久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺論漢譯英文本中音譯詞的作用

時(shí)間:2024-05-10 18:05:38 論文范文 我要投稿

淺論漢譯英文本中音譯詞的作用

  論文摘要:音譯與一般翻譯不同,它保留源語(yǔ)讀音而不傳達(dá)源語(yǔ)意義。音譯詞在漢譯英過(guò)程中被廣泛應(yīng)用。它創(chuàng)造了一種陌生的形式.使讀者免受譯語(yǔ)文化的干擾,再通過(guò)解釋或注釋等補(bǔ)償手段,向譯語(yǔ)讀者輸入源語(yǔ)文化信息。這是漢語(yǔ)文化傳播的一個(gè)有效方法。然而,在譯語(yǔ)文化中,音譯詞的作用是雙重的。在保留和傳播漢語(yǔ)文化的同時(shí),它又對(duì)這個(gè)過(guò)程有所限制。在漢語(yǔ)文化傳播過(guò)程中,必須謹(jǐn)慎使用音譯詞。

  論文關(guān)鍵詞:音譯;源語(yǔ)文化;譯語(yǔ)文化;文化傳播

    相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文經(jīng)濟(jì)論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文
  音譯是一種特殊的翻譯。它是指用譯語(yǔ)的文字保留源語(yǔ)文字讀音的方法。如用漢字“帕金森”來(lái)模擬英語(yǔ)單詞Parkinson的讀音,用Peking或拼音Beijing來(lái)表示“北京”等。從譯意的角度來(lái)說(shuō),音譯并不是一種翻譯,而是對(duì)語(yǔ)音的簡(jiǎn)單模仿。但音譯卻是翻譯過(guò)程中不可或缺的手段。音譯詞大量存在于翻譯文本中,許多詞已經(jīng)成為一些語(yǔ)言的一部分。
  翻譯是漢語(yǔ)文化傳播的一種重要手段。近百年來(lái),中外學(xué)者紛紛將漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)和其他語(yǔ)言,漢語(yǔ)文化也隨之流傳。然而,由于語(yǔ)言、文化以及政治、經(jīng)濟(jì)等等諸多方面的原因,文化傳播注定不會(huì)一帆風(fēng)順。如何讓目標(biāo)文化接受漢語(yǔ)文化,如何避免譯文中的漢語(yǔ)文化喪失自身特色,已成為一個(gè)難題。
  音譯是一種偏向于源語(yǔ)文化的翻譯方法,有著悠久的歷史,近年來(lái)尤其受某些譯者的偏愛(ài)。因此,音譯詞在許多漢譯外的文本中已屢見(jiàn)不鮮。不過(guò),音譯詞的作用并不是單方面的。運(yùn)用音譯手段傳播漢語(yǔ)文化之前,需要對(duì)它有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。本文將以漢譯英為例,對(duì)漢語(yǔ)音譯詞進(jìn)行介紹和分析,揭示它們?cè)跐h語(yǔ)文化傳播中所起的雙重作用。

