佛典翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生的影響探析論文
1 佛教與中國(guó)古代文學(xué)的關(guān)系
中國(guó)作為世界聞名的歷史大國(guó),不單單是以文化底蘊(yùn)著稱(chēng),更與他博大精深的佛教文化有不可分離的關(guān)系。從古至今,佛教文化就和中國(guó)古代文學(xué)保持著密切的關(guān)系。當(dāng)佛教文化開(kāi)始漸漸地在中國(guó)古代文學(xué)中展露頭角時(shí),中國(guó)古代文學(xué)對(duì)于佛教的傳播也起了十分重要的作用,兩者相輔相成。佛教的文化漸漸地演變成中國(guó)傳統(tǒng)文化;中國(guó)傳統(tǒng)古代文學(xué)也因?yàn)橛辛朔鸾涛幕兊酶屿陟谏x。在最開(kāi)始時(shí),許多佛教弟子通過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)宣揚(yáng)佛教,使眾人在潛移默化中學(xué)習(xí)、了解佛教。在另外一層面,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)在佛教弟子的幫助下才可以五千年歷史亙古不變,一代一代的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)!如下,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和佛教有以下幾種關(guān)系:
1.1佛教文化豐富中國(guó)古代文學(xué)詞匯
中國(guó)的古代文學(xué)并不像是現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的這么迅速,也沒(méi)有如今的網(wǎng)絡(luò)詞匯,但是和各國(guó)的往來(lái)也不是頻繁性的,所以在當(dāng)時(shí),佛教文化為中國(guó)的古代文學(xué)詞匯做了很大的貢獻(xiàn)。佛教傳入中國(guó)之后,中國(guó)的佛教翻譯之旅也就正式開(kāi)始了,當(dāng)時(shí)引入的大多是外來(lái)詞語(yǔ)和專(zhuān)屬名詞,例如:“阿彌陀佛”、“菩提”、“菩薩”、“般若”等等,并根據(jù)中國(guó)古代文學(xué)的原本詞匯經(jīng)過(guò)創(chuàng)新有了新的名詞,例如:“本師”、“居士”、“侍者”等等一系列新型詞匯。當(dāng)這些詞匯進(jìn)行翻譯和傳播之后,很大成分的幫助了中國(guó)古代文學(xué)詞匯的創(chuàng)新。并隨著時(shí)間的流逝,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
1.2佛教文化為中國(guó)古代文學(xué)的創(chuàng)作提供了大量文學(xué)基礎(chǔ)
自佛教傳入中國(guó)之后,許多學(xué)士子弟都開(kāi)始了佛典翻譯之旅,在翻譯的過(guò)程中,越來(lái)越多的文人弟子開(kāi)始了解佛經(jīng),并且慢慢地學(xué)習(xí)佛經(jīng),佛學(xué)中空靈的翻譯經(jīng)論讓當(dāng)時(shí)的文人騷客都覺(jué)得這種文體十分美妙。從那時(shí)開(kāi)始,就開(kāi)始盛行了佛教人物傳記,例如,《佛祖統(tǒng)紀(jì)》、《佛祖歷代通載》、《僧傳》等等。所有的人物傳記都是描寫(xiě)關(guān)于的人物事跡,雖然是佛教文化剛剛傳入我國(guó),但是其文學(xué)結(jié)構(gòu),人物形象的塑造,創(chuàng)新的構(gòu)思方法,種種都體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)佛教文化的博大精深! 并且遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了同時(shí)期的人物傳記類(lèi)作品。在歷史上達(dá)到很高的水平。佛教文化對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的影響,不只是體現(xiàn)在人物傳記上,在古典詩(shī)歌創(chuàng)作上,也給予當(dāng)時(shí)的詩(shī)人很大幫助。