久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)

時(shí)間:2024-07-30 03:11:23 論文范文 我要投稿

初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)

        對(duì)于把英語(yǔ)作為外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)的我們來說,翻譯能力是一種必不可少的能力,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基本技能之一。因此,許多考試都比較重視對(duì)翻譯(主要是漢譯英)能力的考查。下面筆者從以下幾個(gè)方面淺談翻譯題的特點(diǎn)及其應(yīng)試要領(lǐng)。
        題型介紹
        翻譯題的出題形式通常有兩種,一種是完整的句子翻譯,另一種是翻譯填空。例如:
        (1)你怎么到學(xué)校的?
        How do you _____   _____  school?(get to)
        (2)在周末,我總是在家讀書。(at the weekend)
        I always read at home at the weekend.
        命題特點(diǎn)
        1. 重點(diǎn)考查學(xué)生對(duì)句型、習(xí)慣搭配、人稱和數(shù)、名詞單復(fù)數(shù)、重要詞組和短語(yǔ)的掌握情況,并盡可能地將這些內(nèi)容揉合在一起加以綜合考查。例如:
        在冬天,她通常穿紅色外套。
        _____  winter, she usually ______  ______ a red coat. 
        答案為“In, wears in”。試題前一空格考查了習(xí)慣搭配“in + 季節(jié)名詞”,后兩空格不僅考查了當(dāng)主語(yǔ)為第三人稱單數(shù)形式時(shí)行為動(dòng)詞的變化,還考查了“wear”(表示狀態(tài))的英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)。
        為了突出考點(diǎn),完整句子翻譯題一般會(huì)提供一些翻譯時(shí)要用到的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)通常是譯文中可能涉及到的重點(diǎn)內(nèi)容。填空類的翻譯題則會(huì)突出那些需要考查的語(yǔ)言內(nèi)容,對(duì)所填詞語(yǔ)還常有詞形變化的要求。
        2. 通過肯定與否定、陳述與疑問、主體與客體、劃線部分提問等形式的變換,適當(dāng)考查學(xué)生把握句子結(jié)構(gòu)、靈活運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行意譯的能力。例如:
        Tom likes bananas.(改為否定句)
        Tom  _____   ______   bananas.
        答案為“doesn’t like”。此題目中的知識(shí)點(diǎn)旨在考查學(xué)生對(duì)第三人稱單數(shù)主語(yǔ)的行為表達(dá)——由肯定改為否定——在行為動(dòng)詞前加does not (doesn’t),然后把原句中行為動(dòng)詞由第三人稱單數(shù)形式likes變換為原形like。很多學(xué)生對(duì)第一人稱單數(shù)主語(yǔ)行為(肯定和否定)的掌握是爛熟于胸的,對(duì)于此類題目的要求總是不加思索地加上 do not (don’t) ,到老師點(diǎn)評(píng)時(shí)方知做錯(cuò)而懊惱自己當(dāng)初的粗心大意。
        通過對(duì)空格數(shù)和句子結(jié)構(gòu)的限定,考查同一種意義的多種表達(dá)法。例如:
        (1)我們?cè)谠缟习它c(diǎn)半到達(dá)公園。
        We get to the park at _______   _________   am.
        We get to the park at _______   __________   __________ am.   
        (2)現(xiàn)在時(shí)間是一點(diǎn)五十五分。
        It’s ________   ________ now.
        It’s _______   ________   ________ now.
        答案分別為“eight thirty; half past eight”和“one fifty-five; five to two”。學(xué)生做此題時(shí)錯(cuò)誤率很高,究其原因,可能是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)時(shí)刻的順讀法表達(dá)“時(shí)+分”較為熟悉,而對(duì)于逆讀法“half past +時(shí)”和“分+to +下一整點(diǎn)”則相對(duì)陌生——當(dāng)中涉及到對(duì)介詞past 和to的掌握。
        素質(zhì)要求
        翻譯題旨在考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能的掌握情況。要做好此題,需具備以下素質(zhì)。
        具有一定的漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),能夠準(zhǔn)確理解題目要求和漢語(yǔ)原文的意思,了解英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。所譯句子既忠實(shí)于原文,又符合英語(yǔ)習(xí)慣。
