優(yōu)秀參考文獻(xiàn)范例參考
1. 若是圖書:
作者名. 書名[M]. 出版地: 出版社, 出版年: 頁碼.
[1] Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, 2000.
[2] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, 2001.
[3] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
注:有些圖書類的'參考文獻(xiàn)中,最后的頁碼并未標(biāo)出,也就是說在出版年后面就結(jié)束了,如上述四例。
2. 若是期刊文章
作者名. 文章名[J]. 期刊名, 出版年(期號(hào)): 起止頁碼.
[5] 陳燕南. 從語域變體看翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J]. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(6):63-65.
[6] 何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J]. 上海翻譯, 2007(4): 16-20.
[7] 焦俊峰, 姚喜明. 《賣花女》語域變異的藝術(shù)效果分析[J]. 西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(3):25-28.
3. 若是論文集
論文作者名. 文章名[A]. 論文集作者名. 論文集名稱[C]. 出版地: 出版社, 出版年. e.g.
[8] Wilson, M. A case study[A]. M. Wilson. Writing Science[C]. London: Longman, 1999.
[9] 郭著章. 語域與翻譯[A]. 楊自檢, 劉學(xué)云. 翻譯新論[C]. 武漢: 湖北人民出版社, 1999.
4. 若是報(bào)紙
作者. 文章名[N]. 報(bào)紙名, 年-月-日(版次).
[10] 葉延芳. 文學(xué)翻譯: 還是回你原來的家[N]. 中華讀書報(bào), 2003-08-27(3).
5. 若是學(xué)位論文
作者. 文章名[D]. 單位, 年份.
[11] 林自華. 功能翻譯理論及文本類型翻譯研究[D]. 東北林業(yè)大學(xué),2006.
[12] 楊才英. 英語語篇中人際意義的連貫性[D]. 中國(guó)海洋大學(xué), 2003.
【優(yōu)秀參考文獻(xiàn)范例參考】相關(guān)文章:
6.參考文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)格式范例