  一、漢譯英文本中的五類音譯詞

  在翻譯理論研究領(lǐng)域,音譯并不是一個(gè)新話題,我國(guó)很早以前就有關(guān)于音譯的論述。早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含義不翻、秘密不翻、尊重不翻、順古不翻、此方無(wú)不翻)。這是早期對(duì)音譯的適用范圍較為系統(tǒng)的歸納。
  在近年來(lái)的漢譯英活動(dòng)中,譯者(尤其是中國(guó)譯者)有意大量使用音譯詞,希望借此向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)“特有”的文化。其應(yīng)用范圍大大超過(guò)了人名和地名的限制。雖然現(xiàn)在還不能判定這種努力是否取得成功,但是使用音譯詞進(jìn)行文化傳播是一種有益的嘗試。
  目前我國(guó)譯界對(duì)于音譯的理論探討,大多集中在“人名,地名”兩方面。這兩類專有名詞的確是音譯詞的主體,卻不能代表整個(gè)音譯現(xiàn)象。
  筆者認(rèn)為,音譯詞至少有五類,除了人名和地名,還有物名、稱謂語(yǔ)、文化習(xí)俗語(yǔ)三類。
  (1)人名:對(duì)于漢語(yǔ)人名的翻譯,音譯居多。以前譯者根據(jù)漢語(yǔ)讀音翻譯,如“李白”翻譯為“LiPo”;目前以漢語(yǔ)拼音翻譯為主,“李白”譯為“IiBai”,“冰心”譯為“BingXin”,“惜春”譯為“XiChun”等。
  (2)地名:地名和人名同屬于專有名詞,翻譯方法也相同。以長(zhǎng)江為例,從前是根據(jù)它另一個(gè)名字“揚(yáng)子江”譯為“YangtzeRiver”,現(xiàn)在也改用拼音“ChangjiangRiver”。
  (3)物名:張培基先生在翻譯老舍的“想北平”一文時(shí),用拼音加注的形式翻譯“牌樓”為Pailou(decoratedarchway)],目的是為了體現(xiàn)中國(guó)建筑與其他國(guó)家類似建筑的區(qū)別。在英文中已經(jīng)有許多表示漢語(yǔ)文化圈里特有事物的音譯詞,像“豆腐”(doufu)乃至“麻婆豆腐”(mapodoufu)等等。
  (4)稱謂語(yǔ):在很多漢譯英的文本中,都把“老爺”譯成Laoye而不是Lord或是Master。JockHoe所譯巴金的《憩園》l3在遇到“老爺”的稱呼時(shí),有的地方用master,有的地方用laoye,說(shuō)明有些場(chǎng)合下master不能表達(dá)laoye的含義。更有甚者如林語(yǔ)堂,在他的半著半譯的作品《京華煙云》中,不但把從前漢語(yǔ)中對(duì)于大戶人家的女主人的稱呼“太太”直接用Taitai表示。還把“哥”、“妹”直接音譯成“ko”、“mei”,如“平哥”為“Pingko”等。
  (5)文化習(xí)俗語(yǔ):英語(yǔ)中極具漢語(yǔ)文化特色的音譯詞有增多的趨勢(shì),這和漢語(yǔ)中不斷出現(xiàn)的英語(yǔ)音譯詞成正比例。兩者都是文化交流的結(jié)果。有的表示漢語(yǔ)文化與習(xí)俗的音譯詞已經(jīng)成了英語(yǔ)的一部分。諸如“Kungfu”(功夫)、“kowtow”(叩頭)等。
  這五類詞的共同特征是:它們體現(xiàn)了漢、英兩種文化在許多方面的不對(duì)等,而音譯作為一種翻譯方法,力求在英語(yǔ)承載目標(biāo)文化中讓讀者意識(shí)到這種不同,并進(jìn)一步了解漢語(yǔ)文化。
 二、漢譯英音譯詞在漢語(yǔ)文化傳播中的雙重作用

  在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來(lái),中國(guó)都在尋求世界的理解。在這個(gè)過(guò)程中,中外許多有識(shí)之士把大量的漢語(yǔ)作品譯成其他語(yǔ)言,用譯文的形式介紹漢語(yǔ)文化。
  接下來(lái)的問(wèn)題是,這些譯本如何才能進(jìn)入目標(biāo)文化,又如何才能保留并推介自己的文化特色?多元系統(tǒng)論者認(rèn)為,文化是一個(gè)多元系統(tǒng)。其中,各種文學(xué)形式的地位不同,根據(jù)它們的重要性和穩(wěn)定性,在系統(tǒng)中按從中心到邊緣的次序分布。比如最能體現(xiàn)文化特點(diǎn)的詩(shī)歌處于中心位置;而通俗小說(shuō)則次之。翻譯文本作為外來(lái)文化,處于邊緣地位。
  從多元系統(tǒng)論的角度,漢語(yǔ)文化傳播要解決兩個(gè)問(wèn)題:(1)如何才能進(jìn)入目標(biāo)文化?或者說(shuō)如何才能從目標(biāo)文化系統(tǒng)的邊緣位置向中心靠攏,獲得更多的目標(biāo)讀者?(2)如何在目標(biāo)文化中保持自己的文化的異質(zhì)性不被同化?
  翻譯文本在目標(biāo)文化系統(tǒng)中爭(zhēng)取地位的過(guò)程是一個(gè)力量和策略的斗爭(zhēng)過(guò)程。一種文化進(jìn)入另一種文化的力量與文化自身沒(méi)有太大關(guān)系,反而取決于該文化所在國(guó)所在圈里的政治、經(jīng)濟(jì)力量。英語(yǔ)在全世界風(fēng)行便是最好的例子。另一方面,文化的交流也有助于擴(kuò)大該文化圈國(guó)家的政治和經(jīng)濟(jì)影響力。相對(duì)而言,漢語(yǔ)文化尚處于弱勢(shì)地位,很難在英語(yǔ)文化中搏得重要的位置,因而往往做出讓步和變形,被強(qiáng)勢(shì)文化同化。音譯,是一種抗拒同化的方法。