        熟練掌握英語(yǔ)句法、語(yǔ)法方面的知識(shí)。了解簡(jiǎn)單的五種基本結(jié)構(gòu),熟悉句子基本類型,掌握人稱和數(shù)的變化、時(shí)態(tài)、主謂一致,熟記常用句型、習(xí)慣搭配和一些重要短語(yǔ),熟練拼寫單詞。所譯句子語(yǔ)言規(guī)范、拼寫正確。
        適當(dāng)了解翻譯的基本理論、基本技巧和方法。翻譯時(shí)應(yīng)以“忠實(shí)、通順”為基本原則,靈活運(yùn)用“詞義選擇、增詞或減詞、重復(fù)、分句與合句等的表達(dá)法以及直譯與意譯”等翻譯技巧。
應(yīng)試準(zhǔn)備
        1. 夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)
        做好翻譯題的前提是具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是要掌握英語(yǔ)中的常見句型和習(xí)慣表達(dá)法。在學(xué)習(xí)句型時(shí),要加強(qiáng)對(duì)相似句型的歸類總結(jié)和對(duì)不同句型的辨別比較。在學(xué)習(xí)單詞和短語(yǔ)時(shí),要盡量將其放在句子中理解和記憶,力求在語(yǔ)言實(shí)踐中增強(qiáng)語(yǔ)感,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。
加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練
        通過一定量的翻譯練習(xí),熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯,特別是英語(yǔ)句型、慣用法等語(yǔ)言現(xiàn)象的使用要點(diǎn),同時(shí)還要熟練掌握各種翻譯技巧和方法。
        練習(xí)中要特別加強(qiáng)“意譯”訓(xùn)練。我們知道,英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有相同的一面,英譯時(shí)有時(shí)可按照安如泰山形式對(duì)應(yīng)翻譯,即所謂的“直譯”——既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又保持原文的結(jié)構(gòu)形式。但英漢兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完全對(duì)應(yīng)翻譯,勢(shì)必出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。這時(shí)就需要“意譯”——在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文的結(jié)構(gòu)束縛,使譯文的語(yǔ)言規(guī)范。因此,翻譯時(shí)切忌對(duì)號(hào)入座,逐字死譯。
        例如,漢語(yǔ)中常將地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)等修飾語(yǔ)前置,但在英語(yǔ)中,地點(diǎn)狀語(yǔ)一般置于句末,偶爾置于整個(gè)句子之前。如“我們每天在學(xué)校吃午餐”這句話,如將地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前是不正確的。因此,譯文應(yīng)該是“We have lunch at school every day”,不能譯成“We every day at school have lunch”。
        對(duì)漢語(yǔ)中那些結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)、形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅的詞語(yǔ)和句子則可以從表達(dá)意義的角度靈活加以翻譯。請(qǐng)看下面的譯例:
        獅子是百獸之王。
        The lion is the king of animals.
        譯文僅用了animals的復(fù)數(shù)形式就表達(dá)了“百獸”的含義。類似的例子還有:千夫(men)、萬(wàn)馬(horses)、群山(hills)、朵朵鮮花(flowers)等。
        需要提醒學(xué)生的是,“直譯”不等于“死譯”,“意譯”不等于“亂譯”,譯文必須扣住原文意義,符合所譯語(yǔ)種的語(yǔ)言規(guī)范。
        進(jìn)行英漢對(duì)比,掌握常見翻譯技巧
        翻譯的一切理論、方法和技巧都是建立在兩種語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)上的。因此,對(duì)于中學(xué)生來說,應(yīng)該在平時(shí)學(xué)習(xí)中注意對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,尤其是對(duì)相異之處進(jìn)行對(duì)比,從而掌握它們的規(guī)律和特點(diǎn)。這樣,在翻譯時(shí)就會(huì)自覺地運(yùn)用它們的規(guī)律和特點(diǎn),并且可意識(shí)到哪些是難譯之處,進(jìn)而認(rèn)真考慮如何用不同的語(yǔ)言形式來表達(dá)同一種意義。
        從漢譯英的角度來看,兩種語(yǔ)言在詞匯方面的差異有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同。 
如too, also和either三個(gè)都是“也”,從句式上看,前兩者用于肯定句,后者用于否定句;從句中位置來看,too和either都位于句末,并且都用逗號(hào)與前句相隔開來,also則位于句中。在句法方面的差異則體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和習(xí)慣表達(dá)等方面。具體來說,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中要注意以下幾點(diǎn)。
