久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

應(yīng)用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文

時(shí)間:2021-09-19 08:01:24 論文范文 我要投稿

應(yīng)用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文

  在日常學(xué)習(xí)、工作生活中,許多人都有過(guò)寫論文的經(jīng)歷,對(duì)論文都不陌生吧,論文寫作的過(guò)程是人們獲得直接經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。那么一般論文是怎么寫的呢?下面是小編幫大家整理的應(yīng)用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

應(yīng)用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文

  摘要:

  在改革不斷深化的趨勢(shì)下,生活中用到翻譯的機(jī)會(huì)大幅度增多。翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展與生活密切相關(guān),其對(duì)實(shí)際生活中的翻譯行為和理論研究有著重要的促進(jìn)意義。該文從實(shí)際應(yīng)用的角度,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的意義、關(guān)系進(jìn)行深度認(rèn)知和研究,分析得出翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的有效策略:一是在理論基礎(chǔ)進(jìn)行實(shí)踐,二是在實(shí)踐應(yīng)用中完善理論內(nèi)容,三是應(yīng)用由二者發(fā)展形成的規(guī)律方式。

  關(guān)鍵詞:

  應(yīng)用;實(shí)踐;翻譯理論;結(jié)合方式;

  引言:

  經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。翻譯與實(shí)踐是相互作用的,但又自成一體。在翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯實(shí)踐可以變得更加科學(xué)和合理;翻譯理論經(jīng)過(guò)實(shí)踐之后,理論也更加具有指導(dǎo)性和實(shí)際作用。當(dāng)前快速發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)了國(guó)與國(guó)之間的合作與交流,因?yàn)樯鐣?huì)的變化而導(dǎo)致出現(xiàn)多國(guó)語(yǔ)言的互相滲透,給翻譯工作帶來(lái)了更多的發(fā)展機(jī)會(huì),同時(shí)也帶來(lái)了更高的標(biāo)準(zhǔn)要求。翻譯內(nèi)容不僅涉及日常工作,還要了解科學(xué)技術(shù)、文學(xué)創(chuàng)作等各方面,這就加大了翻譯工作難度。因此,翻譯工作必須結(jié)合相關(guān)的理論知識(shí)和實(shí)踐活動(dòng),不斷提高翻譯水平,從而提高翻譯工作的準(zhǔn)確性和有效性,積極推動(dòng)國(guó)際之間的社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化交流。

  1、翻譯理論及其實(shí)踐意義

  從宏觀角度看,翻譯理論指的是人們對(duì)翻譯實(shí)踐的理性認(rèn)知,并在實(shí)際翻譯活動(dòng)加以歸納和整合,構(gòu)成一套具有普適性、完整性的觀點(diǎn)和概念體系,其中包括對(duì)翻譯實(shí)踐的一般性結(jié)論和具體評(píng)論及建議。翻譯理論不僅注重研究翻譯范疇內(nèi)的基礎(chǔ)知識(shí),還重視翻譯術(shù)語(yǔ)的深層次認(rèn)知和邏輯應(yīng)用。從微觀角度看,翻譯理論主要針對(duì)特定的語(yǔ)境或情境,運(yùn)用翻譯的目的不一樣,面對(duì)的受眾群體具有差異性。翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的積極意義,具體有以下幾點(diǎn):

  1.1、了解和啟示意義

  翻譯理論可以說(shuō)是一個(gè)總結(jié),是對(duì)不一樣的翻譯所涉及的現(xiàn)象或產(chǎn)生的情況和規(guī)律進(jìn)行描述和概括的總結(jié),是能夠把包含有語(yǔ)言的各種元素抽象成觀眾能識(shí)別的語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的過(guò)程。到目前為止,沒(méi)有翻譯理論的翻譯實(shí)踐是不存在的?梢哉f(shuō),目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)并不是簡(jiǎn)單的或沒(méi)有約束的框架。在翻譯過(guò)程中,需要一定的理論準(zhǔn)則、要求作為準(zhǔn)則或了解啟發(fā)的初始點(diǎn)。

  1.2、導(dǎo)向和執(zhí)行意義

  翻譯理論是一種理論的總稱,其必然具備理論的一般特征,即指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng),解釋翻譯規(guī)律在實(shí)踐中的具體表現(xiàn),使翻譯行為從一種簡(jiǎn)單的自我行為上升到可以人們進(jìn)行學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)行為。基于這個(gè)層面,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的“沖突”根本上是一種錯(cuò)位,其仍然具備指導(dǎo)和執(zhí)行價(jià)值,不可完全否定。

