久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

談從王佐良《論讀書(shū)》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯

時(shí)間:2022-05-13 19:51:47 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談從王佐良《論讀書(shū)》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯

 論文關(guān)鍵詞:論讀書(shū) 語(yǔ)言 結(jié)構(gòu)特征 語(yǔ)言的表情功能 信息功能 美感功能 祈使功能

談從王佐良《論讀書(shū)》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯

  論文摘要:本文以王佐良先生《論讀書(shū)》的譯文為例,分析了在英語(yǔ)散文漢譯時(shí)語(yǔ)言及結(jié)構(gòu)特征的歸化,以及對(duì)語(yǔ)言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的傳達(dá)。
  
  散文是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其選材范圍廣泛,結(jié)構(gòu)自由靈活,表現(xiàn)手法多樣,語(yǔ)言不受韻律的拘束。在文體特征上,散文不拘泥于固定的形式,但卻往往又以其結(jié)構(gòu)上潛在的層次感和語(yǔ)言的生動(dòng)簡(jiǎn)潔來(lái)打動(dòng)讀者的心扉;在語(yǔ)言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。
  基于散文的以上特點(diǎn),將英語(yǔ)散文譯成漢語(yǔ)時(shí),譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),達(dá)到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語(yǔ)言流暢,地道。下文中,筆者將以我國(guó)著名的翻譯家王佐良先生對(duì)英國(guó)哲學(xué)家培根的“Of Studies”的譯文《論讀書(shū)》為例,簡(jiǎn)要論述英語(yǔ)散文漢譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。
  
  一、英語(yǔ)散文漢譯時(shí)語(yǔ)言及結(jié)構(gòu)特征的歸化
  
  總體而言,王佐良先生的譯文與原文是句句對(duì)應(yīng),有的句子根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)漢語(yǔ)進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,另一些句子則根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而相應(yīng)調(diào)整了語(yǔ)序,從而使譯文流暢自然。例如:
  Studies serve for delight,for ornament,and forability.
  讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。
  上述譯文中,三個(gè)介詞被譯成了三個(gè)動(dòng)詞,三個(gè)并列的介詞短語(yǔ)因此也成了三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。這樣譯文符合漢語(yǔ)的層層推進(jìn)的敘事方法及多用動(dòng)詞的語(yǔ)言特征。又如:
  To spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar.
  讀書(shū)費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
  原文前部分“To spend too much time in studies issloth”是用不定式做主語(yǔ)。譯文照顧到漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,用“讀書(shū)”作主語(yǔ)。這既忠實(shí)地表達(dá)了原文的意義,又符合散文的樸素風(fēng)格和中文簡(jiǎn)練明快的特點(diǎn),原文的后部分“is the humor ofa scholar”巧妙地運(yùn)用“學(xué)究故態(tài)”將英語(yǔ)的靜態(tài)特點(diǎn)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。
  下面一句譯文也十分精彩:
  They prefect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants that needpruning by study;and studies themselves,do give forthdirections too much at large:exgept they be bounded inby experience.
  讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接;而書(shū)中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。
  原文中的冒號(hào)被譯文中的逗號(hào)代替,原文中的總分結(jié)構(gòu)也被漢語(yǔ)的連動(dòng)結(jié)構(gòu)代替。這樣使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)。譯文又巧妙地將原文中的“except they be hounded in byexperience”譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。這里,我們不得不贊嘆王佐良先生駕馭英漢兩種語(yǔ)言的能力。
  
  二、英語(yǔ)散文漢譯時(shí)對(duì)原文語(yǔ)言功能的傳達(dá)
  
