久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題

時(shí)間:2024-09-19 08:41:37 論文范文 我要投稿

淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題

   [論文關(guān)鍵詞〕商務(wù)英語 國際貧易 翻譯

淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題

    [論文摘要」商務(wù)英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務(wù)英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個(gè)方面總結(jié)了商務(wù)英語翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

    隨著我國經(jīng)濟(jì)金融以及全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多也越頻繁的各種國際貿(mào)易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會(huì)談、招商引資、跨國并購、國際性招投標(biāo)等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務(wù)中都是離不開的。現(xiàn)如今的中國也早已意識(shí)到了這一點(diǎn),于是掀起了一浪又一浪的英語學(xué)習(xí)狂潮。說明國家和社會(huì)對(duì)英語教育的重視進(jìn)一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語學(xué)習(xí)中一個(gè)更加細(xì)分的部分—商務(wù)英語。雖然商務(wù)英語現(xiàn)如今也算是一個(gè)熱點(diǎn)詞,很多辦學(xué)機(jī)構(gòu)都有開設(shè)商務(wù)英語類似課程,但社會(huì)對(duì)商務(wù)英語的重視度仍較低,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。專業(yè)的商務(wù)英語人才少之又少,系統(tǒng)的商務(wù)英語專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認(rèn)為,只要有一本商務(wù)英語詞典,即使普通英語專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實(shí)情況,很多商務(wù)英語翻譯者都不是專業(yè)學(xué)習(xí)商務(wù)英語的,因?yàn)樵缜斑沒有這個(gè)專業(yè)。其實(shí)這種觀點(diǎn)是相當(dāng)錯(cuò)誤的。對(duì)商務(wù)英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點(diǎn)。

  一、縮略詞的翻譯

    在國際化的商務(wù)英語環(huán)境中,很多報(bào)刊文章、新聞報(bào)道或者研究著作等,對(duì)一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機(jī)構(gòu)名稱、國際組織名稱、國際上普遍認(rèn)可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語翻譯的難度。因?yàn)榭s略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯(cuò)譯,便會(huì)影響整篇文章的理解。下面舉幾個(gè)例子:

    IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織

    WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織

  EU=European Union歐盟

  NAFTA=North American Free Trade Agreement

  北美自由貿(mào)易協(xié)定

  EFTA二Emvpean Free Trade Association

  歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟

  FDI二Foreign Direct Investment外國直接投資

  L/C = letter of credit信用證

  B/L=bill of lading提單

    以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來自國際商務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學(xué)習(xí)英語的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語的培訓(xùn)和長期大量的接觸并識(shí)記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。

  二、合同用語的翻譯

    另外一個(gè)備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責(zé)任義務(wù)并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個(gè)交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時(shí)間、用最少的人力財(cái)力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個(gè)詞一個(gè)字都要求做到最嚴(yán)謹(jǐn)最合理。因此,對(duì)合同翻譯的要求也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和長期經(jīng)驗(yàn)的積累的。

    1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結(jié)合使用,可以更簡潔準(zhǔn)確地表達(dá)合同中的一些意思:

    This contract shall come into force from the date of execu-

tion hereof by the buyer and the builder.

    本合同自買方和建造方簽署之日生效。

    The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.

    下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

    2. abide by和comply with表達(dá)不同的遵守:

    Both parties shall abide by the contractual stipulation.

    雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

    All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.

    雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

    可見,當(dāng)句子的主語為“人”時(shí),使用abide by,句子主語“非人”時(shí),使用comply with o

    3. Change A to B和change A into B

    Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.

    雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。    可見前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。

    4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運(yùn)來,per表示貨物是由某船運(yùn)走的,而by則表示貨物由某船承運(yùn)。

    The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)

    由維多利亞號(hào)輪運(yùn)走的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫軟。(維多利亞號(hào)從出發(fā)港出發(fā),但到達(dá)目的港倫軟的并不一定是維多利亞號(hào))。
   The last batch ex S. S.  " Victoria" will arrive at London onOctober.

    由維多利亞號(hào)輪運(yùn)來的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時(shí)是哪艘船起運(yùn)的未知,但是維多利亞號(hào)運(yùn)送到目的港倫敦的)。

    5. by和before

    The vendor shall deliver the goods to the vendee before June

  15.

    賣方須在6月15日之前將貨交給買方。

    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June

  15.

