- 相關(guān)推薦
文化視域下的翻譯研究
論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關(guān)系,闡述了文化翻譯理論的發(fā)展,提出譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中注重文化意識(shí)的培養(yǎng)。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
論文關(guān)鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識(shí)
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動(dòng)在人類走過的幾個(gè)世紀(jì)中可謂影響深遠(yuǎn)。I·A·理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復(fù)雜的一種活動(dòng)。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在目的語(TargetText)中再現(xiàn)源語(OriginalText)的思想內(nèi)容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動(dòng),以達(dá)到跨文化的社會(huì)交際、傳遞的目的。從這個(gè)意義上講,翻譯是一種跨語言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng),“翻譯從來就不是在真空中產(chǎn)生的”。當(dāng)今世界科技、經(jīng)濟(jì)和信息網(wǎng)絡(luò)的全球化進(jìn)程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢(shì)漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動(dòng)因,分析研究社會(huì)、歷史和文化因素對(duì)翻譯策略和方法的制約,以及譯著對(duì)接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們?cè)噲D探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來定義一下文化這個(gè)概念。文化無疑是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內(nèi)容。文化人類學(xué)之父愛德華·泰勒在他的《原始文化》一書中認(rèn)為:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣”。由此我們可以看出,文化是一個(gè)包羅萬象的概念。根據(jù)《辭!返慕忉,文化“從廣義來說,指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來說,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與它相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認(rèn)為,文化是-個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,如風(fēng)俗習(xí)慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識(shí)。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關(guān)系如何呢?南開大學(xué)的王秉欽教授曾引用了美國著名漢學(xué)家約翰·J.迪尼的話對(duì)此予以說明:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”由此看來,翻譯雖然在基本形式上是一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),但是還涉及到許多的文化因素。
三、文化翻譯理論的發(fā)展
翻譯實(shí)踐的這種文化特質(zhì)逐漸引起了人們的廣泛興趣。如何在翻譯活動(dòng)中,全方位、多層次、多側(cè)面地考慮并考察文化內(nèi)涵,尋求語言文化中的翻譯問題和翻譯中的語言文化問題的統(tǒng)一呢?
20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(ItamaEven—Zohar)在后期俄國形式主義的代表人物坦屜亞諾(Tynjanov)的理論的基礎(chǔ)上提出了多系統(tǒng)論(polysystem)。坦尼亞諾認(rèn)為文學(xué)作品不是簡(jiǎn)單的素材和寫作技巧的堆積,而是由不同成分所構(gòu)成的系統(tǒng)。所謂的文學(xué)作品、文學(xué)類型、文學(xué)時(shí)代、文學(xué)或文學(xué)本身,實(shí)際上是若干特征的聚合,這些特征的價(jià)值取決于它們與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中其他因素的相互關(guān)系。因此,文學(xué)研究必須置于共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度之下來進(jìn)行。從共時(shí)研究的角度觀察,文學(xué)似乎是一個(gè)和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);但從歷史的角度來看,文學(xué)內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學(xué)的演進(jìn)和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的、陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)。而佐哈爾又進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,認(rèn)為文學(xué)以及文化等社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象都是一個(gè)開放式的多系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中抽象與具體的現(xiàn)象之間存在著各種關(guān)系,這些關(guān)系可以歸為三類相互矛盾與對(duì)立的概念:中心與邊緣(centerVS.periphery),經(jīng)典化與非經(jīng)典化(canonizedVS.noncanonized),來源與目的(sourcevs.targei)。這些矛盾著的現(xiàn)象相互斗爭(zhēng),保持著此消彼長(zhǎng)的狀態(tài)共處于一個(gè)系統(tǒng)之中,維持著系統(tǒng)的現(xiàn)狀,推動(dòng)著系統(tǒng)的發(fā)展。并且佐哈爾將長(zhǎng)期被人輕視的翻譯文學(xué)重新定位,提出翻譯文學(xué)也是文學(xué)不可分割的一部分,分析了三種能使翻譯文學(xué)處于中心地位的社會(huì)狀態(tài),我們應(yīng)該根據(jù)具體情況來判斷翻譯文學(xué)是處于中心還是邊緣地位。佐哈爾傾向于引入時(shí)間因素來分析影響翻譯文本之外的社會(huì)文化因素。評(píng)價(jià)翻譯文本時(shí)要將其放在大的社會(huì)文化語境下,考慮到社會(huì)文化歷時(shí)的演變和發(fā)展,分析這些因素對(duì)翻譯文本造成的影響,而決不以價(jià)值判斷為準(zhǔn)則來預(yù)先選擇研究對(duì)象。顯然,埃文一佐哈爾發(fā)展了俄國形式主義的觀點(diǎn),把系統(tǒng)的概念從文學(xué)作品內(nèi)部推廣到了整個(gè)民族文學(xué)、文化的構(gòu)成。