        (1)弄清一詞多義、多詞一義現(xiàn)象。如漢語(yǔ)里的“家”在英語(yǔ)中就有“family, home, house”等不同的表達(dá),漢語(yǔ)里的“晚上”則對(duì)應(yīng)著“evening, night”兩個(gè)詞,選用哪個(gè)詞則必須聯(lián)系上下文。如果脫離上下文,孤立地翻譯一個(gè)詞就很難確切地譯出該詞的真正含義。
        (2)了解詞的搭配能力。漢英在詞的搭配方面往往有差異,比如英語(yǔ)里的have與不同的詞搭配可能有若干主詞的含義,如have a meeting(開會(huì)), have a lesson(上課), have a rest(休息), have dinner(吃晚飯) 等。為了使譯文規(guī)范,學(xué)生有必要注意這種差異,使譯文符合英語(yǔ)習(xí)慣。例如:
她喜歡戴黑眼鏡,穿黑外套。
        She likes to wear black glasses and black clothes.
        譯文中根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣將“穿”和“戴”譯成同一個(gè)詞“wear”。
        (3)把握英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)等主要成分的基本語(yǔ)序是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和狀語(yǔ)的次序在兩種語(yǔ)言中則有同有異,變化較多。一般說來,英語(yǔ)中的修飾語(yǔ)大多呈現(xiàn)后置傾向,而漢語(yǔ)里的修飾語(yǔ)呈現(xiàn)前置傾向。例如:       我非常喜歡英語(yǔ)。
        I like English very much.
        他坐在我后面。
        He sits behind me.
        嚴(yán)格遵守正確的翻譯過程
        翻譯是正確理解原文和創(chuàng)造性運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過程,這一過程大體上可分為理解、表達(dá)和檢查三個(gè)階段。
        (1)理解階段。透徹理解原文是正確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解要聯(lián)系上下文,以便從上下文的關(guān)系中探求正確的譯法。例如:街上人很多,這句話的意思可以這樣理解:街上有很多人/很多人在街上/我們發(fā)現(xiàn)街上有很多人。
        (2)表達(dá)階段。表達(dá)階段就是把自己依據(jù)原文所理解的內(nèi)容用英語(yǔ)表達(dá)出來。表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文的理解深度以及對(duì)譯文語(yǔ)言的駕馭程度。有的人能正解理解原漢語(yǔ)句子的意思,但因英語(yǔ)基礎(chǔ)差,仍不能準(zhǔn)確地將句子翻譯出來,如將“街上很多人”譯成“People are many in the street / The street has many people”。
        (3)檢查階段在。檢查是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行推敲的過程。學(xué)生在翻譯時(shí)盡管非常認(rèn)真細(xì)心,但疏漏仍然在所難免。因此,檢查是保證翻譯忠實(shí)、通順、語(yǔ)言規(guī)范的必要手段。檢查時(shí)重在檢查以下幾點(diǎn):有無錯(cuò)譯、漏譯之處,有無用詞不妥現(xiàn)象,標(biāo)點(diǎn)、大小寫、拼寫是否正確。
        五、解題指導(dǎo)
        1. 理解中文句子,確定基本句型
        理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切的表達(dá)。在理解原文的基礎(chǔ)上,首先要考慮譯文的句型,因?yàn)榫湫褪怯⒄Z(yǔ)句子的框架結(jié)構(gòu)。如果沒有學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維,就會(huì)譯出漢語(yǔ)式的句子來。例如:我認(rèn)為他不是個(gè)好歌手。在英語(yǔ)中,表示信念、猜測(cè)的動(dòng)詞后接賓語(yǔ)從句時(shí),若主句的主語(yǔ)為第一人稱,通常要將從句的否定部分轉(zhuǎn)移到主句上,故本句應(yīng)該譯為:I don’t think he is a good singer. 如果停留在漢語(yǔ)思維,不懂得英語(yǔ)中的這種習(xí)慣表達(dá),就會(huì)譯出不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子。
        2. 分析句子結(jié)構(gòu),把握詞形變化
        在英語(yǔ)中,詞形的變化很多,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、第三人稱單數(shù)形式,名詞有單、復(fù)數(shù)變化,人稱代詞有格的變化,形容詞和副詞有比較級(jí)和最高級(jí)形式等。翻譯時(shí),我們必須根據(jù)文中含義和英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),正確把握各類詞的形態(tài)變化。例如:桌子上有一個(gè)蘋果和三本書。
        (1)There ____  ______ apple and three books ____ the desk.
        (2)There _____ _______ books and _____ apple _____ the desk.
