計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢論文
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation, CAT)是在翻譯中運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)備輔助整個(gè)翻譯過程的一門技術(shù)[1],其在現(xiàn)代翻譯事業(yè)中處于越來越重要的地位。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件出現(xiàn)之前,翻譯工作十分艱辛,比如傅雷先生翻譯《高老頭》花了20年。1990年,德國翻譯公司TRADOS將其術(shù)語管理工具M(jìn)ultiTerm投入到市場之中,從而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)被加以商業(yè)化運(yùn)用,并在世界各國快速發(fā)展起來[2]。從那時(shí)起,翻譯人員的工作形式得到了質(zhì)的改變。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在國際翻譯界的廣泛運(yùn)用推動(dòng)了我國國內(nèi)軟件開發(fā)公司對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的研究與開發(fā),且取得了一定成就,如國內(nèi)聲譽(yù)較高的雅信CAT等[3]。故而,在當(dāng)今這個(gè)信息技術(shù)的發(fā)展日新月異的時(shí)代,人類社會(huì)生活各方面智能化的發(fā)展是必然走向,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化發(fā)展或智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展的研究充滿了時(shí)代意義。
具體而言,在翻譯過程中存在著大量重復(fù)或相似的單詞、句子,如果是人工筆譯,則需要將每個(gè)重復(fù)部分多次書寫,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)則很好地解決了這個(gè)問題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有自動(dòng)記憶和搜索功能,能根據(jù)用戶使用的需要選擇性地存儲(chǔ)某些翻譯內(nèi)容,當(dāng)用戶遇到重復(fù)翻譯時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索相匹配的翻譯結(jié)果,對(duì)于相似的翻譯則會(huì)給出翻譯參考和建議[4],即完全匹配和模糊匹配。由此可得知,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。而其另一個(gè)重要組成部分則是術(shù)語管理。用戶可以根據(jù)需要對(duì)術(shù)語進(jìn)行保存,保存的術(shù)語集合形成術(shù)語庫,為當(dāng)前翻譯和以后的翻譯任務(wù)提供快捷翻譯服務(wù)。這些即能提高工作效率,又能保證翻譯的一致性原則的實(shí)現(xiàn)。
1 智能化的介紹
“智能化”是一個(gè)充滿活力的詞,它是指由現(xiàn)代通信與信息技術(shù)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、行業(yè)技術(shù)、智能控制技術(shù)匯集而成的針對(duì)某一方面的應(yīng)用[5]。在當(dāng)今社會(huì),隨著信息技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化和信息化正日益融入人們的生活,由此智能化概念逐漸滲透到人們生活的方方面面,例如與人們生活息息相關(guān)的智能手機(jī)、智能住宅小區(qū)。智能化是自動(dòng)化的突破性發(fā)展。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是由高自動(dòng)化的計(jì)算機(jī)來完成人類翻譯的輔助工作,是智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展的必經(jīng)階段。所以對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯智能化趨勢的分析必須對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的自動(dòng)化有一定的認(rèn)識(shí),從中找到突破口,促成其智能化的實(shí)現(xiàn)。
2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯自動(dòng)化的特點(diǎn)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是翻譯工作的自動(dòng)化的變革,正如前文所言,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用提高了議員的工作效率,是人類翻譯史的巨大進(jìn)步。盡管如此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯自動(dòng)化仍存在一些有待改進(jìn)之處,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯理論的融合不理想,翻譯結(jié)果較為死板,以直譯為主[6]。
