從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
摘要互文性將外在的影響和力量文本化,一切語(yǔ)境無論是政治的、歷史的、宗教的、社會(huì)的、心理的都變成了互文本。宗教文化作為核心文化之一,對(duì)作品和讀者的導(dǎo)向都是巨大的。中國(guó)典籍的譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略才能使目的語(yǔ)讀者深切領(lǐng)會(huì)中國(guó)思想文化核心。
關(guān)鍵詞:互文性 道家文化 《紅樓夢(mèng)》
一 互文性理論與中國(guó)典籍英譯
互文性理論突破了理論研究和可操作性批評(píng)術(shù)語(yǔ)的范圍,不但在文學(xué)研究和文學(xué)寫作中扮演著重要的角色,作為重要的文本理論在中國(guó)典籍英譯中展示出其對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的包容性和對(duì)文學(xué)研究視野的可拓展性;ノ男詫⑼庠诘挠绊懞土α课谋净,一切語(yǔ)境無論是政治的、歷史的、宗教的、社會(huì)的、心理的都變成了互文本,使自身在闡釋上具有了多向度的可能。譯者越來越重視文本本身的語(yǔ)篇銜接,在語(yǔ)篇內(nèi)有語(yǔ)言的銜接也有語(yǔ)義的銜接,在語(yǔ)篇之外有語(yǔ)篇之間的銜接,從而拓展到與歷史、文化、社會(huì)、心理大文本的銜接,最終讓自己的視線擴(kuò)展到整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)和文化影響的視域之內(nèi),即一個(gè)從文本的互文性到主體的互文性(即“互射性”或“互涉性”)再到文化的互文性邏輯模式;ノ男允菑奈谋荆╰ext)到語(yǔ)境(context)再到互文(intertext)的無限銜接的過程,其所關(guān)注的文化傳統(tǒng)為“先前文化”和“周圍文化”。文本被置于一個(gè)非文本的歷史框架之內(nèi),與歷史文獻(xiàn)、宗教儀式、民俗活動(dòng)等非文學(xué)文本形成相互指涉的互文性描述,歷史和文本進(jìn)入到了一種互文性的運(yùn)動(dòng)之中。中國(guó)典籍本身與中國(guó)本土文化構(gòu)成大的互文結(jié)構(gòu),作為中國(guó)典籍代表之一的《紅樓夢(mèng)》以其獨(dú)特的方式向讀者展示了道家文化,要想讓西方讀者讀懂并且領(lǐng)悟譯本中的道家文化,譯者不但要考慮語(yǔ)言銜接、語(yǔ)義銜接、語(yǔ)篇銜接,還要考慮文本與歷史、文化、社會(huì)、心理等因素的外部銜接,即《紅樓夢(mèng)》與道家文化的.互文。馮慶華教授說:“宗教文化牽涉人們的信仰,影響著其他文化成分的作用和發(fā)展,理應(yīng)視作核心文化之一。在文學(xué)作品中,核心文化對(duì)作品的作用、對(duì)讀者的導(dǎo)向都是巨大的。”
二 兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本中道家文化英譯之比較
1 道家文化語(yǔ)匯英譯對(duì)比
首先說道家文化中“周天數(shù)”的翻譯,試看下例:“原來女媧氏煉石補(bǔ)天之時(shí),與大荒山無稽崖煉成高經(jīng)十二丈、方經(jīng)二十四丈頑石三萬(wàn)六千五百零一塊!保ǖ谝换兀叭f(wàn)六千五百零一塊”,霍譯為thirty-six thousand,five hundred and one large building blocks;而楊譯為thirty-six thousand,five hundred and one blocks of stone.“三萬(wàn)六千五百零一”正合周天度數(shù):即小周天上下升降規(guī)則。所謂周天,即以日月為喻,一晝一夜為一日,喻一周天;三十日為一月,亦可喻為一周天;一年三百六十五日、一十二月,亦可喻為一周天,總之無所不可為喻。周天者,即是一次循環(huán),一次往復(fù),運(yùn)行一周之義!独献印氛f:“萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)!钡兰椅幕鲝埲f(wàn)物都是循環(huán)往復(fù),但不是簡(jiǎn)單的重復(fù)!捌鳌迸c“象”在變,而“道”不變。“三萬(wàn)六千五百零一塊”中“一”出自《老子》:“道生一,一生二,二生三、三生萬(wàn)物!庇伞耙弧鄙鲑Z、王、史、薛四大家族之故事,紛繁復(fù)雜,絢爛之極又歸于平淡,由“一”生出的萬(wàn)物最終要?dú)w于“道”。讀者看到兩個(gè)譯本對(duì)這一文化現(xiàn)象均無注釋,因此在體現(xiàn)道家文化“周天數(shù)”上還有欠缺,沒有譯出道家文化的味道,讀者便無法理解原文的深刻寓意,在英語(yǔ)讀者眼中,無非是機(jī)械的、冷冰的數(shù)字了,曹雪芹這絕妙的一筆在英語(yǔ)讀者眼中只不過是女媧補(bǔ)天的神話故事了。
