妨將原文本“信息功能”的部分獨立成句。至于原文本“感染功能”的部分譯者可通過選詞搭配(如通過形容詞的使用),使譯文具有原文對等的感染功能。如下是筆者試譯。

  Madeofcuredgreentealeavesandfreshjasmineflowers,theproductisrefinedbytraditionalprocessingtechnology.Blendingthefragranceofteawiththescentofjasmineflowers,itisfreshandaromatic.Itisbelievedthatdrinkingiteverydaycanpromiselongevi-ty.Itispopularbothathomeandabroadforitsu-niquequality.

  比較譯文與原文,筆者將“潔白茉莉鮮花”譯為“freshjasmineflowers”,因為此處的“潔白”實際側重指所選為新鮮的茉莉花。譯文第3句中筆者增加了原文沒有的“Itisbelieved”,是為了讓英譯文更客觀,更易為潛在顧客所接受。此外,英文為“形合”的語言,譯文的4個句子主語相同,第2、3、4句以“it”指代“theproduct”,使行文更為連貫自然。

  (四)商業(yè)廣告文本

  較之產(chǎn)品(服務)的介紹,廣告是向潛在消費者介紹或推銷產(chǎn)品(服務)的又一種方式,但顯然廣告更加短小精悍。商業(yè)廣告材料有其獨特之處,尤其適合當今快節(jié)奏的社會,所以筆者將其單獨列出進行分析。消費者如今面對琳瑯滿目的商品,沒有足夠的時間和耐心閱讀每一項商品那繁復的介紹,因此,一支成功的廣告應具有一種“魔力”,讓置身于商品海洋中的消費者迅速被其吸引,“誘使”他們停下腳步瀏覽該商品的詳細介紹。顯而易見,商業(yè)廣告材料應極具感染性,吸引且對受眾施加影響是廣告翻譯的目的所在。廣告文本應試圖通過極具創(chuàng)意和說服力的表現(xiàn)方式,在最短的時間內(nèi)向消費者投射關于該商品的良好形象,并最終促成顧客的購買行動。廣告是一門藝術,廣告的翻譯更是如此。對譯者而言,譯出好的商業(yè)廣告絕非易事。

  例4:能夠成為一流,譯為ABLETOBETHEBEST.

  這是閩東安波電器有限公司的一句廣告語。該譯者在翻譯公司名稱及這句廣告語時充分考慮到廣告作為感染型文本其語言感染功能的重要性,創(chuàng)造性地進行英譯。英文的廣告語因“ABLE”一詞在此處的雙關含義(既指公司本身,又成功傳達了公司“有能力在涉足的領域成為一流”的信息),較中文廣告詞更加出彩。對英文消費者而言這一廣告能夠吸引眼球,且涵義豐富、容易記憶,廣告的感染功能得以實現(xiàn)。

  此例中還需提及的是公司名稱的英譯。閩東安波電器有限公司其英譯名是“ABLEElectricCo.,Ltd.”.不像我國多數(shù)公司(企業(yè))在英譯名稱時中規(guī)中矩地選擇音譯的方法,該公司將“安波”譯為“ABLE”可謂別具匠心。英文中的“ABLE”意思是“具有從事、完成某件事情所必需的力量、知識或其它能力”,而且英文“ABLE”一詞的發(fā)音和中文的“安波”也十分相似。可見譯者頗費苦心。畢竟公司名稱或是商標對企業(yè)的重要性不言而喻,隨意音譯了之自是能夠“交差”,但在外國消費者眼里由中文直接音譯而來的英文商標卻是無意義的字母組合,難于記憶不說,就是真的記下了又有意將之口口相傳,恐怕也只能因不知如何發(fā)音而作罷。而成功的英文譯名不僅易于消費者識別、記憶,而且能引發(fā)豐富的有益聯(lián)想。企業(yè)名稱或商標好的英譯名其本身就是一支極具效力的廣告。

  三、結語

  經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯是一項跨文化交際活動。根據(jù)文本類型理論研究福建經(jīng)貿(mào)外宣文本,有助譯者選擇恰當?shù)姆g策略和方法,并最終實現(xiàn)翻譯目的。文章第二部分實例分析中提到的具體翻譯方法有改寫法、刪減法、重組法、增益法等,需要指出的是在經(jīng)貿(mào)外宣材料的翻譯實踐中,譯者所能選用的翻譯方法遠不止這幾種,且具體翻譯中還需譯者在文本分析的基礎上靈活選擇,但限于篇幅,本文對此不再深入探討。

  [參考文獻]

  [1]WILSSW.TheScienceofTranslationProblemsandMeth-ods[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:112.

  [2]REISSK.TranslationCriticism---ThePotentials&Limi-tation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca-tionPress,2004:90.

  [3]GENTZLERE.ContemporaryTranslationTheories(Re-visedSecondEdition)[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:70.

  [4]SHUTTLEWORTHM,COWIEM.DictionaryofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEdu-cationPress,2004:56.

  [5]NORDC.TranslatingasaPurposefulActivity:Functional-istApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress,2001:38.

  [6]傅似逸。試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J].外語與外語教學,2001(11):37-39.

【文本類型理論及其對經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯的啟示與實踐】相關文章:

淺談教育理論的屬性及其對教育實踐的功能11-24

旅游文本英譯的美學探究論文07-11

碳關稅的相關理論機制探研及其經(jīng)濟影響與啟示06-14

旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文08-12

翻譯實踐與理論11-13

教育學知識的實踐理性及其對教育研究的啟示的論文10-22

遷移及其對初中數(shù)學教學的啟示論文08-26

歐盟環(huán)境稅政策及其對我國的啟示10-25

旅游景點外宣資料日語翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展路徑10-10