  (一)音譯詞的積極作用
  在文化意義上,漢、英兩種語(yǔ)言很多時(shí)候都沒(méi)有相對(duì)稱的表達(dá)方式,即玄奘歸納的意義完全缺失(秘密故、此方無(wú)故),或是部分缺失(多義故、尊重故)。如果勉強(qiáng)用譯語(yǔ)中意義相似或相近的表達(dá)方式,就會(huì)抹殺源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。以“嗲”字為例。據(jù)說(shuō)“嗲”是中國(guó)特有的東西,更有甚者,說(shuō)它是上海女人才有的特質(zhì)。在英語(yǔ)中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,還有charming的意思,要說(shuō)它是“撒嬌”,英語(yǔ)中更沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞了。在這種情況下,若譯者將它簡(jiǎn)單譯為“affected”,英語(yǔ)讀者就只會(huì)根據(jù)自己對(duì)于affected這個(gè)詞的理解來(lái)想象一個(gè)英語(yǔ)文化中成長(zhǎng)的“af—fectedgirl”,并且理所當(dāng)然地認(rèn)為這就是譯文塑造的“嗲女人”。這種現(xiàn)象我們姑且稱為“文化干擾”。也許是為了避免這種干擾,MinJie在翻譯楊東平的文章《上海女郎》時(shí),就將“嗲”譯成了“dia”。
  音譯的積極作用主要體現(xiàn)在消除譯語(yǔ)文化的干擾方面。譯語(yǔ)讀者只有在消除其自身文化干擾的情況下,才能正確認(rèn)識(shí)和理解譯文中包含的源語(yǔ)文化。借用語(yǔ)言學(xué)中“信息”的概念,這個(gè)過(guò)程可以分為兩步來(lái)講:信息清空與信息重新輸入。

  1.信息清空
  音譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是陌生化。為了明確告訴讀者音譯詞的存在,譯者會(huì)有意避免使用常用詞以免產(chǎn)生歧義。漢譯英的音譯詞由于使用的拼音和英語(yǔ)的拼寫(xiě)大相徑庭,譯語(yǔ)讀者一眼就能辨出與英語(yǔ)的不同。這樣做的目的是為了利用陌生感,使譯語(yǔ)讀者與其文化隔絕。
  例如,譯文中采用dia這種拼寫(xiě),就創(chuàng)造了一種陌生感。因?yàn)橛⑽闹谐四切┛s略結(jié)構(gòu)之外,沒(méi)有dia這個(gè)詞。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者(也就是漢語(yǔ)文化輸出的目標(biāo)人群)讀到這個(gè)詞時(shí),無(wú)法進(jìn)行回憶或聯(lián)想。讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的聯(lián)系就被隔斷了。
  如果讀者想要了解這個(gè)詞的含義,他必須按照譯者提供的線索去尋找。在這個(gè)尋找過(guò)程中,譯者往往就把源語(yǔ)文化灌輸給了讀者,完成了信息(譯文所要傳達(dá)的源語(yǔ)文化)的重新輸入。