  1.3、規(guī)范和矯正意義

  翻譯理論從宏觀上劃分范圍和性質(zhì),使翻譯實(shí)踐有一個(gè)可參考的范圍,在具體的翻譯活動(dòng)中的規(guī)范性得到增強(qiáng),進(jìn)而可以快速精準(zhǔn)地發(fā)現(xiàn)翻譯在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中的缺陷,并對(duì)其實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)整和糾正,提高翻譯的水平。

  2、翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系分析

  2.1、二者存在主導(dǎo)關(guān)系

  翻譯理論與翻譯實(shí)踐存在著一種支配性的關(guān)系,但這種關(guān)系并非一成不變。這二者之間關(guān)系出現(xiàn)變化的主要原因是為了保證譯文的質(zhì)量,不僅要符合原作的原意,還要滿足當(dāng)前習(xí)慣用法要求。雖然翻譯理論可以為人們的真實(shí)翻譯工作帶來(lái)更為科學(xué)方法理論,或者是幫助人們整理思維框架,但它不能直接控制實(shí)踐中的語(yǔ)言組合。如果譯者根據(jù)翻譯理論尋找相應(yīng)的翻譯方法,再與自己實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行結(jié)合,在融合了原作的情感和思想基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯勢(shì)必難以取得預(yù)期效果。但如果譯者僅僅依靠自己的實(shí)際翻譯工作來(lái)實(shí)施翻譯,這也只是將原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文字,一樣得不到理想中的效果。例如,我們經(jīng)?吹降姆g作品,其在翻譯的時(shí)候缺乏對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化存在的差異進(jìn)行考量,盡管翻譯的內(nèi)容都能讓人看得懂,但卻與我國(guó)語(yǔ)言表現(xiàn)形式不相符。我們即便能讀懂翻譯內(nèi)容的意思,但很難完全理解原作者的思想與情感。因此,翻譯理論可以說(shuō)是對(duì)多次翻譯實(shí)踐的理論概括。在翻譯理論和實(shí)際操作中,誰(shuí)處于主導(dǎo)地位必須根據(jù)具體的翻譯情況來(lái)確定。有時(shí)是基于翻譯理論,有時(shí)是基于實(shí)踐。對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析。

  2.2、二者均受到詞匯影響

  語(yǔ)言的表達(dá)非常有趣。一樣的意思卻能夠用不同詞匯來(lái)呈現(xiàn),但具體采用哪個(gè)詞匯要根據(jù)文本語(yǔ)境來(lái)定。特別是對(duì)漢語(yǔ)而言,其具有一音多意或一字多音多意的特征,可謂是十分“靈活”的語(yǔ)言。

  在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐或多或少都會(huì)受到詞匯的影響,繼而產(chǎn)生一些矛盾。翻譯理論的重點(diǎn)是譯文要與原文貼合,但在實(shí)際應(yīng)用中受到詞匯的差異化影響,翻譯詞匯與原著詞匯要實(shí)現(xiàn)完全吻合是無(wú)法做到的,甚至出現(xiàn)一定的矛盾沖突。因此,翻譯理論與實(shí)踐需要一個(gè)巧妙融合的契點(diǎn),使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)言或文本得以更合理的呈現(xiàn),其中包括對(duì)詞匯、語(yǔ)言順序等進(jìn)行的合理搭配。這樣既能將原作的風(fēng)格保留下來(lái),還能提高翻譯作品的文學(xué)意義。如此,人們不僅可以更深刻地了解作品,還能夠欣賞具有國(guó)別和文化差異的文學(xué)特色。

  3、翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的方式策略

  3.1、基于理論進(jìn)行實(shí)踐的方式

  基于翻譯理論踐行翻譯實(shí)踐的方式主要是在實(shí)踐中運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)際工作,促使翻譯實(shí)踐在生活、社會(huì)發(fā)展中得到良好的開展效果。一方面,要充分了解實(shí)際工作生活中要應(yīng)用到翻譯的內(nèi)容,在需要翻譯的內(nèi)容基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯理論和方法的認(rèn)知,形成以理論為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐。在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,翻譯存在于生活中各方面,無(wú)論是日常生活交流還是社會(huì)工作應(yīng)用,翻譯理論及其實(shí)際應(yīng)用方法都具有重要作用。我們只有在了解了翻譯理論的基礎(chǔ)上,才能更好地開展正確的翻譯行為。這就需要我們對(duì)多種翻譯理論知識(shí)有豐富的認(rèn)知和理解,并能夠在了解的基礎(chǔ)上正確應(yīng)用翻譯理論,使翻譯實(shí)踐與翻譯理論形成理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。另一方面,加強(qiáng)理論結(jié)合實(shí)際的能力,豐富聯(lián)系翻譯實(shí)踐的多樣化方法。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,將翻譯理論套用在相適應(yīng)的翻譯內(nèi)容或?qū)嶋H行為中,有助于提高翻譯實(shí)踐的正確率。翻譯理論將翻譯實(shí)踐的具體行為、方式和規(guī)則等內(nèi)容提煉出來(lái),構(gòu)成一套具備學(xué)習(xí)、指導(dǎo)的理論機(jī)制,使翻譯行為有據(jù)可依,有法可循。