    賣方須在6月15日之前(包括當(dāng)天)將貨交給買方。

    所以可見,在給合同做翻譯時(shí),一個(gè)詞的使用錯(cuò)誤就會(huì)使整個(gè)合同發(fā)生歧義,影響到將來正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費(fèi)時(shí)間、人力和財(cái)力。

  三、廣告用語的翻譯

    在商務(wù)英語翻譯中,還有一個(gè)領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時(shí)也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語的翻譯。國際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對(duì)于這種翻譯,我們多采用四字成語、生活諺語等來延續(xù)它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。

    Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。

    Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.

    高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。

    Where there is a road, there is Toyota.

    車到山前必有路,有路必有豐田車。

    Intelligence everywhere智慧演繹,無處不在。

    Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。

    For the road ahead.康莊大道

    看這些經(jīng)典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力道更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)與研究才可能達(dá)到的境界。只憑幾本字典和基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

  四、專業(yè)詞匯的翻譯

    其次,商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務(wù)英語學(xué)習(xí)之后才能勝任的一項(xiàng)任務(wù)。在商務(wù)英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學(xué)習(xí)以及在工作生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來很簡單,很容易翻譯,但是其實(shí)意思是和普通英語是大不相同的,有些有細(xì)微差別的,如果翻譯錯(cuò)誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯(cuò)誤,整篇文章的意思都會(huì)被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個(gè)翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個(gè)例子,大家便可以理解商務(wù)英語之所以被細(xì)分出來的原因了。

    1.在信用證(letter of credit)的交易中,買方銀行需要開立的信用證中要標(biāo)明付款行的付款方式,常用兩個(gè)詞:by ne-gotiation和by payment來表示,前者是議付行墊付貨款后無論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點(diǎn)區(qū)別的。

    2. shipper和carrier,這兩個(gè)詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務(wù)英語中,尤其是國際貿(mào)易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運(yùn)送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,在賣方與買方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取酬勞的中間方。

    3. incoterms,這個(gè)詞本身在普通英語中是不存在的,但在商務(wù)英語長期的使用變化過程中,人們會(huì)將耳熟能詳?shù)囊恍┏R娫~縮寫變成一個(gè)新的英語詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫,即國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,這個(gè)貿(mào)易術(shù)語在國際貿(mào)易中使用的頻率非常高,所以對(duì)于所有從事國際貿(mào)易的人來講,international commercial terms再熟悉不過了,因此,人們將之簡化成為incoterms流傳下來了。

    在成千上萬的商務(wù)英語用詞中,專業(yè)的學(xué)習(xí)者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務(wù)英語專業(yè)的人來進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯是大錯(cuò)特錯(cuò)的,除非其進(jìn)行了專業(yè)的進(jìn)修培訓(xùn),或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。

  五、多意詞的翻譯

    很多簡單的英語用詞,到了商務(wù)英語中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國際貿(mào)易中,常常被翻譯為單據(jù);posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸”,與之匹配的有l(wèi)ong position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉等。

  六、結(jié)語

    商務(wù)英語是英語教學(xué)的一個(gè)細(xì)分,專業(yè)化更深,所以商務(wù)英語翻譯也對(duì)英語的運(yùn)用能力提出了更高的要求。在國際交流越來越頻繁的今天,我們需要的商務(wù)英語人才也隨之越來越多,專業(yè)化要求也越來越強(qiáng)。而筆者的這篇文章,只是從很少的幾個(gè)方面談了商務(wù)英語翻譯中現(xiàn)存的幾個(gè)問題或者難點(diǎn),難免會(huì)不全面。相關(guān)的學(xué)者可做進(jìn)一步的研究。也望社會(huì)能夠更加重視商務(wù)英語這個(gè)專業(yè),培養(yǎng)足夠多的商務(wù)英語人才,來應(yīng)對(duì)全球化的發(fā)展。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文教育論文  熱門畢業(yè)論文

【淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題】相關(guān)文章:

淺談商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對(duì)策11-14

淺談對(duì)內(nèi)部控制中幾點(diǎn)問題的思考03-27

論大學(xué)專業(yè)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問題11-17

淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究11-16

淺談電子商務(wù)和電子采購中的信息安全問題11-16

淺談國際商務(wù)談判中不可忽視的幾個(gè)細(xì)節(jié)問題論文03-19

淺談問題探究教學(xué)模式中的“問”12-01

淺析商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素03-25

關(guān)于《字體設(shè)計(jì)》課程改革中的幾點(diǎn)問題論文02-18

  • 相關(guān)推薦