  2.信息重新輸入
  譯者通過(guò)音譯詞僅僅創(chuàng)造出了一個(gè)空殼——一個(gè)沒(méi)有意義的語(yǔ)言形式。因而音譯詞并不能夠起到文化傳播的作用。譯者通常采用在音譯詞后直接加解釋性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以輸入源語(yǔ)文化信息。
  林語(yǔ)堂在提到“臘八粥”時(shí)用的是直接加解釋的方法:lapacho,agrueleatenontheeighthdayofDecembe。楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把“甄士隱”音譯為“ZhenShiyin”,然后在文末加注為“Homophonefor‘truefactsconcealed”。而在MinJie翻譯《上海女郎》的譯文中,雖然沒(méi)有前兩種文字,但讀者可以根據(jù)上下文去理解dia的意思。譯文以這三種補(bǔ)償方式將源語(yǔ)文化的信息完整地帶給譯語(yǔ)讀者,凸顯了源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。
  從以上兩個(gè)過(guò)程我們也可以看出,音譯詞成功地抗拒了譯語(yǔ)文化的同化。它在保留源語(yǔ)文化特色方面,其作用是十分明顯的。但這并不意味著音譯就是漢語(yǔ)文化傳播的最佳手段。實(shí)際上,音譯的應(yīng)用受到的限制頗多。因?yàn)橐糇g詞還要解決一個(gè)更根本的問(wèn)題:那就是它是不是能被譯語(yǔ)文化所接受。
 (二)音譯詞的消極作用
  音譯詞的消極作用也有兩個(gè)方面:一是音譯詞本身并不能反映源語(yǔ)文化的特質(zhì);二是音譯詞降低了譯文的可讀性。正是這兩者的存在,才限制了音譯詞在譯文中的大量使用。
  1.源語(yǔ)文化的缺失
  很多人因?yàn)橐糇g詞的拼寫(xiě)和讀音不同于目標(biāo)語(yǔ)言,就認(rèn)為它具有“異國(guó)情調(diào)”。這是一種誤解。
  這里有一個(gè)英譯漢的例子。傅東華翻譯的《飄》(Gonewiththewind),因其音譯名太漢化、失了“洋味”而廣受批評(píng)。如男主人公RhettButler的漢名譯為“白瑞德”,許多人都覺(jué)得失去了英語(yǔ)的味道,不如后來(lái)譯成的“瑞德·巴特勒”。事實(shí)上,“瑞德·巴特勒”較“白瑞德”而言,只起到了陌生化的作用,卻不能體現(xiàn)英語(yǔ)和英語(yǔ)文化的特點(diǎn)。前面我們已經(jīng)分析了,音譯詞只是一個(gè)“陌生化”的空殼,它告訴讀者,它與目標(biāo)語(yǔ)言與文化不同,卻不能說(shuō)明不同之處在哪里。若沒(méi)有解釋或注釋等補(bǔ)償措施,它的作用十分有限。
  以漢語(yǔ)人名的英譯為例。英語(yǔ)名字的命名是一個(gè)封閉系統(tǒng),人們總是沿用前人的名字,不會(huì)有太多創(chuàng)新,以至于世界上有數(shù)不清的Bill和Mary。因此英語(yǔ)名字以指稱意義為主,用音譯也能體現(xiàn)其指稱或紀(jì)念意義。漢語(yǔ)人名則不同,它是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),一個(gè)名字既可以紀(jì)念先人,也可以紀(jì)念事件,還可以表達(dá)志向或祝愿。基本上所有的字都可以用來(lái)命名,音譯不足以表達(dá)這么多復(fù)雜含義。
  鐵凝小說(shuō)《哦,香雪》的主人公香雪的名字就體現(xiàn)了取名人的意愿:希望她“象白雪一樣純潔,還要有怡人的芬芳”。音譯詞“Xiangxue”無(wú)法體現(xiàn)出這種意愿,所以譯者將它譯為“FragrantSnow”。這樣至少可以讓英語(yǔ)讀者明白,作為一種文化現(xiàn)象,這個(gè)名字包含了取名人對(duì)這個(gè)女孩子怎樣的期望。林語(yǔ)堂的《京華煙云》也有大量的例子,比如說(shuō)“RedJade”,她的原名應(yīng)該是“紅玉”。
  在體現(xiàn)民族思維、民族文化這一點(diǎn)上,音譯遠(yuǎn)遜于意譯。
  2.可讀性降低
  大量音譯詞的存在,增加了理解譯文的難度;同時(shí)伴隨音譯詞而來(lái)的解釋或注釋時(shí)時(shí)插入文中,又影響了譯文的流暢性,不免讓普通讀者失去耐心。這樣,譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)中的地位便會(huì)邊緣化。例如張培基先生翻譯茅盾的文章《白楊禮贊》時(shí),將其中的“麥浪”處理為“mailangmeaning“ripplingwheat”又將郁達(dá)夫《故都的秋》里的一句話“不過(guò)在中國(guó),文字里有一個(gè)‘秋士’的成語(yǔ)”中的“秋士”譯成“Qiushi(antumn scholar,meaninganagedscholargrievingoverfrustrationsinhislife).。這兩處的音譯顯得沒(méi)有必要,而且這種解釋型的句子讓譯文句式僵化。
  埃文·佐哈指出了這一問(wèn)題的嚴(yán)重性:“如果外來(lái)文本的形式太極端或太陌生,那么譯文就有無(wú)法融入接收(目標(biāo))文化的危險(xiǎn)。”
  很明顯,過(guò)多的或是不恰當(dāng)?shù)囊糇g詞會(huì)讓譯文過(guò)于陌生,從而無(wú)法進(jìn)入目標(biāo)文化系統(tǒng)的主流位置。相對(duì)而言,譯文被接受的要求比它保留源語(yǔ)文化的要求更基本,更重要。“可讀性”是任何文本獲得大量讀者的前提,而音譯詞在很多時(shí)候恰恰會(huì)破壞譯文的可讀性。

