韓禮德視角下結(jié)構(gòu)因素對語篇翻譯的影響
主位與述位之間的區(qū)別是以說話者為導(dǎo)向的,它以說話者想要以什么作為其話語的開端和想要對其說些什么為基礎(chǔ),以下是小編搜集整理的一篇探究韓禮德視角下結(jié)構(gòu)因素對語篇翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀參考。
分句作為信息可以從兩種結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析:主題結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。分析方法主要有兩種:第一種是韓禮德的方法,他將主題與信息結(jié)構(gòu)看做是分開的兩種結(jié)構(gòu),這兩種結(jié)構(gòu)基本上是彼此區(qū)分,沒有交集的;第二種是布拉格學(xué)派的方法,他將兩種結(jié)構(gòu)合并起來,放在同一種描述之中。這兩種方法經(jīng)常彼此對立,并且對同一個(gè)分句會產(chǎn)生完全不同的分析結(jié)果。下面本文將從韓禮德的角度來探討結(jié)構(gòu)因素對語篇翻譯的影響。
1主題結(jié)構(gòu):主位與述位
有一種解釋語句間相互作用的方法,認(rèn)為一個(gè)分句包括兩個(gè)部分。第一個(gè)部分叫做主位。主位指該分句說的是誰或什么。它有兩個(gè)作用:
、偎鳛橐粋(gè)方向,將句子后面的成分與前面的成分相連接,保證觀點(diǎn)的連貫性;②與第一個(gè)方向相反,它將前面的內(nèi)容聯(lián)系起來,為后面內(nèi)容的發(fā)展鋪路。
例1 In Ptolemy's model provided a reasona-bly accurate system for predicting the positions ofheavenly bodies in the sky.[1]156這句話中,主位是“Ptolemy's model”,說明該分句說的是什么。在分句層面,說話者通過主位表明該信息的主題,將主位放在分句最開始的位置。
分句的第二部分叫做述位。述位指說話者對于主位說了些什么。它是整個(gè)篇章的目的。是分句作為信息在結(jié)構(gòu)中最重要的因素,因?yàn)樗钦f話者想要傳遞給聽話者最重要的信息。其實(shí)正是述位滿足了話語交際的目的。在上面的例子中,述位是“pro-vided a reasonably accurate system for predictingthe positions of heavenly bodies in the sky”,這部分是作者對于主位“Ptolemy's model”需要說的話。
可見,分句基本上有這樣一種結(jié)構(gòu):(分句的)內(nèi)容說的是什么(主位)的什么(述位)。
1.1主題結(jié)構(gòu):語法性與可接受性
不同于主謂結(jié)構(gòu),在給定語境的給定話語中,主位和述位可以體現(xiàn)整個(gè)文本的可接受性(而非語法性)。主位和述位并不是語法概念,它們與一句話是否符合語法并無關(guān)聯(lián)。語法性的語句是語言抽象系統(tǒng)的一部分。
[2]93在語境中,語法性并不能保證該句同時(shí)具有可接受性或者連貫性。下面這段話在語法上符合邏輯,但從主題的角度看則不然。
例2 Now comes the President here.It's thewindow he's stepping through to wave to thecrowd.On his victory his opponent congratulateshim.“Gentlemen and ladies.That you are confi-dent in me honours me...”