  3.2、在實(shí)踐應(yīng)用中完善理論的方式

  翻譯理論與翻譯實(shí)踐相輔相成,翻譯理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐又指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)翻譯實(shí)踐又會(huì)推動(dòng)新的翻譯理論出現(xiàn)。這就需要我們?cè)诜g過(guò)程中,不斷完善翻譯理論體系,以此形成具有應(yīng)用價(jià)值的翻譯理論。“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”理論之所以具有意義,在于其具有科學(xué)、合理的行為理論指導(dǎo)意義。翻譯理論與實(shí)踐的.有效結(jié)合離不開實(shí)際應(yīng)用對(duì)理論的豐富和推動(dòng)作用,這是因?yàn)榉g理論缺乏實(shí)際應(yīng)用價(jià)值則會(huì)容易形成純翻譯理論知識(shí),進(jìn)而降低了理論直接指導(dǎo)實(shí)踐的作用。翻譯理論若只是在理論層次上不斷豐富多元化理論內(nèi)容,而在實(shí)際應(yīng)用中卻沒(méi)有良好的指導(dǎo)意義,就很難在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展過(guò)程中得到不斷的補(bǔ)充和完善,長(zhǎng)此以往,就會(huì)被社會(huì)應(yīng)用所淘汰。

  因此,要積極通過(guò)翻譯實(shí)踐不斷完善翻譯理論體系,使翻譯理論與社會(huì)生活中的實(shí)際應(yīng)用中得到持續(xù)修正和提升。對(duì)此,一方面要注重積累翻譯實(shí)踐過(guò)程和結(jié)果,對(duì)翻譯實(shí)踐行為進(jìn)行深度研究和分析,在相關(guān)理論和應(yīng)用的結(jié)合基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯理論進(jìn)行創(chuàng)新思考。另一方面要在實(shí)際應(yīng)用翻譯的過(guò)程中,保持對(duì)新知識(shí)、新方法的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,使還在處于初期研究階段或沒(méi)有得到實(shí)證的翻譯理論實(shí)現(xiàn)快速下沉,豐富翻譯理論內(nèi)容。此外,要注重實(shí)際應(yīng)用中的深層次翻譯。翻譯理論在生活很多領(lǐng)域中被廣泛應(yīng)用,尤其是專業(yè)性較強(qiáng)的政治、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)等這些方面,實(shí)際翻譯過(guò)程中不僅要注重譯文的措辭和結(jié)構(gòu),還要注重其深層意義的表述。這就需要我們注重實(shí)際生活中應(yīng)用翻譯理論的語(yǔ)境變化及其所用詞匯的實(shí)際含義。如“future”在英語(yǔ)中的一般語(yǔ)義是“未來(lái)”,但美國(guó)俚語(yǔ)中有“未婚妻”的意思;當(dāng)將其放于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中,其又能被譯成“信托機(jī)構(gòu)、信托資金”等意思。因此,翻譯實(shí)踐必須考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)詞匯或語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境環(huán)境中的使用有更深層次的了解。以此增強(qiáng)翻譯的實(shí)際應(yīng)用能力,從而在多元化、專業(yè)化的翻譯實(shí)踐中獲得更多深層次的翻譯理論,為完善理論體系做好基礎(chǔ)。

  3.3、以應(yīng)用為基礎(chǔ)形成的規(guī)律方式

  建立翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的規(guī)律機(jī)制,提升翻譯的整體應(yīng)用價(jià)值,促使翻譯理論在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中有標(biāo)準(zhǔn)、合理的規(guī)律引導(dǎo),以此豐富二者的結(jié)合方式。翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合規(guī)律可以說(shuō)是二者在理論和實(shí)踐的融合過(guò)程中形成的一個(gè)資源共享平臺(tái),這個(gè)共享平臺(tái)不僅包括翻譯理論規(guī)律,還包括翻譯在實(shí)際應(yīng)用中的發(fā)展規(guī)律,例如文學(xué)作品中的翻譯方式與影視作品的翻譯方式就有所不同,這不僅是因?yàn)橛耙曌髌放c文學(xué)作品本身就有著明顯的差異,還因?yàn)樵诜g過(guò)程中,影視作品的翻譯可以根據(jù)影視內(nèi)容或場(chǎng)景進(jìn)行多種語(yǔ)言優(yōu)化,而文學(xué)作品在這一方面就有較大的限制性;诜g對(duì)象的不同,所用到的翻譯理論和方法也因此有所差異,這就形成了不同的翻譯實(shí)踐需要相應(yīng)的翻譯理論和規(guī)律的趨勢(shì)。