2.1 與翻譯理論的融合
正如前文所說,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是將多種計(jì)算機(jī)自動(dòng)化設(shè)備運(yùn)用到翻譯工作中的一門技術(shù),其工作的完成主要是借助翻譯記憶技術(shù)和術(shù)語庫。在這一記憶、復(fù)制、粘貼的翻譯過程中,翻譯理論的地位必將受到忽略,如此發(fā)展下去,翻譯理論的地位和作用極有可能如同譯者主體性在文化轉(zhuǎn)向之前那樣被邊緣化、隱身化[7]。
但是,翻譯理論的地位和作用從來都是不容忽視的,它對(duì)翻譯實(shí)踐有著基礎(chǔ)性的指導(dǎo)作用,是翻譯實(shí)踐不可分割的一方面,它幫助人們更加深入了解翻譯活動(dòng),從最初單純的對(duì)譯本、原文的研究到對(duì)譯入語讀者的研究,再到文化轉(zhuǎn)向后對(duì)譯者主體性的研究,從更深層次幫助翻譯質(zhì)量的提高。
2.2 與翻譯實(shí)踐的融合
由文體的多樣性和詞義的多變性,譯者的在翻譯過程中需要靈活變通,不可盲目套用以前的翻譯結(jié)果。對(duì)于文體而言,主要是指文學(xué)和廣告語等的主觀占主體、感情色彩比較強(qiáng)的文體的翻譯。例如翻譯耐克的廣告語“Just do it”,按照字面意思進(jìn)行匹配,則結(jié)果可能變成“只是做了它”、“僅僅做它”。而關(guān)于詞義的例子更是不勝枚舉,例如對(duì)“Never trouble trouble until trouble troubles you”的翻譯,第一和第四個(gè)“trouble”是動(dòng)詞,意思是“麻煩”,第二和第三個(gè)“trouble”是名詞,意思是“困難;麻煩”,如果只是讓計(jì)算機(jī)自動(dòng)匹配形成翻譯結(jié)果,則會(huì)鬧出大笑話。自動(dòng)匹配固然省時(shí)省力,但是其中存在的這些缺點(diǎn)也是不容忽視的,由此可見,提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化水平也是人類文明發(fā)展的需求[8]。
2.3 學(xué)習(xí)概況
現(xiàn)在社會(huì)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的需要日益迫切,這也推動(dòng)了對(duì)相關(guān)的翻譯工具和語言服務(wù)管理的培訓(xùn)。但是,作為新生事物,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教學(xué)還只是處于初始階段,很多方面存在著問題,特別是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)本身的復(fù)雜性和發(fā)展的不完善性特征更是增加了老師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的難度[9]。例如,該軟件雖然對(duì)單個(gè)詞的術(shù)語提取效率高,但是多詞術(shù)語提取效果不好,而且對(duì)齊工具的結(jié)果質(zhì)量良莠不齊,仍需人工校對(duì),比較耗費(fèi)勞力。人們學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的迫切需要以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯自身發(fā)展的需要都在推動(dòng)這計(jì)算機(jī)輔助翻譯智能化的進(jìn)程。
3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯智能化的發(fā)展趨勢
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)作為人類社會(huì)發(fā)展的推進(jìn)工具之一,其目標(biāo)是不斷提高自動(dòng)化水平,逐步將計(jì)算機(jī)轉(zhuǎn)化成翻譯項(xiàng)目的主體,實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化,節(jié)省人力,提高人類的工作效率[10],而筆者認(rèn)為該發(fā)展可以稱之為智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Smart CAT)。對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能發(fā)展的構(gòu)想大概可以分為以下三個(gè)方面:
首先,提高與翻譯理論的結(jié)合。理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)和翻譯理論緊密結(jié)合。計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯理論的結(jié)合可以采用選擇式操作,即建立一個(gè)根據(jù)翻譯理論來分類的術(shù)語庫,并在文本翻譯前由用戶根據(jù)源文本選擇相應(yīng)的翻譯理論,詩歌等的文學(xué)作品的翻譯可選擇許淵沖的“三美”理論,非文學(xué)等作品的翻譯可以選擇尤金奈達(dá)的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論,或者根據(jù)情況和客戶需求選擇直譯和意譯、同化和異化等。