朱麗婭·克里斯蒂娃在其《符號(hào)學(xué)》一書中提出:“任何文本都是一種互文,在一個(gè)文本之中,不同程度地以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其它的文本;任何本文都是其它本文的吸收和轉(zhuǎn)化。”每一個(gè)文本都是其它文本的鏡子,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò)。譯者要充分考慮與其互文的文本和文化,使讀者充分體會(huì)譯文的源語(yǔ)文化內(nèi)涵。
再說道家文化中“魂魄、陰陽(yáng)、鬼神”的翻譯。陰陽(yáng)是中國(guó)文化特有詞匯,道家把宇宙萬(wàn)物都視為由陰陽(yáng)二氣構(gòu)成,“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”,陰陽(yáng)是辯證的對(duì)立統(tǒng)一體。從語(yǔ)言和語(yǔ)義銜接來看,陰陽(yáng)、魂魄和鬼神作為體現(xiàn)道家文化特色的詞匯把《紅樓夢(mèng)》與道家文化納入大的互文結(jié)構(gòu)。鬼神乃陰陽(yáng)中之靈也。鬼:歸也,陰之靈;神:伸也,陽(yáng)之靈。一氣至而伸者為神,一氣反而歸者為鬼;昶呛凸砩褚彩顷庩(yáng)。
例1:眾小廝聽他說出這些沒天日的話來,唬的魂飛魄散……。(第七回)
霍譯:Terrified out of thEir wits at hearing a fellow-servant utter such enormities…
楊譯:These obscenities frightened the servants hail out of thEIr wits…
楊譯和霍譯都把魂飛魄散譯為out of their wits,程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。魄主金,金生水,即魄生精,精者魄藏之,屬陰,主靜,夜隱;魂主木,木生火,即魂生神,神者魂藏之,屬陽(yáng),主動(dòng),晝浮。道家文化中魂魄相離人即死,老子說:“載營(yíng)魄抱一,能無離乎?”魂飛魄散本意指人死不能復(fù)生,此處指的是被嚇?biāo)懒嘶驀樀冒胨溃硎境潭,筆者認(rèn)為魂飛魄散譯為:feel as if one’s soul had left one’s body或be half dead with fright可能程度更進(jìn)一層。
例2:湘云笑道:“糊涂東西,越說越放屁。什么‘都是些陰陽(yáng)’……”(第三十一回)
霍譯:‘No,stupid! ’said Xiang-yun.‘The more you say,the sillier you get“Just a lot of Yins and Yangs”
楊譯:“What nonsense you do talk, you stupid thing.”Xiangyun couldn’t help laughing. “How could there be so many yins and yangs?”
兩個(gè)譯本把陰陽(yáng)都用漢語(yǔ)拼音來處理,比較妥當(dāng),“陰陽(yáng)”是事物普遍存在的相互對(duì)立的兩種屬性,陰陽(yáng)相反相成是事物發(fā)生、發(fā)展、變化的規(guī)律和根源。一切具體的概念都無法超越“陰陽(yáng)”這一表示萬(wàn)物本源的對(duì)立統(tǒng)一的概念,著名科學(xué)家愛因斯坦和哲學(xué)家海德格爾對(duì)這一概念倍加推崇,而現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展逐步證明了“陰陽(yáng)”、“五行”等概念的科學(xué)性。作為中國(guó)道家文化特有的詞匯,英文中就很難找到與之匹配的詞匯了,因此只能用漢語(yǔ)拼音來譯并且加以注釋。
例3: “世人都曉神仙好”。(第一回)
霍譯:Men all know that salvation should be won.
楊譯:All men long to be immortals.