符合語法性的語句如“On his victory his oppo-nent congratulates him”可以用很多不同的方法進(jìn)行重組,且不會影響該句的內(nèi)容。作者可以選擇這樣的語句,如“His opponent congratulates him onhis victory或者He is congratulated on his victoryby his opponent”。在給定語境中,語言的可接受性取決于它是否符合文本的語言環(huán)境。從上面這段話我們很難找到主位之間的關(guān)系,連上一個(gè)述位和下一個(gè)主位之間的關(guān)系也很難找到。其結(jié)果就是造成這段話給人的`感覺是彼此脫節(jié)的,缺乏方向性。單個(gè)分句在語法上都沒有問題,但是放在一起,作為一個(gè)語篇,它是不被接受的。
1.2主題結(jié)構(gòu):文本的組織與發(fā)展
在文本分析這個(gè)層面,譯者一般會面臨三種主要的可能性[3]51:
1)可以維持原文的主題形式,但不會扭曲譯文,如果原文本中主位位置的元素可以被輕而易舉且非常自然地放置到譯文的主位位置,那么說明這兩種文本發(fā)展的方式是相同或者是非常相似的。
2)要想不扭曲譯文,卻無法維持原文的主題形式。在翻譯中有很多因素制約著譯者的選擇和主位的順序。這些因素也許是語法性的,如在英語中將動(dòng)詞放在主位位置是不符合語法規(guī)則的,雖然這1阿拉伯語中主位位置放置獨(dú)立代詞的限制性規(guī)定不是語法性的。單個(gè)獨(dú)立代詞被放置在主位位置有時(shí)是為了強(qiáng)調(diào),但如果主位位置出現(xiàn)一連串的獨(dú)立代詞就會非常不自然。
3)韓禮德的主題分析模式并不能運(yùn)用到自己的語言中,或者無法在一些語句形式中得到應(yīng)用。
在給定語言中運(yùn)用韓禮德主題分析模式時(shí),無論遇到什么樣的困難,在給定情境中原文本的主題形式是否得到重建,有一點(diǎn)是肯定的:譯者一定不能低估在翻譯文本過程中主題選擇的累積效應(yīng)。
1.3主題結(jié)構(gòu):有標(biāo)記與無標(biāo)記語序
主題選擇包括選擇一個(gè)分句元素作為主位。主要的分句元素有主語、謂語、賓語、補(bǔ)語和修飾語。
在韓禮德模式中,主題選擇通過在分句中最開始的位置放置其中一種元素來表達(dá)。主題選擇經(jīng)常是有意義的,因?yàn)樗砻髁苏f話者或作者的指向。但是有一些選擇相比起來要更有意義,因?yàn)樗鼈兏挥袠?biāo)記性。
意義、選擇和標(biāo)記性是有內(nèi)部關(guān)聯(lián)的概念。一個(gè)元素越是必須出現(xiàn)的,它的標(biāo)記性越弱,其意義越弱。如英語里形容詞必須放在名詞的前面,意味著它們以這樣的位置出現(xiàn)并不會引起人們太多的關(guān)注,因?yàn)檫@不是人們有意選擇的結(jié)果。另一方面,如果將時(shí)間或地點(diǎn)狀語,如“today”或者 “on theshelf”放在分句的句首,這樣的成分承載的意義更多,因?yàn)檫@是人們選擇的結(jié)果,也就是說,這些狀語完全可以放在其他的位置。這是意義、標(biāo)記性和選擇存在關(guān)系所體現(xiàn)出來的一方面。另一方面,與人們選擇的期望或者不期望的程度有關(guān)。選擇的期望越低,其標(biāo)記性越強(qiáng),其所承載的意義越多;選擇的期望值越高,標(biāo)記性越弱,也就越不重要。在英語分句中,最開始的位置放置補(bǔ)語是可能的,但一般不這么做(如“Beautiful were her eyes”,我們一般說“Her eyes were beautiful”[4]169)。所以在這樣的位置,該補(bǔ)語具有很高的標(biāo)記性,表明說話者或作者在表達(dá)其指向的時(shí)候,對該部分寄予了特別的關(guān)注,凸顯了這一特殊成分。它比相同位置出現(xiàn)狀語承載著更多的文本意義。選擇的標(biāo)記性越高,人們對其需要的動(dòng)機(jī)越強(qiáng)。1.4韓禮德主題結(jié)構(gòu)處理方法。。