之后,佐哈爾的學(xué)生吉迪恩·圖里(GideonToury)又在多系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上提出了描述翻譯學(xué)。他引進(jìn)了“常規(guī)”norms)概念,即社會(huì)文化對(duì)翻譯的約束力。他認(rèn)為常規(guī)是解釋社會(huì)活動(dòng)的最根本的概念,是社會(huì)秩序賴以建立的基礎(chǔ),也是解釋文化、翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵。譯語文化中的社會(huì)規(guī)范(socialnomrs)和文學(xué)慣例(1iteraryconventions)制約著譯者的審美趨向并影響譯者所做出的具體選擇。圖里的描述性翻譯研究主張接受并承認(rèn)所有既成的翻譯結(jié)果,探索影響其形成過程的所有社會(huì)歷史因素,以及翻譯作品在目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位和產(chǎn)生的作用,并對(duì)此進(jìn)行全面的歷時(shí)性描述和分析。在圖里看來,語言學(xué)和美學(xué)在翻譯中并不是發(fā)揮著舉足輕重的作用,而是文化意識(shí)形態(tài)直接影響著翻譯作品的抉擇。描述性翻譯研究可以有效地避免由于審美不同帶來的干擾,客觀地描述所有譯作的特點(diǎn)和價(jià)值。這種理論為對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或者是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究提供了一種很好的研究方法。
1990年,巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書中,正式提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(CulturalTum)的口號(hào)。他倆的研究超越了語言,著眼于翻譯和文化的互動(dòng),關(guān)注文化影響和限制翻譯的方式,研究有關(guān)語境、歷史和習(xí)俗的問題。他們認(rèn)為,翻譯研究和文化研究不應(yīng)割裂孤立,而應(yīng)相輔相成,在文化平等原則基礎(chǔ)上,盡可能保留源語的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化共享。根茨勒(Gentzler)認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向”的提出是“翻譯研究領(lǐng)域的一項(xiàng)真正具有突破性意義的成果”,1]1它標(biāo)志著翻譯理論研究時(shí)代的來臨。謝莉·西蒙也指出:“80年代以來,翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。不是去問那個(gè)一直困擾著翻譯理論家的傳統(tǒng)問題——‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’——而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错?’……這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為協(xié)作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。”20世紀(jì)的90年代,文化研究從三個(gè)方面影響著翻譯研究:1.翻譯作為一種改寫,這是系統(tǒng)理論的一種發(fā)展;2.翻譯和性別;3.翻譯和后殖民主義。把目光投向文化層面之后,翻譯研究迎來了一系列的轉(zhuǎn)變:“從原文中心到譯文中心,從規(guī)定性到描寫性,從翻譯過程到翻譯產(chǎn)品,從語言研究到文化研究。”
四、翻譯實(shí)踐中的文化意識(shí)的培養(yǎng)
不同的國家,不同的民族,都有著各具特色的民族文化,彼此相互滲透和影響,“文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來越趨向于統(tǒng)一”。[61但在文化趨同的過程中,不同民族的思維方式、信仰、價(jià)值和態(tài)度不僅會(huì)造成跨文化交際的失誤或誤解,而且也會(huì)成為翻譯理論家和翻譯工作者的難題,給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。因此,許多譯界學(xué)者提出應(yīng)在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域加強(qiáng)文化意識(shí),應(yīng)將文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入到譯論研究中來。.
那么什么是文化意識(shí)呢?文化意識(shí)就是譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙,他在進(jìn)行語言文字的轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。為此,譯者不僅要精通譯出和譯人語言,還要了解研究諸多語言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”所以,在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該注意到翻譯不僅僅傳達(dá)語言信息,語言表象下也蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,源語中特有的文化因子可以通過解構(gòu)和移植加入目的語中。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略背后的文化問題。
五、小結(jié)
翻譯必定受到源語文化和目的語文化的制約。所以,譯者在翻譯實(shí)踐中除了要提高自己的理解和使用語言文字的功底,還應(yīng)注意培養(yǎng)文化意識(shí),加強(qiáng)對(duì)中西文化差異的對(duì)比、分析和歸納,從而達(dá)到源語和目的語契合,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的互動(dòng)和移植。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【文化視域下的翻譯研究】相關(guān)文章:
談翻譯理論視域中的文化08-19
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對(duì)白翻譯06-15
跨文化視域下的高校英語教育論文04-21
哲學(xué)視域下的生存與生活09-26
生態(tài)批評(píng)視域下的文學(xué)與自然論文提綱08-08
人文關(guān)懷視域下現(xiàn)代高校教育管理研05-28
三網(wǎng)融合視域下網(wǎng)絡(luò)電視形態(tài)研究08-20
積極心理學(xué)視域下高校年級(jí)管理對(duì)策08-27