- 相關(guān)推薦
英語論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義
[摘要]本文詳細分析了口譯任務(wù)特點和口譯職業(yè)特點,指出口譯任務(wù)特點決定了口譯能力,口譯職業(yè)特點決定了譯員能力,并據(jù)此對口譯能力與譯員能力進行了界定。文章指出口譯能力和譯員能力是從屬的關(guān)系,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識、職業(yè)道德意識以及良好的身心健康。
關(guān)鍵字: 口譯任務(wù)特點 口譯能力 口譯職業(yè)特點 譯員能力
1 前言
人類歷史上,盡管口語的出現(xiàn)遠早于筆語,口譯的出現(xiàn)也遠早于筆譯,但由于口語的轉(zhuǎn)瞬即逝和筆語的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻占據(jù)了整個翻譯研究的主流,相應(yīng)地,在翻譯教學(xué)中,口譯教學(xué)滯后于筆譯教學(xué)。無論是在中國還是在世界上其他國家,都出現(xiàn)過早期的口譯教學(xué)更像是“外語教學(xué)”或“口語教學(xué)”的情況,隨著口譯教師隊伍口譯經(jīng)驗的增加,口譯教學(xué)取得了重大的進展,真正口譯技能的培養(yǎng)取代了早期“外語教學(xué)”似的口譯教學(xué)。近年來,人們又開始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng),但從相關(guān)的論述中可以看出,其中主要是一些感性的認識,科學(xué)的分析提煉顯得較為欠缺。本文擬通過對譯員綜合能力素質(zhì)全面系統(tǒng)的分析,對口譯教學(xué)進行思考,為優(yōu)秀譯員的培養(yǎng)貢獻力量。
2 口譯能力與譯員能力的界定
口譯能力是指完成一項口譯任務(wù)所必須具備的能力,它也被認為是一種內(nèi)在的知識和技能體系。譯員能力是指譯員在長期從事口譯職業(yè)的過程中應(yīng)具備并逐步加強的能力,除了包括口譯能力之外, 筆者認為它還應(yīng)包括其它的一些能力和素質(zhì), 因而是對譯員綜合能力和素質(zhì)的概括。在對“翻譯能力”進行研究,對“翻譯能力”和“譯者能力”進行區(qū)分的基礎(chǔ)上,人們也開始考慮對“譯員能力”進行界定, 對 “口譯能力”和“譯員能力”進行區(qū)分,以促進口譯專業(yè)在各個方面的發(fā)展。本文主要是從口譯任務(wù)特點和口譯職業(yè)特點的角度出發(fā),區(qū)分“口譯能力”和“譯員能力”,對“譯員能力”進行界定。
2.1 口譯任務(wù)特點與口譯能力
口譯任務(wù)特點是指一項具體的口譯任務(wù)所體現(xiàn)出來的特點,口譯任務(wù)主要具備以下一些特點:
雙語的工具。口譯任務(wù)最基本的特點是兩種不同語言的運用,這兩種不同的語言是完成口譯任務(wù)的基本工具。
知識的準備。口譯任務(wù)涉及的知識面十分寬廣。一方面,需要口譯服務(wù)的雙方往往來自語言不同的國家或地區(qū),有著不同的風俗習慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務(wù)本身涉及的主題十分豐富。這使得口譯任務(wù)要求譯員既能做好長期的知識積累又具備迅速查找資料整理知識的能力。
直接的交流與一次性。口譯任務(wù)中,說者、聽者、譯員之間的交流因他們同處一室而十分直接。另外,在極有限的時間里譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內(nèi)容,而不能像筆譯中那樣反復(fù)推敲、修改。
高技巧(技能)含量。口譯是一項高技巧(技能)含量的工作。仲偉合歸納了13種連續(xù)傳譯的技巧(技能)和19種同聲傳譯的技巧(技能)。筆者認為,其中 12種連續(xù)傳譯技巧(技能)和16種同聲傳譯技巧(技能)反映了口譯任務(wù)的特點。這12種連續(xù)傳譯技巧(技能)為:短期記憶、口譯筆記、筆記閱讀、理解原則、言語類型分析、主題思想識別、目的語信息重組、數(shù)字傳譯、應(yīng)對策略、譯前準備、演說技巧、跨文化交際技巧,16種同聲傳譯技巧為:分散使用注意力技能,筆記使用,理解技能,重述技能,簡單化,概括化,略述,綜述,解釋,預(yù)測技能,譯前準備,視譯技巧,譯誤處理對策,把握語音、語調(diào)、重音及節(jié)奏,數(shù)字翻譯技巧,接力口譯技巧。
釋意性與靈活性?谧g任務(wù)的目的是要將說者的真實意圖傳達給聽者,因而,譯員應(yīng)脫離原語語言外殼,不受原語形式的影響,盡量起到釋意的作用。在這個過程中,譯員還應(yīng)通過觀察說者的語調(diào)、肢體語言等語言外因素來靈活地掌握說者的真實意圖,獲得滿意的交流效果。
形式的多樣性?谧g任務(wù)中,譯員應(yīng)根據(jù)說者的發(fā)言方式、話語類型來選擇語言。說者的發(fā)言方式大致可分為三類:(1) 照原稿念,(2) 根據(jù)大綱發(fā)言,(3) 即興發(fā)言。話語類型大致有六種,即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體。
筆者認為口譯能力主要取決于口譯任務(wù)特點,根據(jù)口譯任務(wù)特點,我們可以相應(yīng)地得出譯員應(yīng)具備的口譯能力,它包括:1)雙語能力,2)口譯技巧,3)百科知識,4) 演講能力。
2.2 口譯職業(yè)特點與譯員能力
口譯職業(yè)特點是指口譯作為一種終生職業(yè)所蘊含的特點,口譯職業(yè)特點可歸納為:
社會特點。除了會議主題與語言因素外,社會環(huán)境中的口譯任務(wù)還受到諸多其它因素的影響。譯員在口譯任務(wù)中并不是孤立的,客戶和其他人也參與進來,而且,從社會角度來說,他們往往成為主導(dǎo)因素,口譯任務(wù)完成的質(zhì)量常常由他們評判,因為口譯任務(wù)的報酬是由他們支付的,而報酬的高低直接影響到評判的標準。
