大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題研究
現(xiàn)如今,大家最不陌生的就是論文了吧,論文是指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。那么你知道一篇好的論文該怎么寫嗎?以下是小編為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題研究,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題研究 篇1
我國(guó)與世界各國(guó)間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益增多,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)模式提出了新的要求,本文將對(duì)目前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并給出對(duì)策。
摘要:教育部《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)英語(yǔ)人才的“聽、說(shuō)、讀、寫、譯”的技能有著明確的要求和規(guī)定,即便如此,目前我國(guó)高校學(xué)生的外語(yǔ)翻譯能力還是沒(méi)有太大進(jìn)步。鑒于我國(guó)與世界各國(guó)間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益增多,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)模式提出了新的要求,本文將對(duì)目前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并給出對(duì)策。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);翻譯;創(chuàng)新型英語(yǔ);人才培養(yǎng)
一、引言
教育部頒布《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,目的是為了規(guī)范全國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)教學(xué),也是對(duì)全國(guó)各類高等學(xué)校的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)進(jìn)行指導(dǎo),也是組織教學(xué)、編寫教材和檢查與評(píng)估教學(xué)質(zhì)量的依據(jù)。盡管該大綱的頒布已有17個(gè)年頭,但是它在規(guī)范和指導(dǎo)我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)工作方面發(fā)揮了很大的作用,對(duì)英語(yǔ)人才的“聽、說(shuō)、讀、寫、譯”的'技能有著明確的要求和規(guī)定。
二、目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
翻譯是一項(xiàng)綜合的技能,可以在不同文化和語(yǔ)言的種族之間架起溝通的橋梁。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾對(duì)翻譯提出了“信、達(dá)、雅”的要求,可見(jiàn)翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。在我國(guó)從基礎(chǔ)教育到高等教育,外語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)并沒(méi)有被足夠的重視,聽、說(shuō)、讀、寫占據(jù)了英語(yǔ)課堂的主要時(shí)間,一種看法是,英語(yǔ)翻譯被過(guò)于專業(yè)化和復(fù)雜化,很多人認(rèn)為只有從事翻譯工作才需要掌握的技能,是專業(yè)性較強(qiáng)的教學(xué)內(nèi)容,在基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)中無(wú)足輕重;還有一種看法是,英語(yǔ)翻譯被過(guò)于日;秃(jiǎn)單化,有這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為,翻譯只是一個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,只要能掌握單詞的意思,再加上一些語(yǔ)法就能夠進(jìn)行翻譯,會(huì)聽、說(shuō)、讀、寫似乎就自然而然會(huì)翻譯。
長(zhǎng)期以來(lái),這些錯(cuò)誤的觀點(diǎn)始終存在于學(xué)生和一些教師的意識(shí)當(dāng)中,翻譯教學(xué)長(zhǎng)期受到冷落,導(dǎo)致大多數(shù)大學(xué)生翻譯能力低,阻礙了外語(yǔ)翻譯教學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展。尤其是公共外語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生熱衷于CET、雅思、GRE考試,還有一些考研需求的同學(xué),學(xué)習(xí)外語(yǔ)的功利性很強(qiáng),大量的背單詞、刷題,只為選出正確答案,涉及翻譯技能、技巧的考試內(nèi)容并不多,也沒(méi)有相關(guān)的的考核內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn),所以在有限的課堂時(shí)間里,老師也只能盡量給學(xué)生提供跟考試相關(guān)的知識(shí)點(diǎn),無(wú)暇顧及其他。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在問(wèn)題的原因分析