韓禮德主題結(jié)構(gòu)處理方法與其他方法之間的主要區(qū)別在于,韓禮德堅(jiān)持至少在英語中,主位和述位之間的區(qū)別是通過分句元素的序列實(shí)現(xiàn)的,也就是語序或者位置。主位是說話者放在分句句首的元素,述位是主位后面的內(nèi)容。通過以上討論可以看出,韓禮德主位(出現(xiàn)在分句句首位置的元素)觀點(diǎn)體現(xiàn)了(a)英語作為一種有著相對固定語序的語言的性質(zhì),(b)他對中文的研究,在中文里,“話題”這一 具 有 特 定 范 疇 的 概 念 一 般 出 現(xiàn) 在 分 句 的 句首。
[5]101可以說,漢語的主位基本就是話題,漢語重意的句法結(jié)構(gòu)符合“主位+述位”的結(jié)構(gòu)。如果將視角上升到語篇層級,可以發(fā)現(xiàn)主語和主題之間的相互轉(zhuǎn)換是英漢互譯的導(dǎo)向之一。
[6]200也就是說,主位述位問題在英漢互譯中主要體現(xiàn)在主語和話題的相互轉(zhuǎn)換。
例3黃的,那是土,未開墾的處女土,幾十萬年前由偉大的自然力所堆積成功的黃土高原的外殼;綠的呢,是人類勞力戰(zhàn)勝自然的成果,是麥田,和風(fēng)吹送,Φ翻起了一輪一輪的綠波———這時(shí)你會真心佩服昔人所造的兩個(gè)字“麥浪”,Φ若不是妙手偶得,便確是經(jīng)過錘煉的話語的精華。(茅盾:《白楊禮贊》)Yellow is the soil—the uncultivated virginsoil.It is the outer covering of the loess plateauaccumulated by Mother Nature several hundredthousand years ago.Green are the wheat fields sig-nifying man's triumph over nature.They become asea of rolling green waves wherever there is a softbreeze.One is here reminded of the Chinese ex-pression mai lang meaning“rippling wheat”andcannot help admiring our forefathers'ingenuity incoining such a happy phrase.It must have been ei-ther the brainwave of a clever scholar,or a linguis-tic gem sanctioned by long usage.(張 培 基譯)[7]134-135漢語圍繞“黃的”、“綠的”兩個(gè)話題進(jìn)行陳述,在以“綠的”為話題展開的語句中,兩處標(biāo)Φ的地方省略了主語。漢語語篇緊跟作者思維,通順自然,毫無結(jié)構(gòu)缺失之感。這就體現(xiàn)了漢語重意輕形的特點(diǎn)。而英語譯文填補(bǔ)了主語“the soil”和“the wheatfields”,并適時(shí)地補(bǔ)充了代詞“they”、“it”,體現(xiàn)了英語的主謂結(jié)構(gòu)。
例4 One month before my high school grad-uation,my father died of a heart attack.My feel-ing ranged from grief to abandonment,fear and o-verwhelming anger that my dad was missing someof the most important events in my life.I becamecompletely uninterested in my upcoming gradua-tion,the senior class play and the prom.But mymother,in the midst of her own grief,would nothear of my skipping any of those things.
