談高職英語翻譯教學(xué)方法研究
論文關(guān)鍵詞:高職 英語 翻譯教學(xué)
論文摘要:在翻譯教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍采用傳統(tǒng)的師徒相授的教學(xué)方式,不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還容易使翻譯顯得沉悶和乏味,抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,也不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。有意識(shí)地選擇和使用一些教學(xué)方法,可以增強(qiáng)學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧時(shí)的認(rèn)知意識(shí),從而獲得翻譯教學(xué)的成功。
高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在翻譯教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而講評(píng),最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過程其不合理之處也是顯而易見的。學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏學(xué)習(xí)技巧。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)接受地位,不是主動(dòng)配合教學(xué)。由于講評(píng)由教師說了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還容易使翻譯顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高,更不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。這幾乎成了所有翻譯教學(xué)的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)就不感興趣。同時(shí)理論教學(xué)弱化,學(xué)生對(duì)理論消化能力不足,只停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導(dǎo)實(shí)踐,做到舉一反三,致使實(shí)踐環(huán)節(jié)與課堂理論教學(xué)脫節(jié)。
翻譯教學(xué)方法
翻譯訓(xùn)練活動(dòng)是一種自覺地防止母語負(fù)遷移作用的活動(dòng)。但是防范的心態(tài)是增強(qiáng)學(xué)習(xí)者焦慮的根源,不利于學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者會(huì)謹(jǐn)小慎微、如履薄冰。實(shí)際上越是大膽實(shí)踐的人、越是敢于利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地融合的人,外語的進(jìn)步就越快。將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學(xué)習(xí)時(shí)充滿錯(cuò)誤。雖然正視了錯(cuò)誤,但并不是完全積極的進(jìn)行修正,以下是筆者的一點(diǎn)教學(xué)心得。
首先,翻譯訓(xùn)練要注重經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和練習(xí),而應(yīng)經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯內(nèi)容的專項(xiàng)訓(xùn)練。同時(shí)可以借助外語專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練應(yīng)兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不應(yīng)完全依賴于書面材料,可通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等途徑,豐富多彩地展開。再次,翻譯訓(xùn)練要強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的內(nèi)容選擇來說的。翻譯材料內(nèi)容的選擇要注重異國文化特征的強(qiáng)化。通過中外文化的對(duì)比既進(jìn)行了翻譯練習(xí),又進(jìn)行了一次文化交流。反過來,對(duì)異國文化的深入了解又可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯原文,再用漢語表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才的背景中加以改進(jìn),這樣才能達(dá)到教學(xué)目的。
圖式教學(xué)法人一生下來就在與外部世界的交流過程中開始認(rèn)識(shí)周圍的人和事,然后,在大腦中形成不同的模式。這樣的認(rèn)知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識(shí)系統(tǒng)。人們把這種知識(shí)系統(tǒng)稱為圖式,它是人的頭腦關(guān)于外部世界的知識(shí)的組織形式,是人們賴以認(rèn)識(shí)和理解周圍事物的基礎(chǔ)。圖式是一些知識(shí)的片斷,它以相對(duì)獨(dú)立的形式保存在人的大腦記憶中,對(duì)語言的理解其實(shí)就是激活大腦中相應(yīng)的知識(shí)片斷的過程。如果面對(duì)的新信息在大腦中沒有現(xiàn)存的類似圖式,就會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生消極影響。因此,我們需要將“圖式”引入翻譯教學(xué)方法的研究之中,使學(xué)生能成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)原文的正確理解。在練習(xí)翻譯時(shí),文本內(nèi)容可以激活學(xué)生頭腦中相關(guān)的圖式,這有助于學(xué)生預(yù)測(cè)文本下一步可能出現(xiàn)的情景。翻譯時(shí)如缺乏背景知識(shí)或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識(shí),就不能成功地激活圖式,理解就會(huì)受到影響,所以學(xué)生在對(duì)原文理解的過程中應(yīng)成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式,以求得對(duì)原文的正確理解。教師可以給學(xué)生提供一些需要激活圖式才能正確理解的語言,然后根據(jù)這些材料進(jìn)行翻譯。