第一,漢語(yǔ)文化底蘊(yùn)的欠缺。每個(gè)人都是用母語(yǔ)思考的,一個(gè)人的文化底蘊(yùn)和他的母語(yǔ)的程度有很大關(guān)系。中文中的成語(yǔ)、典故特別豐富,并已融入日常話語(yǔ)中,這正是漢文的魅力所在,也是幾千年文明的積淀。在英語(yǔ)翻譯中如果能對(duì)成語(yǔ)、典故進(jìn)行恰當(dāng)運(yùn)用,無(wú)疑會(huì)為文章潤(rùn)色,也更容易讓讀者理解原文。
第二,基礎(chǔ)教育的銜接不好。由于一些歷史的原因,有一個(gè)階段我國(guó)基礎(chǔ)教育的語(yǔ)文教學(xué)是被忽視的,英語(yǔ)被提高到了很高的地位。但是這是因?yàn)樵诟鞣N考試中英語(yǔ)占了很主要的位置。所以,在基礎(chǔ)教育中英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是功利性的、應(yīng)試類型的學(xué)習(xí)
。第三,依賴翻譯軟件。學(xué)生過(guò)分依賴在線翻澤軟件,例如比較常用的Google翻澤、百度翻澤、有道翻澤等,雖然在線翻澤的確非常方便,特別是對(duì)一些特殊領(lǐng)域,如科技類的翻譯非常準(zhǔn)確,能做到省時(shí)省力,但是在復(fù)雜的語(yǔ)境和文化背景下,翻譯軟件很難超越人,尤其是人類對(duì)博大精深的語(yǔ)言把握能力。
四、針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題的對(duì)策分析
第一,明確教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)創(chuàng)新型英語(yǔ)人才!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)大學(xué)各個(gè)階段學(xué)生英語(yǔ)能力有明確規(guī)定,例如:英語(yǔ)專業(yè)大四的學(xué)生能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢,能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。即使是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)做到專業(yè)精通、扎實(shí)的語(yǔ)言功底,掌握聽、說(shuō)、讀、寫、譯綜合技能,培養(yǎng)適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合型人才。
第二,加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和閱讀審美能力的培養(yǎng)!胺g是再創(chuàng)作。翻譯工作者除了具備基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能外,還應(yīng)具有較強(qiáng)的創(chuàng)造性思維能力!痹谧鹬卦牡幕A(chǔ)上,用優(yōu)美的譯文恰當(dāng)?shù)姆从程N(yùn)含的文化內(nèi)涵,這需要譯者要有敏銳的洞察力以及豐富的表達(dá)力和創(chuàng)造力。作為教師要不斷地尋找先進(jìn)的教學(xué)方法,以新思維、新理論、新觀點(diǎn)去傳授知識(shí),幫助學(xué)生拓寬思路、擴(kuò)大視野。
第三,做好基礎(chǔ)教育中翻譯內(nèi)容學(xué)習(xí)的銜接。英漢翻譯能力是比較復(fù)雜而又特殊的語(yǔ)言能力,使用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái),是建立譯者對(duì)兩種語(yǔ)言能力掌握的基礎(chǔ)上,自身綜合能力的反映。翻譯能力的培養(yǎng),一定要從基礎(chǔ)教育就開始重視,學(xué)生漢語(yǔ)的文化修養(yǎng),底蘊(yùn)培養(yǎng),英語(yǔ)的基本功的培養(yǎng),能直接影響到一個(gè)人的翻譯水平。在基礎(chǔ)教育中,就要注重引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯能力的培養(yǎng),讓他們對(duì)語(yǔ)言的差異,文化差異的美,都有所認(rèn)識(shí)。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)在經(jīng)歷了由工具型英語(yǔ)人才到復(fù)合型英語(yǔ)人才,再到創(chuàng)新型英語(yǔ)人才幾次轉(zhuǎn)變,最終落腳點(diǎn)還是要圍繞“怎樣培養(yǎng)創(chuàng)新型人才”這個(gè)核心問(wèn)題上,我們應(yīng)該重新認(rèn)識(shí)和評(píng)估翻譯能力在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與教學(xué)手段等方面進(jìn)行積極的探索與實(shí)踐,培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才。在培養(yǎng)“聽、說(shuō)、讀、寫”能力的同時(shí),有意識(shí)地去培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,加強(qiáng)翻譯測(cè)試的研究與改革,抓好基礎(chǔ)階段的教學(xué)翻譯和應(yīng)用提高階段的翻譯教學(xué),培養(yǎng)和造就一大批既懂外語(yǔ)又懂專業(yè)的高素質(zhì)科技翻譯人才,承擔(dān)起外語(yǔ)教師應(yīng)有的的責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]高鳳霞.創(chuàng)新型英語(yǔ)人才培養(yǎng)與基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)改革[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):62-65.
[2]李琳.大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2009(6):63-65,78.
[3]李智勇,曹偉琪.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):56-57.