伴隨著佛教文化越來(lái)越深入到每一個(gè)人的內(nèi)心,他的中心思想及他想要傳播給世人的中心理論也越來(lái)越被世人接受。當(dāng)時(shí),不少文人騷客對(duì)佛教信念深信不疑。如今,我們回過(guò)頭來(lái),看當(dāng)時(shí)的古典詩(shī)歌不少都蘊(yùn)含著深層的禪意,也是一個(gè)最好的說(shuō)明。從謝靈運(yùn)的“老莊告退,山水方滋”,到蘇軾蘇東坡的“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,再到元稹的 “詩(shī)為禪客添花錦,禪是詩(shī)家切玉刀”。自古至今,佛教和古代文學(xué)有著相輔相成的關(guān)系,兩者互為己用,互為己出。兩者既有區(qū)別,又有聯(lián)系。詩(shī)人從佛學(xué)中領(lǐng)會(huì)到了真知,又把他運(yùn)用到詩(shī)詞中讓佛教得以更好的傳播,長(zhǎng)此以往,佛教的文化被世人所知,也有越來(lái)越多的平民百姓進(jìn)入寺廟,學(xué)習(xí)佛教文化,信仰佛教。從這一基礎(chǔ)上看,詩(shī)人對(duì)佛教的發(fā)展起了不容小覷的作用,同時(shí),佛教給詩(shī)人帶來(lái)的靈感我們也不能小看。就這樣,千百年來(lái),佛教和中國(guó)古代文學(xué)一直流傳至今。
2 佛典翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的影響
千百年來(lái),不論是古代的遷客騷人,還是現(xiàn)如今的有學(xué)識(shí)之人,很多都致力于講究佛教知識(shí)、鉆研佛教文化等等都對(duì)中國(guó)的古代文學(xué)的語(yǔ)言和文學(xué)產(chǎn)生不可磨滅的作用。與此同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)都得到了極大豐富?偸牵瑑烧呦噍o相成都為中國(guó)古代的文化奠定了基礎(chǔ)。如下:
2.1術(shù)語(yǔ)翻譯
曾經(jīng)有無(wú)數(shù)的譯者在翻譯佛經(jīng)上產(chǎn)生了這樣或者那樣的問(wèn)題,但是大部分的問(wèn)題集中在如何在保持原文的詞匯形式下更好更貼切的去翻譯佛經(jīng)。到底對(duì)于佛殿術(shù)語(yǔ)應(yīng)該怎樣翻譯,譯者們?cè)诮?jīng)過(guò)長(zhǎng)期的討論之后有了一個(gè)固定的答案,在保持和發(fā)揚(yáng)原文含義的前提下尋找譯入于語(yǔ)的實(shí)用詞匯。唐代有一位舉世聞名的佛教居士,他的故事被世界上大多數(shù)人所知,被很多人譯成小說(shuō),搬上熒幕,拍成電影,做成電視劇,不管是在電視劇還是動(dòng)畫(huà)片,都有著超高的人氣,他就是唐玄奘,在那個(gè)時(shí)候他就提出了“五不翻”原則,并且為后人制作了五種佛經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)的詞匯。為后人翻譯佛經(jīng)奠定了一系列的基礎(chǔ)。在了民國(guó)時(shí)期,梁?jiǎn)⒊矠榉鸾?jīng)翻譯貢獻(xiàn)出了一份自己的力量。直到現(xiàn)在,當(dāng)代學(xué)者,利用佛經(jīng)一些佛教意味很濃的詞匯,翻譯成漢語(yǔ),并為后人廣泛流傳,被后人所稱(chēng)贊!佛教術(shù)語(yǔ)的翻譯不單單是在詞匯上擴(kuò)大了中國(guó)古代文學(xué)的詞匯,更是促進(jìn)了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式,曾經(jīng)有一份研究顯示,在魏晉時(shí)期,漢語(yǔ)的雙音化進(jìn)程是十分緩慢的,但是在佛經(jīng)的傳入之后,隨著譯者和文人的翻譯,給漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式帶來(lái)巨大的變化,人們開(kāi)始慢慢地去接受新的構(gòu)詞方式,在某種意義上來(lái)說(shuō),佛經(jīng)的翻譯與傳入,為漢語(yǔ)的發(fā)展起了不可磨滅的作用。
2.2音韻翻譯