推理教學(xué)法推理是從已知的或假設(shè)的事實(shí)中引出結(jié)論,它可以作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的思維活動(dòng)出現(xiàn)。推理是文本的內(nèi)在特征,不是學(xué)生憑借想象所做出的隨意行為,翻譯時(shí)有些文本需借助推理才能進(jìn)行正確理解。翻譯時(shí)人們?cè)诳吹轿谋緝?nèi)容后,往往會(huì)根據(jù)現(xiàn)有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)做出推理,這些推理為學(xué)生提供了更多的信息,把文本中的所有內(nèi)容都聯(lián)系起來,使學(xué)生能充分理解每個(gè)句子。翻譯時(shí)采用推理教學(xué)法可以增加信息的容量,把握事物之間的聯(lián)系,促進(jìn)語言的理解。教師要有意識(shí)地給學(xué)生介紹一些常用的推理技巧,如從文本的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行推理,從作者的暗示及上下文線索中進(jìn)行推理,利用文本中的解釋和定義對(duì)某些詞句進(jìn)行推理等,以上這些推理理解技巧一定要和正確地識(shí)別語言結(jié)構(gòu)內(nèi)容緊密結(jié)合起來,否則這種推理就成了脫離文本的主觀猜測(cè)。
猜詞教學(xué)法 學(xué)生的概念能力在翻譯中起重要作用。所謂概念能力是指在理解原文過程中將語言文字的零星信息升華為概念的能力,是把原文材料的認(rèn)知轉(zhuǎn)變?yōu)樽罴牙斫膺^程的能力。一個(gè)學(xué)生在詞匯貧乏時(shí),詞句、段落不能形成概念,對(duì)關(guān)鍵詞不理解的情況下,得不到文字信息的反饋,就會(huì)對(duì)內(nèi)容胡亂猜測(cè),所以要指導(dǎo)學(xué)生使用猜詞策略。翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種:(1)根據(jù)詞的構(gòu)成猜測(cè)生詞詞義,這是常用的方法,它要求學(xué)生掌握一定的構(gòu)詞法知識(shí),特別是詞根、前綴、后綴的意義;(2)根據(jù)意義上的聯(lián)系猜測(cè)生詞詞義,句子的詞語或上下文之間在意義上常常有一定的聯(lián)系,根據(jù)這種聯(lián)系可以猜測(cè)詞義;(3)通過換用詞語推測(cè)生詞詞義,在文本中常會(huì)出現(xiàn)使用不同的詞語表達(dá)同一意思、難易詞語交換使用的現(xiàn)象,由此可猜測(cè)詞義;(4)利用信號(hào)詞,在上下文中起聯(lián)系作用的詞語叫信號(hào)詞,注意這些詞語對(duì)猜測(cè)生詞詞義有很大作用;(5)結(jié)合實(shí)例猜測(cè)生詞詞義,有時(shí),下文中給出的例子對(duì)上文中提到的事物加以解釋,可以結(jié)合例子中常用詞猜測(cè)所要證明的事物中的生詞詞義。
語境教學(xué)法 語境就是指語言文字一經(jīng)使用后所處的言語環(huán)境,它既指言語的宏觀環(huán)境,也指言語的微觀環(huán)境。微觀語境是詞的涵義搭配和語義組合,它使意義具備特定的義項(xiàng);宏觀語境是話題、場(chǎng)合、對(duì)象等,它使意義固定化、確切化。在翻譯中,既要兼顧微觀語境,又要兼顧宏觀語境,兩者相互結(jié)合才能確定詞語涵義。語境的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知的,是人的記憶中的百科知識(shí)與反映在短期記憶中的具體的交際情境和說話人的言語刺激作用的產(chǎn)物。翻譯中學(xué)生除了利用自己的語言知識(shí)獲得句子涵義之外,還要根據(jù)原文語境中提供的各種信息進(jìn)行思考、推理,以形成自己對(duì)詞語意義的認(rèn)知,然后確定相應(yīng)的譯文并準(zhǔn)確表達(dá)出來。語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語境中進(jìn)行的,語義的確定、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式都不能脫離語境。因此,語境是正確翻譯的基礎(chǔ)。教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí),必須緊扣語境,反復(fù)揣摩,譯文表達(dá)也必須密切聯(lián)系語境。
翻譯教學(xué)方法是指對(duì)翻譯教學(xué)所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯教學(xué)中的特殊思路,也包括間接支持翻譯教學(xué)的一般思路。毫無疑問,在翻譯教學(xué)過程中,無論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識(shí)或下意識(shí)地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)方法。然而,值得注意的是,優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)方法,是什么因素制約著學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)方法的選擇和使用呢?影響學(xué)生翻譯教學(xué)方法選擇和使用的因素有以下幾個(gè)方面:學(xué)習(xí)者的英語水平;個(gè)人特征;學(xué)習(xí)環(huán)境;學(xué)習(xí)方法及觀念;學(xué)習(xí)時(shí)間等。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成影響方法運(yùn)用的因素,從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。因此,教師應(yīng)從這些因素著手,增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識(shí)。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn),他們只有揚(yáng)長避短,選擇適合自己的學(xué)習(xí)方法,才能彌補(bǔ)自身的某些不足,獲得翻譯教學(xué)的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]劉明東.圖式在翻譯過程中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2002,(6):55-58.
[2]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:308.
[3]宋振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000:25.
[4]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999:172.
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【談高職英語翻譯教學(xué)方法研究】相關(guān)文章:
談高職人格本位課程研究03-13
職業(yè)能力培養(yǎng)的高職院校教學(xué)方法創(chuàng)新研究12-03
高職英語教學(xué)方法11-24
談電氣自動(dòng)化專業(yè)英語教學(xué)方法研究12-05
談高職網(wǎng)絡(luò)課程的優(yōu)化02-26
關(guān)于高職物流管理專業(yè)實(shí)訓(xùn)教學(xué)方法的研究和實(shí)踐11-26
- 相關(guān)推薦