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題研究 篇2
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 探析 英譯漢 技巧
1. 前言
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。 近年來(lái),翻譯已經(jīng)從原來(lái)的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來(lái)進(jìn)行探討。
2. 英譯漢技巧
(1)主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。
(2)謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
(3)定語(yǔ)分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
(4)狀語(yǔ)分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
(5)同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
3. 英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的思考
英語(yǔ)翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語(yǔ)翻譯也可視為一門藝術(shù),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語(yǔ)翻譯還可認(rèn)作一門技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過(guò)程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來(lái),英語(yǔ)翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語(yǔ)言材料中這些方法正在逐漸模式化?梢钥隙,隨著時(shí)代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐等方面變得更加完善。
英語(yǔ)翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語(yǔ)教學(xué)少不了英語(yǔ)翻譯,比較文學(xué)離不開英語(yǔ)翻譯,比較語(yǔ)言學(xué)也需要英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門學(xué)問(wèn)。這門學(xué)問(wèn)有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)少走或不走彎路,而翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)也有助于我們加深對(duì)翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會(huì)。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實(shí)踐的做法也是應(yīng)該予以反對(duì)的。理論和實(shí)踐不可割裂開來(lái),只有將二者放在同等重要的'位置才是學(xué)好英語(yǔ)翻譯的正確態(tài)度。
英語(yǔ)翻譯是“把—種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”,既要忠實(shí)又要通順,決非易事。因?yàn)檎Z(yǔ)言是最難掌握、最難精通的東西。一個(gè)作者只需熟悉一種語(yǔ)言,譯者則受精通兩種語(yǔ)言,并要善于克服兩種語(yǔ)言巨大的差異所造成的困難。茅盾說(shuō)道:“精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的話文,這是從事英語(yǔ)翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān);譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個(gè)急于打開箱子的鑰匙.卻沒(méi)有。嚴(yán)又陵說(shuō),“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗(yàn)之談告訴我們,英語(yǔ)翻譯工作是一項(xiàng)十分艱難的工作。英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,每個(gè)國(guó)家的文化有差異,如何找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)很不容易;而譯作到了外國(guó)編輯那里,還有一個(gè)他們是否理解和認(rèn)可的問(wèn)題。因此,做好英語(yǔ)翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳麗君. 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(09) :115-117
[2]尹祥鳳, 羅凌云. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J]. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(01) :45-48
[3]秦君嬋. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(04):123-125
[4]羅亞君. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高及翻譯工作室的應(yīng)用[J]. 消費(fèi)導(dǎo)刊 , 2009,(04):75-80
[5]魏紅霞. 試論加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(11):129-130
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題研究 篇3
【摘要】為保證英語(yǔ)翻譯水平不斷提高,需要重視跨文化背景,要不斷探索有效的翻譯策略,從而才能突破翻譯障礙,保證翻譯質(zhì)量。本文基于此跨文化視角,對(duì)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行積極分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英語(yǔ)翻譯;對(duì)策
【引言】
從實(shí)際分析,對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程,就是在將英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行跨文化視角下的整合。那么如何才能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯水平不斷提高,需要積極對(duì)跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙的體現(xiàn)進(jìn)行研究,同時(shí)也要掌握有效的翻譯技巧,以不斷提高翻譯水平。
1.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙的體現(xiàn)
