英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略
論文關(guān)鍵詞: 取向 歸化與異化 論文摘要:不同的與擁有不同的。翻譯不僅會(huì)涉及到問(wèn)題,還會(huì)涉及到文化取向問(wèn)題。翻譯不僅要把信息傳達(dá)給讀者,還要注重語(yǔ)言的譯文表達(dá)形式和本文化取向。不同的文化取向造成了兩種不同的翻譯策略,即歸化和異化。選取古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同翻譯版中的疑問(wèn)片段,討論翻譯中的文化取向。
一、翻譯中的文化差異
在跨文化交流中翻譯是一項(xiàng)極其重要的活動(dòng)。通過(guò)翻譯,我們能夠了解其他國(guó)家及其文化,也向他們展示了我們的文化。在當(dāng)今社會(huì),人與人的交流不僅僅局限在本文化范圍內(nèi),大規(guī)模的跨文化交往已成為趨勢(shì)。但是自古以來(lái),不同文化間的差異性一直存在,這給翻譯帶來(lái)了困難。根據(jù)語(yǔ)言的復(fù)雜程度,可以將這種差異分為:生活詞匯方面,日常用語(yǔ)方面和純文學(xué)作品方面。其中文學(xué)作品上文化的差異給翻譯造成的困難最難以解決。
1.生活詞匯方面。由于東差異,在日常生活中會(huì)有許多源語(yǔ)言詞匯不能直接用翻譯語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。這是一種詞義的空缺,這些空缺詞匯是文化交流中具有重要價(jià)值的部分,例如,中國(guó)的元宵、炕、粽子等等。英語(yǔ)中也有難以直接翻譯的詞匯,例如,uptown,marimba等等。造成對(duì)應(yīng)詞匯缺失現(xiàn)象的原因十分復(fù)雜,這與每個(gè)民族不同的、生活習(xí)慣以及思維方式等因素都有關(guān)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),掌握相關(guān)的背景知識(shí),并通過(guò)譯文將缺失的文化傳達(dá)給讀者是一件十分重要而又不易的事情。
除了詞匯的空缺以外,還有詞義的移置,即相同的詞匯隱含了不同的深層含義。中文“狗”與英文dog字面意義完全一致,但在各自文化背景下卻有不同的引申義和感情色彩。中文的“狗”雖包含了忠誠(chéng)的意思,但更多地帶有貶義和侮辱。而在英語(yǔ)中,狗并無(wú)貶義,它象征了是忠誠(chéng)、親密。再者,中國(guó)人用老鼠來(lái)表示一個(gè)人膽小,如“膽小如鼠”。英國(guó)人卻用雞或兔子表示膽小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。這要求譯者在翻譯時(shí)不能拘泥于表層形式,而應(yīng)關(guān)注深層含義,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
2.日常用語(yǔ)方面。日常用語(yǔ)是建立在生活詞匯上,相比較生活詞匯,它的差異性更大。很多日常用語(yǔ)的詞匯構(gòu)成雖然簡(jiǎn)單,但包含的意思卻讓很多人迷惑不解。如dog day,并不表示“狗日子”,而是“大熱天”。Every dog has his day.表示的意思是“凡人皆有得意日”。It makes my day.這一句的意思是“這使我很高興”。詞組keep one’s chin up不是“保持下巴向上”或“傲慢”的意思,而是指“保持樂(lè)觀”。這些日常用語(yǔ)的意思已經(jīng)與字面意思大相徑庭,翻譯的時(shí)候必須將其真實(shí)意義表達(dá)出來(lái)。
3.純文學(xué)作品方面。這里的純文學(xué)作品是相對(duì)生活語(yǔ)而言的,是翻譯中最為困難的。一句希臘諺語(yǔ)道出了文學(xué)翻譯的本質(zhì):要么忠實(shí)而丑,要么不忠實(shí)而美。要想保持作品的文學(xué)性同時(shí)又不破壞其真意是非常困難的,有時(shí)幾乎是不可能的。因此,在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,譯者不僅在翻譯原著,也在某種形式上進(jìn)行了創(chuàng)新。例如,在《芒果樹(shù)的小屋》(The House on Mongo Street)中的一段童謠:
The waitress with big fat hips/who pays the rent with taxi tips…/says nobody in town will kiss her lips/because…/because she looks like Christophor Columbus!/Yes,no,maybe so.Yes,no,maybe so.