再有一個(gè)月我就要高中畢業(yè)了。偏在這時(shí)父親因心臟病離開人世。我的情緒隨之波動(dòng)起伏,時(shí)而悲哀凄涼,自暴自棄,時(shí)而又恐懼萬分,怨氣沖天,我一生中最重要的一些大事父親是無緣親眼目睹了。對于臨近的畢業(yè)盛典,還有畢業(yè)班的演出和舞會,我變得一點(diǎn)興趣都沒有了。母親雖然自己依然沉浸在悲慟之中,卻執(zhí)意不許我置身于那些活動(dòng)之外。[8]110-111漢語譯文劃線部分是話題,兩句都是“話題+評論”模式,這與英語的主謂結(jié)構(gòu)截然不同。英語中的主謂結(jié)構(gòu)是基本框架,而漢語與英語既有相似處,也有屬于自己的特點(diǎn),即“話題+評論”結(jié)構(gòu)。
這是譯者應(yīng)在實(shí)際翻譯過程中注意到并遵循的雙語對比規(guī)律。在翻譯英語的主謂結(jié)構(gòu)時(shí),譯者可以有兩種選擇:一是轉(zhuǎn)換成漢語中類似于英語的主謂結(jié)構(gòu),二是轉(zhuǎn)換成話題—評論結(jié)構(gòu)。
2 信息結(jié)構(gòu):已知信息與新信息
主位與述位之間的區(qū)別是以說話者為導(dǎo)向的,它以說話者想要以什么作為其話語的開端和想要對其說些什么為基礎(chǔ)。在語篇中,更深層次的區(qū)別可以在區(qū)分已知信息和新信息中得到。這種區(qū)分是以聽話者為導(dǎo)向,以哪部分信息是已知的和哪部分信息是未知的為基礎(chǔ)。與主題結(jié)構(gòu)相似,信息結(jié)構(gòu)是語境的一個(gè)特點(diǎn)而非語言系統(tǒng)。只有在具體的語篇或語境中才能判斷哪部分信息是已知信息,哪部分信息是新信息。比如,同樣的信息可以根據(jù)不同的問題進(jìn)行已知和未知的不同區(qū)分。題進(jìn)行已知和未知的不同區(qū)分。
例5 What's happening tomorrow?We're climbing Ben Nevis.
New例6 What are we doing tomorrow?We'reGivenclimbing Ben Nevis.
New交際過程中的任何階段都存在著已經(jīng)建立起來的特定語言或非語言環(huán)境。說話者可以根據(jù)這種環(huán)境決定在語境中已經(jīng)存在的哪些新信息是他想要傳遞的。對于說話者來說,普通的、無標(biāo)記性的順序是將已知信息放在新信息的前面。這樣的順序規(guī)則也同樣使說話者傾向于將長而重的結(jié)構(gòu)放在分句的后面,比如下面的例子。
例7 She visited him that day.
例8 She visited her best friend that day.
2.1語篇對已知信息與新信息的暗示
嚴(yán)格來講,信息結(jié)構(gòu)并不是將分句看做一個(gè)語法單位,而是將其看做音韻學(xué)單位的聲調(diào)群。每一個(gè)信息單位要么包括一個(gè)由已知信息和新信息結(jié)合起來的元素,要么僅僅包括一個(gè)新元素,這就是音韻學(xué)上所說的聲調(diào)群,一般在新信息元素上標(biāo)記突出峰(Peak of prominence)或者聲調(diào)重音。聲調(diào)重音所在的新信息元素傳遞著文本的信息焦點(diǎn)。英語說話者一般采用這種方法用來突出信息的核心。這里的聲調(diào)重音就是我們平常理解的重音。在下面的例子中,聲調(diào)重音所在的元素已經(jīng)被標(biāo)記出來,“∥”代表語調(diào)單位的分界線。
例9 ∥ Now silver needs to have love∥例10 ∥I haven't seen you for ages∥
韓禮德認(rèn)為,區(qū)分已知信息和新信息的界限不能僅僅根據(jù)語音來決定。聲調(diào)重音經(jīng)常落在最后一個(gè)單詞或詞組上,但這并不意味著已知信息的結(jié)束和新信息的開始。我們需要根據(jù)上下語境找到其他的根據(jù),再對已知信息和新信息進(jìn)行更加準(zhǔn)確的劃分。比如,將上面例子的語境進(jìn)行擴(kuò)展,我們就可以找到哪些元素是已知信息:
In this job,Anne,we're working with silver.Now silver needs tohave love.