交際特點。職業(yè)口譯是一種交際行為。在連續(xù)傳譯中,所有參與到這一交際中來的人都希望他們之間的交流能順利地進行下去,因而,會彼此配合來做到這一點。在同聲傳譯中,交流主要發(fā)生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競爭顯然會改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實際價值。
道德原則。首先,道德原則體現(xiàn)在譯員是否應(yīng)該接受口譯任務(wù)的問題上,譯員既不應(yīng)該接受自己能力不能勝任的口譯任務(wù),又不能過多地權(quán)衡譯誤對自己造成的負面影響。其次,道德原則與譯員的可信度有關(guān),由于譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導(dǎo)致譯員在選擇口譯策略時并不僅僅考慮信息的層面,這時,譯員的誠實就起到?jīng)Q定性的作用。再次,道德原則與最低消耗原理相關(guān),最低消耗原理原則上用于減少注意力分配時產(chǎn)生的干擾,如果譯員因其它原因使用該原理,則可能造成信息的缺失,而這完全可以通過譯員投入足夠的精力來避免。
職業(yè)壓力。譯員面臨的壓力不僅來自口譯任務(wù)本身,也來自他們的職業(yè)生涯。首先,口譯任務(wù)要求譯員具備廣泛的知識,必須長時間注意力集中在沒有任何援助的情況下緊張地進行快速的語言處理,能夠迅速做出決定并甘愿承受風險;陪同口譯中,由于工作地點的頻繁變動譯員差務(wù)繁忙更是對健康造成極大壓力;大型會議口譯中,由于聽眾人數(shù)眾多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來自于同行與客戶,同行之間的競爭使他們更傾向于對其他譯員采取批評的態(tài)度,客戶支付報酬的事實以及對譯員工作的依賴使他們通常傾向于嚴厲甚至苛刻。再次,壓力還來自于聽眾,聽眾如果或多或少具備口譯任務(wù)中的雙語知識或具備更好的相關(guān)主題的專業(yè)知識,又不需要像譯員那樣注意力高度集中,則很容易傾向于對譯員的工作進行評價,而這些評價常常由于他們不了解口譯知識而并不恰當或準確,這往往也會給譯員帶來煩惱。
筆者認為譯員能力主要取決于口譯職業(yè)特點,根據(jù)口譯職業(yè)特點,我們同樣可以相應(yīng)地得出,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識、職業(yè)道德意識以及良好的身心健康。
3 意義
口譯能力與譯員能力的界定對譯員培訓(xùn)有著重要的意義。一方面,它能幫助人們認識到口譯能力不是口譯培訓(xùn)的唯一目的,除了口譯能力外還應(yīng)注意譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng);另一方面,對譯員能力的分析歸納有利于口譯教師制定清楚的教學(xué)目標,根據(jù)譯員能力的各個組成部分設(shè)置課程,根據(jù)對譯員能力的具體要求編寫適用的教材和選擇合適的教學(xué)方法,從而從教學(xué)的各個環(huán)節(jié)著手促成教學(xué)目標的實現(xiàn)并最終為口譯市場的需要提供合格的口譯人才。
參考文獻:
[1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2] Lederer,M.1994.劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] Pinchuk,I.Scientific and Technical Translation [M].London: Andre Deutsch.1977:206.
[4] Sager,J.C.Quality and Standards–the Evaluation of Translation. In Picken, C.(ed.)Translation–The Vital Link.Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT[C]. pp.121-128. London: Institute of Translation and Interpreting, 1983: 121-122
[5]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語屆.2007(3):44-50.
[6] 仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,1998(5):18-21.
[7]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-33.
[8] 仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[9] 周兆祥,陳育沾.口譯的理論與實踐[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1988.
【英語論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義】相關(guān)文章:
淺談如何發(fā)展幼兒的語言能力04-11
淺談提高學(xué)生寫作能力論文05-25
淺談小學(xué)體育教學(xué)與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-30
淺談物理教學(xué)中對學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-23
淺談加強數(shù)學(xué)應(yīng)用意識與能力的培養(yǎng)06-07
淺談怎樣提高學(xué)生的書面表達能力08-10
淺談如何培養(yǎng)小學(xué)生的觀察能力04-19
淺談?wù)Z文教學(xué)中思維能力的培養(yǎng)05-25
淺談提高高中英語閱讀能力08-28