在文人進(jìn)行佛經(jīng)翻譯的時(shí)候偶,有一個(gè)最重要的部分,就是音韻翻譯,與此同時(shí),在音韻翻譯中,最重要的影響有三方面,分別是:四聲、字母、鄧韻圖表。佛經(jīng)的譯者們根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢語(yǔ)拼音。而如今的.漢語(yǔ)拼音成為了家喻戶(hù)曉,九年義務(wù)教育的一部分。除此之外,在句式上,佛經(jīng)翻譯對(duì)于現(xiàn)代的翻譯也起了重要的作用。句式和語(yǔ)法在當(dāng)時(shí)都是舉世無(wú)雙,奠定了深厚的基礎(chǔ)。讓人們更容易的接受佛經(jīng),也可以學(xué)到更多的漢語(yǔ)文化。
2.3佛經(jīng)翻譯
歷代的翻譯者,對(duì)于佛經(jīng)的翻譯工作上,不只追求數(shù)量,更加追求質(zhì)量,在信息表達(dá)正確的基礎(chǔ)下,也追求其語(yǔ)言的完美性,一份好的佛經(jīng)譯典,能夠讓尋常百姓輕易的了解其中的道理,在完美的辭藻下,也不耽誤其中包含的道理以及蘊(yùn)含的知識(shí),只有這樣,這才稱(chēng)得上是一份好的佛經(jīng)翻譯。在當(dāng)時(shí),佛教剛剛傳入我國(guó)不久,翻譯的文人只有對(duì)中國(guó)古代漢語(yǔ)的掌握,對(duì)佛經(jīng)知識(shí)的掌握幾乎為零,所以,其譯者深厚的文學(xué)功底也是十分重要的,也是在當(dāng)時(shí),佛教的翻譯文化對(duì)我國(guó)的古代文學(xué)產(chǎn)生了極其深厚的影響。中國(guó)文學(xué)的不斷進(jìn)步,很大一部分和佛教文化不能分家,這種翻譯的文化促進(jìn)了中國(guó)的文學(xué)發(fā)展,在佛典翻譯的不斷進(jìn)步下,我國(guó)古代漢語(yǔ)文化也在不斷地前進(jìn),向世人展示著自己最優(yōu)秀的一面,為中國(guó)的民族文學(xué)、文化的構(gòu)建做出了極大的貢獻(xiàn)。由此可見(jiàn),中國(guó)古代在接受和吸納新文化,新知識(shí)的能力是十分強(qiáng)的。也是值得我們當(dāng)代社會(huì)所要學(xué)習(xí)的!
3 佛典翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的作用及限度——結(jié)合國(guó)內(nèi)外察合臺(tái)文獻(xiàn)研究
結(jié)合國(guó)內(nèi)外察合臺(tái)文獻(xiàn)研究的主要國(guó)家,作者以及研究?jī)?nèi)容和他們的成果有了以下的研究結(jié)果,如下:法國(guó)察合臺(tái)文在很久之前,法國(guó)的各位學(xué)者還沒(méi)有開(kāi)始研究察合臺(tái)文時(shí),卡特爾麥爾和古爾戴依便開(kāi)始研究察合臺(tái)文,在察合臺(tái)文的研究領(lǐng)域中,他們是法國(guó)的奠基人,發(fā)揮著極其重要的作用,他們發(fā)布了極其多的文獻(xiàn)原文和譯文。據(jù)史書(shū)記載,法國(guó)的國(guó)立圖書(shū)館有著一大部分關(guān)漁察合臺(tái)文的藏書(shū),而他們之中的百分之八十,都是來(lái)自于中亞地區(qū),也就是佛教的起源地。
4 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)作為世界上著名的人口和文化大國(guó),以其豐富的國(guó)內(nèi)文化著稱(chēng),而中國(guó)的文化發(fā)展如此之快,和佛經(jīng)的翻譯有著不可區(qū)分的關(guān)系,正是因?yàn)榉鸾?jīng)的翻譯幫助中國(guó)古代文學(xué)的詞匯,句式飛速發(fā)展,同時(shí),中國(guó)的古代文學(xué)也在翻譯佛經(jīng)中起了很大的作用,在音韻翻譯,術(shù)語(yǔ)翻譯中中,都體現(xiàn)了中國(guó)古代文學(xué)的博大精深。為我國(guó)的文化奠定了一定的基礎(chǔ),給后代世人學(xué)習(xí)提供了很大的便利!
【佛典翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生的影響探析論文】相關(guān)文章:
3.職業(yè)素質(zhì)測(cè)評(píng)對(duì)促進(jìn)就業(yè)的影響與作用論文