可見,是語境而非語音告訴我們在這個(gè)例子中“silver”是已知信息,所以由此推斷新信息從“needs”開始,其聲調(diào)群的分析如下:
例11 ∥now silverGivenneeds to have loveNew∥這個(gè)例子屬于普通的、無標(biāo)記性結(jié)構(gòu)。語調(diào)單位(Tone unit1已知信息相一致,述位與新信息相一致。
2.2有標(biāo)記與無標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)
與主題結(jié)構(gòu)不同,信息結(jié)構(gòu)不是通過元素的排序?qū)崿F(xiàn)的,而主要是通過調(diào)位強(qiáng)度(Tonicity)實(shí)現(xiàn)的。在無標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)中,信息重點(diǎn)一般放在非主位部分,即整個(gè)述位部分或者部分述位;比如,在“John was appointed Chairman”這句話中,聲調(diào)重音一般會落在“Chairman”上。這樣的信息結(jié)構(gòu)傳遞了信息陳述的意義,即發(fā)生了什么或者約翰被任命為什么。
對于說話者來說,信息中心還有其他選擇,這主要取決于他/她認(rèn)為的信息中心是什么。如信息中心也可以放在“John”這個(gè)人上,這條信息便被理解為陳述的是誰被任命為主席,有可能暗示著一種驚訝或者對比。同樣,信息中心還可以落在“was”上,用來強(qiáng)調(diào)話語的真實(shí)性。
2.3標(biāo)記性信息結(jié)構(gòu)與標(biāo)記性述位
韓禮德派的語言學(xué)家經(jīng)常將注意力放在有標(biāo)記的主位上,似乎不會考慮述位也可以是有標(biāo)記的。
而恰恰有標(biāo)記的述位對一些話語的交際力有很大的幫助。比如,我們有時(shí)會見到說話者或者作者通過故意去掉信息最開始的元素,即主位,來突出述位。下面的例子證明了這一點(diǎn)。
例12 House of Fraser shares were highlysensitive to any rumours of a bid,and we waitedwith caution and anxiety for the green light fromthe ministry.And waited.
為了將述位放在顯著位置,第二句話中省略了自然主位“we”,這樣做看起來不無道理。因?yàn)榉志涞恼麄(gè)部分都是述位,所以它吸引了觀眾全部的注意力。為了在有標(biāo)記主位和有標(biāo)記述位的功能之間進(jìn)行區(qū)分,我們可以說有標(biāo)記的主位將元素突顯為連接性信息,而有標(biāo)記的述位將元素突顯為信息的核心。
因?yàn)樾畔⒅行慕?jīng)常落在述位或者部分述位上,同時(shí)無標(biāo)記的信息結(jié)構(gòu)一般將已知信息放在新信息的前面,而無標(biāo)記的主題結(jié)構(gòu)一般將主位放在述位的前面,所以主位經(jīng)常與已知信息相一致,述位經(jīng)常與新信息相一致。本文研究韓禮德結(jié)構(gòu)分析的方法,旨在提醒譯者在語篇翻譯時(shí),要選取適合自身語言背景及興趣的方法,根據(jù)譯文類型、譯者風(fēng)格以及具體翻譯情境做出選擇,切不可生搬硬套,否則源語(譯入語)與目的語(譯出語)之間無法達(dá)到語意對等效果。
參考文獻(xiàn)
[1]Brown G,Yule G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Yule G.The Study of Language[M].Cambridge:Cam-bridge University Press,1985.
[3]Larson M L.Meaning-Based Translation:a Guide toCross-Language Equivalence[M].Larham:UniversityPress of America,1984.
[4]Young D.The Structure of English Clauses[M].Lon-don:Hutchinson,1980.
[5]Li C N.Subject and Topic[M].London:AcademicPress,1976.
[6]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[8]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教育與研究出版社,1994.
【韓禮德視角下結(jié)構(gòu)因素對語篇翻譯的影響】相關(guān)文章:
1.結(jié)構(gòu)性權(quán)力視角下的美韓同盟變遷