        答案分別為:(1)is, an / one, on;(2)are three, an / one, on。此句考查的是“某地存在有某物”,即there be 句型。在英語(yǔ)里,表示“某地存在某物”就用此結(jié)構(gòu),句末往往帶有地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)。其中there是引導(dǎo)詞,本身沒有具體的詞義,be是謂語(yǔ)動(dòng)詞,其后的名詞是句子主語(yǔ)。be的數(shù)與其后的名詞一致,若be后是兩個(gè)或多個(gè)并列的名詞,be則與靠得最近的那個(gè)名詞的數(shù)一致,即所謂的“就近原則”,如上例。
        再如:我和湯姆是好朋友。英語(yǔ)中,涉及到人稱的排位順序時(shí),學(xué)生往往受到漢語(yǔ)和be動(dòng)詞的影響而譯成“I and Tom is good friends”或“Tom and I am good friends”,此句正確的翻譯應(yīng)該是:Tom and I are good friends. 值得提醒學(xué)生的是以下幾點(diǎn):
        (1)人稱代詞的排列順序?yàn)閱螖?shù)人稱代詞通常按“二三一”排列,即you, he and I;復(fù)數(shù)人稱代詞通常按“一二三”排列,即 we, you and they,謂語(yǔ)動(dòng)詞當(dāng)然是復(fù)數(shù)形式。如:You, he and I are from China. 你、他和我都來自中國(guó)。 We, you and they study hard. 我們、你們和他們都努力學(xué)習(xí)。
        (2)但若是用于承擔(dān)責(zé)任或錯(cuò)誤等場(chǎng)合,則可把第一人稱置于其他人稱代詞之前。如:I and Tom did something wrong. 我和湯姆做錯(cuò)了事。 Tom and I hope to go there. 湯姆和我想去那兒。 但是,you and I 是固定結(jié)構(gòu),語(yǔ)序通常不宜顛倒。?
        3. 適當(dāng)運(yùn)用意譯,避免死譯硬套
        機(jī)械地根據(jù)所給中文的內(nèi)容、詞序進(jìn)行對(duì)等的翻譯會(huì)使譯文生硬晦澀,有時(shí)甚至使譯者走進(jìn)死胡同。因此,翻譯時(shí),譯者需拓展思維,從不同的角度考慮問題。如果說正面不合適,可考慮從反面或側(cè)面入手,也可變換句型、詞語(yǔ)、主客體、語(yǔ)態(tài)等手段尋找解題的契機(jī)。總之,翻譯時(shí),只要將意思準(zhǔn)確表達(dá)出來即可。例如:
        海倫最喜歡的明星是成龍。
        Helen ______ Jackie Chan _______.
        如果根據(jù)字面意思將“最喜歡的明星”直譯成“favorite star”,顯然與題目設(shè)置的句式不相符,這時(shí)就要另辟蹊徑。事實(shí)上,“favorite”意味著“l(fā)ike…best”,再考慮到第三人稱單數(shù)作主語(yǔ)時(shí)行動(dòng)動(dòng)詞的形式變化,答案應(yīng)該是“l(fā)ikes; best”。
        弄清應(yīng)填詞數(shù),靈活選用表達(dá)方式
        根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),在做翻譯填空試題時(shí),即使表達(dá)正確,但若詞數(shù)多于或少于空格數(shù),也是要扣分的。所以答題時(shí)要注意根據(jù)空格數(shù)選擇意義相同的不同的表達(dá)方式。同時(shí)要注意有些詞組的縮略形式,如don’t, aren’t, won’t, let’s 等,答題時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況選擇用其全寫或縮略形式。
        吃透評(píng)分細(xì)則,避免無謂失分
        翻譯填空的閱卷標(biāo)準(zhǔn)是按格給分。因此,當(dāng)我們沒有把握時(shí),千萬(wàn)不要輕易放棄或隨意填寫,應(yīng)將較有把握的答案填寫在相應(yīng)的空格上。另外,如果填錯(cuò)一格,可能導(dǎo)致其它空格錯(cuò)位而造成全錯(cuò),所以,對(duì)當(dāng)前的空格感到?jīng)]有把握時(shí),可以采取“倒填法”,即從一連串的空格的最后一個(gè)空格開始填起,這樣不至于全部失分。相反地,如果對(duì)最后一個(gè)空格都覺得難以填寫時(shí),可以采取“順填法”,即先將最前面那些有把握的空格填好。例如:
        我會(huì)照顧好他。
        I will ______ ______ ______ _______well.
        答案為“take care of him”。也許有學(xué)生搞不清楚應(yīng)將“照顧”譯成“l(fā)ook after”還是“take care of ”,但不管怎樣,后面那個(gè)詞還是清楚的,這樣就可以采用“順填法”,將最有把握的先填上,從而確保該題能得到部分分?jǐn)?shù)。 

【初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)】相關(guān)文章:

談高校畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀剖析及就業(yè)出路指導(dǎo)03-03

淺論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-17

探求閱讀理解的解題方法12-04

試論Jw公司資金的集中管理剖析12-07

英語(yǔ)翻譯中常見錯(cuò)誤探析12-10

英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-14

簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐03-29

英語(yǔ)翻譯論文寫作方法12-05

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10

  • 相關(guān)推薦