譯文:女招待呀長(zhǎng)著肥肥的屁股,她用那的士小費(fèi)付她的房租……她說(shuō)這城里沒(méi)有人吻她的唇部,因?yàn)?hellip;…因?yàn)樗L(zhǎng)得像克里斯托弗·哥倫布!是也不是也許是,是也不是也許是。
在譯文中不僅要把這首童謠的意思表達(dá)出來(lái),還要保持它的文學(xué)性,不能將童謠翻譯成其他形式的文本。這個(gè)譯文不僅保持了作為童謠的流暢性,節(jié)奏也十分押韻優(yōu)美,做到了形式和意義的完美結(jié)合。
二、異化與歸化
歸化與異化是翻譯研究中非常重要的策略。翻譯的歸化和異化是在1995年由美者韋努蒂所提出的。在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,人們對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的文化差異做出不同的處理,從而形成了歸化和異化。歸化是指將譯后的納入讀者的知識(shí)范圍,將原來(lái)的作品進(jìn)行本土化處理,使用本土語(yǔ)言表達(dá)源語(yǔ)言。歸化要求英譯漢時(shí)要將之漢化,漢譯英時(shí)則將之英化。異化是指在翻譯中保留原文語(yǔ)言文化的特異之處,將讀者引向作者。異化翻譯所采用的辦法包括音譯、半音譯、直譯、在直譯的譯文后加注釋等形式,采取相當(dāng)于源語(yǔ)言的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
文化是人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財(cái)富,特指精神財(cái)富。翻譯無(wú)疑受到文化的影響,歸化與異化代表了翻譯中不同的文化傾向。奈達(dá)曾經(jīng)指出:“跨文化交際中的一個(gè)主要難題是:在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質(zhì)存在巨大差異。”翻譯要促進(jìn)文化的交流,就必須彌合信息在數(shù)量和性質(zhì)上的差異。歸化和異化因此成為翻譯中必然存在的兩種手段,它們的不同點(diǎn)在于文化傾向不同。韋努蒂明確指出:“異化是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情調(diào)……歸化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化。”
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的古典名著,多次被翻譯成英文。在眾多《紅樓夢(mèng)》翻譯版本中,影響比較大的是楊憲益和戴乃迭翻譯的The Dream of Red Mansion和大衛(wèi)·霍克斯翻譯的The Story of the Stone。以下就從文化取向角度出發(fā),觀察兩個(gè)版本中同一首詩(shī)歌的翻譯,分析其文化取向!都t樓夢(mèng)》中詩(shī)歌共一百七十多首,是該書(shū)中璀璨的文化。筆者選取了第二十七回的“黛玉葬花 ”的原詩(shī)和兩個(gè)譯本的前八句,從文化取向角度對(duì)其進(jìn)行分析。
1.花謝花飛飛滿(mǎn)天,紅消香斷有誰(shuí)憐 ?
2.游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
3.閨中女兒惜春暮,愁緒滿(mǎn)懷無(wú)處訴。
4.手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去 ?
5.柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
6.桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí) ?
7.三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情 !
8.明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
楊譯:
1.As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?
2.Softly the gossamer floats over spring pavilions,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
3.A girl in her chambermourns the passingof spring,No relief from anxiety herpoor heart knows.
4.Hoe in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
5.Willows and elms,fresh and verdant,Care not ifpeach and plum blossom drift away.
6.Next year the peach and plum blossom will bloom again,but her chamber may stand empty on that day.
7.By the thirdmonth the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all!
8.Next year,though once again you may peck the buds,from the beam of an empty room your nestwill fall.
霍譯:
1.The blossoms fade and falling fill the air,of fragrance and bright hues bereft and bare.
2.Floss drifts and flutters round the Maiden!s bower,or softly strikes against her curtained door.
3.TheMaid,grieved by these signs of spring!s decease,seeking somemeans her sorrow to express.
4.Has rake in hand into the garden gone,before the fallen flowers are trampled on ?
5.Elm pods and willow - floss are fragrant too,why care,Maid,where the fallen flowers blew?
6.Next year,when peach and plum tree bloom again,which of your sweet companions will remain ?
7.This spring the heartless swallow built,his nest beneath the eaves ofmudwith flowers compressed.
8.Next year the flowerswill bloom as before,but swallow,nest,andMaidwill be no more.
由于不同的取向,兩篇譯文中譯者分別采用了不同的策略。從形式來(lái)看,楊譯本采取了松散的押韻,基本是隔行押韻。相比之下,楊憲益夫婦的譯本雖不是十分流暢,但幾乎完全保留了中文的語(yǔ)序和語(yǔ)義,屬于異化。楊憲益夫婦翻譯的目的是把《紅樓夢(mèng)》介紹到西方,包括它的和價(jià)值,讓更多的人能欣賞到這部不朽的文學(xué)著作,因此更忠實(shí)于原文。牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思為翻譯《紅樓夢(mèng)》不惜辭去職務(wù),專(zhuān)心埋首于該書(shū)全部的英譯工作中。他的譯文也是不可多得的精品。形式上,霍譯本采用了英雄體的押韻方式,每?jī)尚醒喉。他的譯筆功力深邃,翻譯的文本讀來(lái)更加流暢,能夠讓英國(guó)讀者讀懂故事,屬于歸化。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.A Dream of RedMansions[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1995.
[2]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.
[3]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.111.
[4]Venuti.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London$New York:Loutledge,1995:20.
請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開(kāi)題報(bào)告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略】相關(guān)文章:
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的03-27
淺論翻譯的歸化和異化論文06-09
淺析歸化與異化的定義在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的應(yīng)用03-27
跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析11-14
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-14
淺談差異化營(yíng)銷(xiāo)策略在企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的應(yīng)用02-21
論差異化經(jīng)營(yíng)策略在營(yíng)銷(xiāo)組合中的應(yīng)用11-16
論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17
- 相關(guān)推薦