  基于此,一方面要以實(shí)際應(yīng)用為出發(fā)點(diǎn),將不同領(lǐng)域或不同方面的翻譯實(shí)踐進(jìn)行歸納總結(jié)和提煉,以此構(gòu)成以翻譯應(yīng)用為核心的多元化理論體系。例如文學(xué)作品翻譯方面,可根據(jù)文學(xué)作品的類型進(jìn)行細(xì)化子項(xiàng)目,如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等。在不同的子項(xiàng)目中進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,將具有共同性或一致性的翻譯方法或模式提煉成翻譯理論,從而構(gòu)成文學(xué)作品方面的翻譯規(guī)律理論機(jī)制。另一方面,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的特殊翻譯方式或創(chuàng)新應(yīng)用翻譯方法且獲得良好效果的翻譯實(shí)踐進(jìn)行規(guī)整和分析,以此形成相對(duì)完整的規(guī)律體系。通過(guò)對(duì)常用規(guī)律和非常用規(guī)律進(jìn)行總結(jié)和分析,不僅可以有效地提高翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用效果,還可以避免落后的翻譯方式帶來(lái)的不良影響。如此,翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的方式方法在體系化的規(guī)律指導(dǎo)下,既具有“進(jìn)入”機(jī)制,也具有“退出”機(jī)制。促進(jìn)翻譯實(shí)踐發(fā)展在與時(shí)俱進(jìn)的翻譯規(guī)律驅(qū)動(dòng)下不斷得到提升和優(yōu)化,翻譯理論在此基礎(chǔ)上與翻譯實(shí)踐也可以實(shí)現(xiàn)更好地融合。

  4、結(jié)束語(yǔ)

  翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,這是二者不斷發(fā)展的前提,也是社會(huì)實(shí)際應(yīng)用翻譯理論的發(fā)展要求。尤其是當(dāng)前國(guó)際往來(lái)不斷增多,翻譯作為跨越兩國(guó)乃至多國(guó)之間的交流橋梁,其理論與實(shí)際應(yīng)用要以合理的方式結(jié)合充分發(fā)揮作用,使交流雙方在指定的語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)現(xiàn)最大限度地合理有效溝通,促進(jìn)雙方了解彼此的想法和意圖。我們?cè)趯?shí)際翻譯過(guò)程中可通過(guò)理論指導(dǎo)實(shí)際、在實(shí)際應(yīng)用中完善理論內(nèi)容以及應(yīng)用翻譯規(guī)律的方式,不斷加深翻譯理論與翻譯實(shí)踐的緊密關(guān)聯(lián),使翻譯理論具有更多的實(shí)踐基礎(chǔ)做支撐,提高翻譯理論的語(yǔ)用功能和應(yīng)用性價(jià)值。

  參考文獻(xiàn)

  [1]張琳琳,婁德欣.功能主義翻譯理論視角下的譯入語(yǔ)目的性研究[J].農(nóng)家參謀,2020(9):190-191.

  [2]李莎.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(23):168-169.

  [3]李莎.語(yǔ)用翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(12):168-169.

  [4]曹明倫.翻譯理論是從哪里來(lái)的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J].上海翻譯,2019(6):1-7,95.

  [5]周領(lǐng)順.“翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”:回顧與反思[J].上海翻譯,2019(6):13-17,95.

  [6]傅敬民.我國(guó)應(yīng)用翻譯研究:回顧與反思[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,36(5):93-104.

【應(yīng)用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文】相關(guān)文章:

1.淺談翻譯理論視域中的文化研究論文

2.等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文

3.三網(wǎng)融合下廣電雙向網(wǎng)改策略探討論文

4.美學(xué)視域下聲樂(lè)藝術(shù)的探討論文

5.法學(xué)理論和實(shí)踐的關(guān)系論文

6.中國(guó)哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認(rèn)知視閾下翻譯論文

7.企業(yè)價(jià)值視域下的財(cái)務(wù)戰(zhàn)略本質(zhì)論文

8.信息技術(shù)應(yīng)用下經(jīng)濟(jì)管理論文