久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺析漢斯·弗米爾的目的論文

時(shí)間:2021-05-30 15:31:07 哲學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

淺析漢斯·弗米爾的目的論文

  漢斯·弗米爾是德國(guó)功能學(xué)派的主要代表人物之一。他所提出的目的論,不僅是功能學(xué)派的核心理論,而且對(duì)西方翻譯理論做出重要的貢獻(xiàn)。目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),并且以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和效果為首要原則。本文結(jié)合翻譯實(shí)例,對(duì)目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則進(jìn)行介紹,并且對(duì)目的論做出評(píng)價(jià)。下面為大家?guī)?lái)淺析漢斯·弗米爾的目的論文,快來(lái)看看吧。

淺析漢斯·弗米爾的目的論文

  【關(guān)鍵詞】漢斯·弗米爾;原則;評(píng)價(jià);目的論

  一、目的論簡(jiǎn)述

  1971年,德國(guó)著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》的發(fā)表,標(biāo)志著德國(guó)功能學(xué)派的建立。賴斯將“功能”這一概念引入翻譯批評(píng)研究,并首先提出要把“翻譯行為希望達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。

  漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)師從凱瑟琳娜·賴斯,長(zhǎng)期從事語(yǔ)言和翻譯研究,曾發(fā)表過(guò)多部翻譯學(xué)作品,如《關(guān)于翻譯理論》(1983),與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)和《翻譯目的理論:爭(zhēng)論與反論》(1996)。弗米爾在他與賴斯合作撰寫(xiě)的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)一書(shū)中正式提出功能目的論(the Skopos Theory),認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。翻譯并非僅僅是一個(gè)從原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是人類行為的一個(gè)特定模式,它有一定的目的。譯者的任務(wù)就是在不同的語(yǔ)言和文化群體之間搭起橋梁。弗米爾在目的.論中提出的三大原則對(duì)具體翻譯實(shí)踐具有重大的指導(dǎo)意義。

  二、目的論三大原則

  (1)目的原則(Skopos Rule)

  在弗米爾的三大原則中,目的原則是其首要原則。翻譯的目的在于,使譯文在目標(biāo)文化中發(fā)揮作用,并且能夠以目標(biāo)讀者所期望的形式呈現(xiàn),以滿足他們的閱讀需求。因此,翻譯技巧與策略的選擇是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。

  譯者應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,抓住原文意圖,并根據(jù)目標(biāo)受眾的需要,靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。

  例1:五十步笑百步

  譯文:The soldiers who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.

  例1中,“五十步笑百步”出自《孟子·梁惠王上》,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,只是在程度上輕一些時(shí),卻毫無(wú)自知之明地去譏笑別人。若將此句按其字面意義翻譯為“Fifty-steplaughsatone-hundred-step”,則目標(biāo)受眾便會(huì)覺(jué)得莫名其妙。其原因在于,原文中的比喻在漢語(yǔ)中可以被接受,而在英語(yǔ)中則不行。因此,例1的譯本采用了“闡譯”,闡釋了其原本意義,即作戰(zhàn)時(shí)后退了五十步的人譏笑后退了百步的人,從而使目標(biāo)受眾能夠理解,達(dá)到了譯文的預(yù)期目的。

  (2)連貫原則(Coherence Rule)

  連貫原則,指譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即強(qiáng)調(diào)譯本的可讀性和可接受性,關(guān)注譯文是否能讓讀者理解,并在譯入語(yǔ)文化中有一定的實(shí)際意義。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)以目標(biāo)文化中的目標(biāo)讀者為導(dǎo)向(Nord,2001)。

  例2:One Flew over the Cuckoo’s Nest.