對(duì)此首先要從自然環(huán)境要素進(jìn)行探討,中西方國(guó)家具有相差甚遠(yuǎn)的地域環(huán)境、自然條件等,不同的環(huán)境營(yíng)造出的地域文化各具特色。地域文化的特殊含義是指在一定的區(qū)域內(nèi),其文化內(nèi)涵獨(dú)具地域特性,其是勞動(dòng)人民長(zhǎng)期生活中總結(jié)出的智慧結(jié)晶更是對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承,是人類發(fā)展前進(jìn)的重要因素。地域文化主要是受傳統(tǒng)文化與民族風(fēng)俗等影響,因此地域文化在發(fā)展中的過(guò)程中具有一定的穩(wěn)定性,形成過(guò)程具有獨(dú)特性。人們生長(zhǎng)生活中不同的地域環(huán)境中,因此對(duì)相同的事物也會(huì)有不同的認(rèn)知。對(duì)此為了最大可能的降低此問(wèn)題對(duì)英語(yǔ)翻譯造成的干擾,在實(shí)踐對(duì)應(yīng)的翻譯中應(yīng)重視地域環(huán)境的影響,以國(guó)家間文化差異為基礎(chǔ),強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。其次,在中西方國(guó)家的發(fā)展歷程中存在不同的社會(huì)變遷,因此其社會(huì)歷史背景具有較大的差異性,不同的發(fā)展歷程導(dǎo)致人們對(duì)相同事物有不同的解決方式,對(duì)相似事件也存在不同的處理辦法。不僅如此,不同的社會(huì)歷史背景還會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生巨大影響,使得語(yǔ)言在不同國(guó)家具有不同的特色、不同的內(nèi)容。相比于西方國(guó)家,中國(guó)人對(duì)待事物的理解與處理更加理性,可綜合性的看待各種問(wèn)題。對(duì)于新事物的認(rèn)知與理解往往從習(xí)慣出發(fā),從整體認(rèn)識(shí)延伸至各細(xì)節(jié)處的理解。而西方人對(duì)新鮮事往往是從局部角度入手,延伸至對(duì)整體的認(rèn)知。從此角度看,在中西翻譯中最顯著的對(duì)比方式即為地址書寫方式的不同。中國(guó)人的習(xí)慣多是從左至右,由較大單位逐漸向小單位拓展。而西方國(guó)家的書寫習(xí)慣,則是先對(duì)較小的`地點(diǎn)進(jìn)行書寫、隨后逐步擴(kuò)大到較大的地點(diǎn)位置,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要重視中西方發(fā)展歷程中社會(huì)歷史背景文化的差異性。最后,中西方國(guó)家有較的歷史背景差異性。通常情況下,西方人更加主動(dòng)直接,中國(guó)人則更為含蓄。如對(duì)西方人進(jìn)行夸獎(jiǎng)時(shí),往往會(huì)收到“謝謝”的回答,而在中國(guó)人的對(duì)話中,往往是以“客氣,客氣”等內(nèi)容進(jìn)行較婉轉(zhuǎn)的回應(yīng)。因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者要綜合對(duì)比中西方國(guó)家的歷史文化背景,以此來(lái)夯實(shí)翻譯基礎(chǔ),保證對(duì)資料翻譯的有效性。
2.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙的對(duì)策
2.1合理運(yùn)用歸化翻譯技巧
實(shí)際翻譯中,最常見(jiàn)的翻譯技巧即為歸化翻譯,這主要是指,以不同國(guó)家間的文化差異作為翻譯的基礎(chǔ),對(duì)其意思表達(dá)方式選用適宜的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,保證實(shí)際語(yǔ)句便于人們接受與理解。英語(yǔ)規(guī)劃翻譯是利用源語(yǔ)相反的方法,將所需翻譯的信息進(jìn)行本土化的表達(dá),以此增加讀者對(duì)英語(yǔ)的深層理解,使其在翻譯英語(yǔ)原句時(shí)有煥然一新的感受。通過(guò)此方式對(duì)外文文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,有利于翻譯的本土化,便于本土讀者通過(guò)原有的閱讀習(xí)慣感受西方國(guó)家的文化,使之對(duì)西方文化理解更深刻。同時(shí)利用歸化式翻譯,可大大提升英語(yǔ)翻譯工作的高效性。在此過(guò)程中,翻譯者最大的考驗(yàn)便來(lái)自于對(duì)不同語(yǔ)言間,源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的有效轉(zhuǎn)化。通過(guò)歸化式的英語(yǔ)翻譯方式可增加讀者對(duì)異國(guó)文學(xué)作品的深層理解,通過(guò)合理轉(zhuǎn)化語(yǔ)句中的成分與句式,增加讀者閱讀理解的精確性,進(jìn)而提升語(yǔ)言翻譯的文化層次。在利用歸化式方法進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要時(shí)刻注意人與人、人與物之間轉(zhuǎn)化的合理性。中國(guó)傳統(tǒng)中常將人作為主語(yǔ),西方國(guó)家則是將物作為主語(yǔ)。進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行直譯,而是先進(jìn)行合理整合,再翻譯。不僅如此,還要注意合理運(yùn)用英語(yǔ)翻譯的句式轉(zhuǎn)換技巧。句子是語(yǔ)言的基礎(chǔ)單位,因此進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要重點(diǎn)把握英語(yǔ)句子,尤其對(duì)于部分成分特殊的句子,如倒裝句、省略句等,可利用歸化整合的方式進(jìn)行翻譯。
2.2合理運(yùn)用異化翻譯技巧
為了更好的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中對(duì)不同句子的合理轉(zhuǎn)化,需要翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),綜合考量各種具有可能性的影響因素。并重視社會(huì)文化背景對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文化背景的準(zhǔn)確掌握,增加翻譯的準(zhǔn)確性,結(jié)合異化方式,實(shí)現(xiàn)對(duì)特定語(yǔ)境中的語(yǔ)句進(jìn)行準(zhǔn)確把握,利用當(dāng)量化翻譯實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要合理利用詞句的靈活性,結(jié)合正反義詞的方式充分進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。適當(dāng)?shù)陌盐照戳x詞間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)語(yǔ)句的通順度,強(qiáng)化語(yǔ)句翻譯的可讀性,提升翻譯的高效性。結(jié)束語(yǔ)總之,在跨文化視角下英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不能片面地追求對(duì)不同國(guó)家文化的了解,還要對(duì)自身的翻譯技巧進(jìn)行充分的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]韓呼和.關(guān)于跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯策略[J].高教學(xué)刊,2017(06):191-192.
[2]解學(xué)林.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01):101-102.
[3]袁勁柳.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01):60-61.
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題研究】相關(guān)文章:
論大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題11-17
教學(xué)的存在問(wèn)題及對(duì)策研究11-14
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題和對(duì)策的研究論文12-19
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題和對(duì)策的研究分析11-15
多媒體網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題及對(duì)策研究12-03
EAP觀照下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究12-11
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究11-19
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
小學(xué)音樂(lè)游戲問(wèn)題與教學(xué)對(duì)策研究03-12
- 相關(guān)推薦