  散文作為一種獨(dú)立的文學(xué)體裁,往往具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語(yǔ)言功能。因此,在英語(yǔ)散文漢譯時(shí),我們不僅要盡最大的努力保留原作所具有的語(yǔ)言特征,而且要盡力傳達(dá)原作的各種語(yǔ)言功能。
  1.譯文對(duì)原文表情功能的傳達(dá)
  語(yǔ)言的表情功能體現(xiàn)在它能夠改變接受者的情緒狀態(tài),能夠激發(fā)人內(nèi)心深處的各種情感。散文的表情功能就在于它往往能夠以簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言引起讀者的共鳴。在翻譯中,語(yǔ)言的表情功能的傳達(dá)致關(guān)重要,它直接關(guān)系到譯文的成敗。培根的“OfStudies”是公認(rèn)的勸學(xué)名篇,因此譯文也應(yīng)具有同樣的功能,在這一點(diǎn)上,王佐良先生很好地完成了他作為譯者的任務(wù),使《論讀書(shū)》成了中國(guó)所獨(dú)特的勸學(xué)名篇。
  2.譯文對(duì)原文信息功能的傳達(dá)
  語(yǔ)言的信息功能即運(yùn)用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,將自己的思想傳達(dá)給讀者,使讀者可以更好地理解文章的思想內(nèi)容。在散文翻譯中,對(duì)于原文中晦澀或較難理解的句子,譯文應(yīng)在保持語(yǔ)言順暢前提下,給予適當(dāng)解釋或說(shuō)明,從而保證其對(duì)原文信息功能的傳達(dá)。如下面“Of Studies”中的句子:
  Abeut studia in mores.
  凡有所學(xué),皆成性格。
  原文比較難以理解,王佐良先生將其翻譯成漢語(yǔ)推崇的四字結(jié)構(gòu),既保留了原文古雅的風(fēng)格,同時(shí)也道明了句子潛在的意義,達(dá)到了對(duì)原文信息功能的傳達(dá)。
  3.譯文對(duì)原文美感功能的傳達(dá)
  語(yǔ)言的美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的語(yǔ)言,給讀者以美好的享受。接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的。因此,經(jīng)過(guò)再創(chuàng)作的譯文也是為讀者服務(wù)的,應(yīng)該將讀者的接納、欣賞和評(píng)判作為其生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。散文的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)。也就是說(shuō),譯者在忠實(shí)地傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯文的讀者效應(yīng),除了考慮其所包含的語(yǔ)言和文化信息,更要注重其語(yǔ)用功能,即語(yǔ)言應(yīng)能提示給予讀者以美的享受。因此,翻譯散文時(shí),除應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原文的語(yǔ)言和文化信息,更應(yīng)考慮讀者的期待視野、審美情趣和接受能力。如《論讀書(shū)》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感功能。
  Studies serve for delight,for ornament,and forability.
  讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。
  4.譯文對(duì)原文祈使功能的傳達(dá)
  語(yǔ)言的祈使功能是指其對(duì)接受者行為的影響功能。這一功能可由命令或勸告來(lái)達(dá)成,但是通常更有效的途徑是恰當(dāng)?shù)慕忉,有啟發(fā)的玩笑,或者是一個(gè)發(fā)人深省的提問(wèn),它的使用常常暗示某種權(quán)威。在翻譯中,我們要特別注意對(duì)原文的這種語(yǔ)氣,也即語(yǔ)言的祈使功能的保留。如在培根的“Of Studies”中,有如下句子:
  Read not to contradict and confute;nor to believe
  and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider
  讀書(shū)時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書(shū)上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
  王佐良先生的譯文恰到好處地傳達(dá)了原文的語(yǔ)氣,由此可見(jiàn),王王佐良先生的翻譯功底是十分深厚的,其《論讀書(shū)》也是“一名之立、旬月踟躇”的結(jié)果。
  綜上所述,王佐良先生的譯文《論讀書(shū)》以保持原作樸素風(fēng)格為要,遣詞造句通俗簡(jiǎn)潔,樸素?zé)o華,最大限度地再現(xiàn)了原文信息,先后非常成功地再現(xiàn)了原文的信息功能,美感動(dòng)能、表情功能和祈使功能,很好地傳達(dá)了原文完整的意義。譯文語(yǔ)言流暢地道,通俗簡(jiǎn)潔,堪稱“意義相符、功能相似”的范例之作。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998
  [2]郭章:《翻譯名家研究》[M],武漢:湖北教育出版社,1999
  [3]劉宓慶:《文體與翻譯》[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
  [4]培根:《培根論說(shuō)文集》[M],天津:百花文藝出版社,2001
  [5]王佐良,《英語(yǔ)文體學(xué)引論》[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987
 

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文畢業(yè)論文格式、行政管理論文畢業(yè)論文       

【談從王佐良《論讀書(shū)》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯】相關(guān)文章:

談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用分析論文03-28

論開(kāi)展職高英語(yǔ)口語(yǔ)課堂的策略04-07

談如何提高學(xué)生英語(yǔ)的運(yùn)用能力論文03-10

論初中英語(yǔ)學(xué)困生成因及轉(zhuǎn)化11-04

談如何提高后進(jìn)生的英語(yǔ)成績(jī)論文04-30

英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05

高專英語(yǔ)教學(xué)談學(xué)生文化意識(shí)論文03-03

英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯分析03-24

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題研究03-23

談中西方文化背景對(duì)英語(yǔ)閱讀理解的影響03-25