  譯文1:飛越杜鵑窩

  譯文2:飛越瘋?cè)嗽?/p>

  譯文1將美國(guó)電影片名“One Flew over the Cuckoo’s Nest”翻譯為“飛越杜鵑窩”,讓觀眾對(duì)其感到疑惑不解。此翻譯失誤在于譯者沒(méi)有充分考慮譯入語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化的差異。原文中的“Cuckoo’sNest”在英語(yǔ)里意為“精神病院”,而整部電影描述的是精神病院對(duì)病人人性和人權(quán)的摧殘。因此,譯文1沒(méi)有做到以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向,從而未能達(dá)到吸引觀眾走進(jìn)影院。

  (3)忠實(shí)原則(Fidelity Rule)

  忠實(shí)原則是指原文和譯本之間語(yǔ)際的連貫,關(guān)注原文與譯文之間的關(guān)系。雖然它要求譯本應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,但強(qiáng)調(diào)其忠實(shí)的程度和形式仍然由翻譯行為的目標(biāo)以及譯者對(duì)原文的理解所決定的。目的論認(rèn)為,原文的功能只是提供信息,因此,僅僅把翻譯簡(jiǎn)單地看作是把原文的語(yǔ)言置換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,將會(huì)導(dǎo)致譯文的不可讀性和不可接受性。:

  例3:綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)

  譯文1:Green Olympics,Humanism Olympics and Tech nology Olympics.

  譯文2:environmental-friendly,culture-enrichedand technology-propelled Olympics.

  “綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”是我國(guó)申辦奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)時(shí)的口號(hào)。如果譯者只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的從原文到譯文的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,那么得到的譯文1便會(huì)使受眾感到困惑,無(wú)法理解該口號(hào)旨在傳達(dá)的意義。相比之下,譯文2不僅傳達(dá)了原文提供的信息,而且以達(dá)到預(yù)期目標(biāo)為首要任務(wù),將“綠色”、“人文”和“科技”翻譯成三組在形式上與原文對(duì)仗的結(jié)構(gòu),使譯文2同時(shí)具備了可讀性和可接受性。

  三、對(duì)目的論的評(píng)價(jià)

  首先,目的論將翻譯目的作為翻譯行為的主導(dǎo)準(zhǔn)則,打破了對(duì)等理論在語(yǔ)言層次上的局限,開(kāi)辟了新的研究視角。其次,目的論強(qiáng)調(diào)譯本的作用,賦予了譯者在翻譯行為中,根據(jù)目的和對(duì)原文的理解而選擇翻譯策略和技巧的主動(dòng)性和參與性。目的論將翻譯的焦點(diǎn)從對(duì)原文的忠實(shí)轉(zhuǎn)移到根據(jù)目的進(jìn)行的譯文的創(chuàng)作。最后,目的論把翻譯活動(dòng)看成是一種跨文化交際,重視目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中的可接受性,從受眾的角度對(duì)翻譯進(jìn)行新的審視,并且對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作用。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Holz-Mantarri, J. Translatorisches Handeln: Theorie and Methode[M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,1984.

  [2]Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. New York: Routledge,2000.

  [3]Nord, Christiane. Tranlating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [4]Vermeer, H. J. Voraussetzungen fur eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur - und Sprachtheorie[M].Heidelberg: Groos,1986.

  [5]陳小慰.對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語(yǔ)研究,2012(1).

  [6]陳艷.從目的論看影片名的文化性翻譯失誤[J].史教資料,2012(2).

  [7]姜蓉.目的論對(duì)翻譯過(guò)程的描述及其意義[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(10).

  [8]馬萬(wàn)平.析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2010(3).

  [9]王正琪,陳典港.論對(duì)外宣傳翻譯中的Skopos原則[J].南昌大學(xué)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(3).

【淺析漢斯·弗米爾的目的論文】相關(guān)文章:

1.笨漢漢斯讀書(shū)筆記

2.淺析法律中的目的的論文

3.俄羅斯弗拉基米爾公費(fèi)留學(xué)的介紹

4.英國(guó)留學(xué)胡弗漢頓大學(xué)的介紹

5.英國(guó)留學(xué)胡弗漢頓大學(xué)介紹

6.弗朗西斯·培根的哲學(xué)思想知識(shí)就是力量的論文

7.澳大利亞留學(xué)弗林德斯大學(xué)的入學(xué)要求介紹

8.澳大利亞留學(xué)弗林德斯大學(xué)卓越的研究實(shí)力