簡單而言就是以翻譯理論為分類總標(biāo)準(zhǔn),其分支之下以各具體翻譯理論為分類名目,同時(shí)因?yàn)榉g理論是動(dòng)態(tài)發(fā)展的、不斷完善的,所以還應(yīng)直接附加一些翻譯方法為名目。接著在各分類名目下設(shè)各個(gè)單詞、短語、篇章的翻譯匯總。最后在翻譯實(shí)踐中,經(jīng)過特定的程序辨別系統(tǒng)對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行精確選擇。這將從理論上保證譯文的準(zhǔn)確性,從而提高譯文的質(zhì)量。
其次,擴(kuò)大術(shù)語庫的來源面。要實(shí)現(xiàn)譯文翻譯的準(zhǔn)確性,還可以從擴(kuò)大術(shù)語庫的來源面入手。術(shù)語庫是人們在翻譯實(shí)踐中對(duì)術(shù)語的自行收集、歸納,這就決定了一個(gè)人術(shù)語庫的大小取決于其翻譯工作量和翻譯時(shí)間,可是在當(dāng)今社會(huì),專職翻譯越來越傾向與轉(zhuǎn)入兼職翻譯,所以單個(gè)譯者很難形成系統(tǒng)、全面的術(shù)語庫。由此可見,術(shù)語庫的存在并不能單純地靠譯者個(gè)人,將術(shù)語庫的來源由點(diǎn)推廣到面是明智之舉。基于對(duì)個(gè)人勞動(dòng)成果的保護(hù)和尊重,這一變化的實(shí)現(xiàn)需要有償機(jī)制來幫助完成。
可以這樣理解,可在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中增加一種術(shù)語庫智能用戶識(shí)別系統(tǒng),術(shù)語庫可以隨意導(dǎo)入,但是只能以特定形式、特定程序?qū)С。?dāng)?shù)谝蛔g者和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開發(fā)公司達(dá)成協(xié)議后,第一譯者將其整理的術(shù)語庫有償共享給計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開發(fā)公司,然后計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開發(fā)公司將該術(shù)語庫有償共享給有該術(shù)語需要的第二譯者,但是術(shù)語庫無法直接通過第二譯者共享給除第一譯者外的其他譯者。如此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開發(fā)公司就作為共享中間承擔(dān)這術(shù)語庫集合的作用,從某種意義而言,該計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開發(fā)公司即為所有譯者的術(shù)語庫,這為智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯提供了資源支持。
最后,簡化操作程序。智能化的要求之一就是操作簡單。簡單的操作不但是高智能水平的體現(xiàn),還是該技術(shù)得以廣泛推廣的關(guān)鍵所在。例如電腦打字軟件的簡化,最初打字軟件要求使用者要掌握五筆輸入法,然后變成掌握拼音輸入法,而現(xiàn)在早已經(jīng)能在臺(tái)式電腦上進(jìn)行手寫模糊輸入,而打字軟件的這一改進(jìn)極大地?cái)U(kuò)大了計(jì)算機(jī)使用者的年齡范圍。由于譯者性別的構(gòu)成以女性為主,且考慮到家庭、興趣等因素的影響,先階段的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的操作程序?qū)υS多譯者而言有些有待簡化,簡化該軟件的操作程序翻譯任務(wù)的合理分工,促進(jìn)翻譯事業(yè)的良性發(fā)展。
4 總結(jié)
綜上所述,本文論述的關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化發(fā)展既是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯強(qiáng)大功能的肯定,也是對(duì)其未來發(fā)展趨勢的大膽預(yù)設(shè)。相信計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的智能化發(fā)展趨勢能解決該軟件亟待解決的翻譯記憶庫和術(shù)語庫等主要問題,實(shí)現(xiàn)記憶庫和術(shù)語庫的省時(shí)省力的轉(zhuǎn)變。
【計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢論文】相關(guān)文章:
研究計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)在工業(yè)設(shè)計(jì)發(fā)展與趨勢論文04-30
計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)發(fā)展趨勢的探討11-23
關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助寫字教學(xué)的論文12-04
計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)與機(jī)械設(shè)計(jì)研究論文02-16
計(jì)算機(jī)輔助在服裝設(shè)計(jì)教學(xué)的運(yùn)用論文02-17
關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助英語口語測試的互動(dòng)方法的論文03-13
談?dòng)?jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)發(fā)展趨勢論文02-16
計(jì)算機(jī)仿真技術(shù)發(fā)展趨勢論文02-16
- 相關(guān)推薦