  三、音譯詞的合理利用

  如果音譯漢語(yǔ)名詞的目的是讓英語(yǔ)讀者領(lǐng)略其蘊(yùn)含的漢語(yǔ)文化,譯者應(yīng)該考慮兩個(gè)問(wèn)題:首先,音譯詞是否有文化代表性?其次,音譯詞的使用是否影響譯文質(zhì)量?
  沒(méi)有文化代表性的名詞不值得音譯。拿“牌樓”和“秋士”作比較,我們發(fā)現(xiàn)前者是漢文化一個(gè)很重要的特征,而且極具普遍性,只要是有漢文化的地方它就有意義;而“秋士”只是流行在一小群人中的具有階級(jí)意義的詞,在漢語(yǔ)文化內(nèi)部它可以區(qū)別文化層不同的人群,但就代表整個(gè)文化群來(lái)說(shuō),它并沒(méi)有代表性。因而,“牌樓”值得音譯,而“秋士”則應(yīng)該舍棄。
  關(guān)于譯文可接受度的問(wèn)題,前文已經(jīng)提到音譯詞會(huì)影響文本的可讀性。如果使用音譯詞使譯文不通順或喪失美感,將會(huì)嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,從而失去讀者,用音譯的手段傳播文化的目標(biāo)也就失去了根基。在這種情況下,譯者要放棄音譯或者做出改變。
  常見(jiàn)的改進(jìn)音譯詞的方法有兩種,一為斷,一為擬。
  筆者認(rèn)為將一個(gè)名詞音譯一半意譯一半的方法為“斷”,例如“孔明燈”可以譯為KongmingLamp。這種方法通過(guò)意譯的部分使整個(gè)詞語(yǔ)的意義清晰易懂,避免對(duì)譯文可讀性產(chǎn)生負(fù)面影響。采用近似音譯的方法稱為“擬”。這種方法放棄了原語(yǔ)的部分讀音,在意義上卻更加豐富。例如,商標(biāo)“德?tīng)柣?rdquo;的英譯名最初是“Deerhui”,后來(lái)改成了“Deerway”。在讀音上的確有所犧牲,不過(guò),作為運(yùn)動(dòng)鞋品牌,這種譯法在意義上卻對(duì)英語(yǔ)客戶更具吸引力。
  譯者對(duì)于音譯詞的考慮應(yīng)該建立在譯文質(zhì)量和文化特色兩方面,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)兼顧翻譯的目的(是文化因素多一些還是商業(yè)因素多一些),避免不加分析的籠統(tǒng)使用。
  在英譯漢的過(guò)程中,音譯體現(xiàn)了譯者對(duì)于漢語(yǔ)文化進(jìn)行保留和推介的用心。在保留漢語(yǔ)文化特色方面,音譯是一種比較有效的手段。它通過(guò)一種英語(yǔ)讀者陌生的語(yǔ)言形式(拼音),阻斷了讀者與母語(yǔ)及母語(yǔ)文化的聯(lián)系,為源語(yǔ)(漢語(yǔ))文化的傳播掃清了道路。另一方面,音譯詞本身并不能體現(xiàn)源語(yǔ)(漢語(yǔ))的文化特征,它需要借助其他形式來(lái)補(bǔ)充輸入源語(yǔ)文化的信息。另外它降低了譯文的可讀性,影響譯文在目標(biāo)文化中的傳播。
  由此我們可以看出,在利用譯文方式進(jìn)行漢語(yǔ)文化傳播時(shí),音譯是一種值得考慮的有效辦法。但是在運(yùn)用音譯這一方法時(shí),我們要從源語(yǔ)(漢語(yǔ))和譯語(yǔ)兩方面考慮:一,音譯詞是否代表了源語(yǔ)文化中極有特色的部分,是否值得冒不被譯語(yǔ)文化接受的風(fēng)險(xiǎn);二,音譯詞是否影響譯文的可讀性,是否阻礙譯文贏得更多的讀者。只有清楚地認(rèn)識(shí)到音譯詞正反兩方面的作用,我們才能更好地利用它來(lái)傳播漢語(yǔ)文化。

相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文經(jīng)濟(jì)論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文

【淺論漢譯英文本中音譯詞的作用】相關(guān)文章:

探析漢譯英文本中音譯詞的作用11-17

淺論企業(yè)儀式在煙草企業(yè)文化建設(shè)中的作用11-16

視頻幀中的文本檢測(cè)與提取技術(shù)11-15

淺論實(shí)現(xiàn)社會(huì)正義對(duì)法治保障的作用12-05

淺論行政管理中的經(jīng)驗(yàn)決策11-18

淺論動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作中的動(dòng)畫(huà)表演03-29

淺論《西游記》中的諷刺手法06-12

時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識(shí)11-15

淺論中專語(yǔ)文教學(xué)中的審美教育12-08

  • 相關(guān)推薦