- 相關(guān)推薦
外語翻譯論文:會話含義的基本特征探析
[摘要]會話含義理論是語用學界關(guān)注的重點之一。Grice歸納的會話含義的基本特征具有較強的概括性,很有說服力。后繼學者雖然對此多有質(zhì)疑,但并未有實質(zhì)性的突破。本文從會話含義的產(chǎn)生及推導機制出發(fā),對會話含義的基本特征做出了進一步解釋說明。
論文關(guān)鍵字: 會話含義;合作原則;規(guī)約意義
會話含義理論一直是語用學界關(guān)注的重點之一。該理論的研究為確立語用學在語言學研究中的地位做出了十分重要的貢獻(牛保義,2002:6),標志著“對人類應用語言的研究從專注語言符號本身引入了意識參與的成分”(程雨民,2009:53)。
在其經(jīng)典之作Logic and Conversation (1975) 中,Grice 從自然語言和哲學邏輯的關(guān)系入手,論述了會話含義的概念及合作原則的四條準則,區(qū)分了規(guī)約性意義和非規(guī)約性意義、特殊會話含義和一般會話含義,并在結(jié)尾處總結(jié)概括了會話含義的五大基本特征,并由此引發(fā)了眾多學者對會話含義特征的探討。本文試從會話含義的產(chǎn)生及推導機制出發(fā),對會話含義的基本特征做進一步解釋說明。
一、會話含義的產(chǎn)生
正常情況下,人們的會話交流都是由一串連貫的話語組成的,圍繞一個或一組共同的目的而展開,是參與者共同努力的結(jié)果。在參與會話時,參與者要根據(jù)所參與的談話交流公認的目的或方向,使自己的會話符合這種需要,這就要求參與者遵守某種原則,即Grice提出的合作原則(牛保義,2002:7)。合作原則具體體現(xiàn)為四條準則:質(zhì)準則(quality maxim)、量準則(quantity maxim)、關(guān)系準則(relation maxim)和方式準則(manner maxim)。
Grice 認為,在談話中遵守合作原則及其準則可以被看作是一種契約,是人們理所應當要遵循的。事實上,這些準則在實際會話中常常被違反。而正是由于違反了這些準則才產(chǎn)生了會話含義。Grice (1975:375-6) 總結(jié)了常見的違反準則的4種情況:
(1)說話人可能暗中坦然地違反了一個準則;
(2)說話人可能對執(zhí)行準則和合作原則表示棄權(quán);
(3)說話人可能面臨著一種沖突;
(4)說話人可能嘲弄一條準則。
然而,并非這4種違反準則的情況都會產(chǎn)生會話含義。只有第四種才會產(chǎn)生會話含義,即:說話者知道自己違反了一條準則,同時他還想讓聽話者知道他違反了一條準則。借用Grice的說話方式,可以歸納為:只有當聽話人判定說話人知道(而且也知道聽話人知道他知道)他這樣說是違反了“量”、“質(zhì)”、“關(guān)系”、 “方式”四條準則時,才產(chǎn)生會話含義(程雨民,2009:58)。
二、會話含義的推導機制
對于會話含義的推導過程,我們可以引用格氏的例子來進行說明。例:A和B談論他們在銀行工作的朋友C:
A:How is C getting on in his job? (C最近工作情況怎樣? )
B:Oh, quite well, I think. He likes his colleagues, and hasn’t been to prison. (哦,我看很不錯,他喜歡他的同事,也還沒有進監(jiān)獄呢。)
B回答的第二部分因與A的問題缺乏關(guān)聯(lián)性而顯得題不達意。Grice的推導過程是:
1)B的回答中“他還沒有進監(jiān)獄”明顯違反了相關(guān)準則(Be relevant)。但是我們沒有理由認為B不是遵守合作原則;
2)在這種情況下,當且僅當“我”假定他認為“C有可能利用職務之便做手腳”時,“我”可視這種無關(guān)聯(lián)(irrelevance)為表面現(xiàn)象;
3)B知道“我”有能力推斷出2),因此B的回答具有會話含義:C有可能利用職務之便做手腳。
經(jīng)過上述推導,B看似違反了合作原則的回答實際上在含義層面是合作的,并沒有“答非所問”(楊達復,2003:13)。
三、會話含義的基本特征
針對會話含義和規(guī)約意義的區(qū)別,會話含義的特征可總結(jié)如下:
1、可取消性
指在一定的語言或非語言的語境之中,一個句子原來所具有的會話含義可能會消失(何兆熊,1999:161)。按照Yule (2000:44) 的觀點,會話含義是由聽話者根據(jù)具體語境推導所得而非說話者所說話語的字面意義,因此說話者可以通過特定手段以否認聽話者的推論。通過不同方法,一句話的會話含義可以被置疑、被否認、被加強。例如 (符號+>表示所推導的會話含義):
、 你已經(jīng)遲到5次了! (+> 不多不少5次)
、 你已經(jīng)遲到5次了! 至少5次了!
、 你已經(jīng)遲到5次了! 事實上,已經(jīng)6次了!
、 你已經(jīng)遲到5次了! 5個1次了!
當說話者提到某一數(shù)字時,如無特殊說明,一般情況下意指“不多不少,僅僅”那么多,如例句①所示。但在例句②中,說話者通過增加了短語“至少”而使“不多不少,僅僅”的含義被置疑;在例句③中,說話者通過追加更多的信息而否認了“不多不少,僅僅”的含義;而在例句④中,說話者通過補充額外信息而加強了“不多不少,僅僅”的含義。無論是哪種情況,都表明說話者實際上放棄了原有的“不多不少,僅僅”會話含義。
2、不可分離性
即除了背景知識外,說話人所說的話的內(nèi)容而非它的句法形式在產(chǎn)生會話含義中起作用。一個人不可能通過改變同一內(nèi)容的不同講法來改變會話含義。例如,第一次約會后,介紹人問女方是否喜歡男方:
A:你覺得對方怎么樣?
B:他穿衣打扮還挺有水準的。①
B:他說話做事還挺有水準的。②
B:他說話做事挺風趣幽默的。③
B:他眼光還不錯。④
無論B在實際的會話中采用了①~④中哪句,B 想傳達的會話含義都是一致的:對方還不錯,很有好感?梢,一句話所具有的含義是以這句話的整體語義內(nèi)容為基礎的,而不是以劇中的某一個單詞或語言形式為基礎的(何兆熊,1999:163)。這也強調(diào)了話語內(nèi)容在推導話語含義中的作用。
3、可推導性
聽話人一方面根據(jù)話語的字面意思,另一方面根據(jù)合作原則的各項準則,推導出相應的語用含義。
可推導性在會話含義的推導機制部分已做論述,這里僅舉例說明。例如:約會后,男方問女方是否喜歡自己:
A:你喜歡我嗎?
B:你說呢?
B在回答A的問題是明顯違反了質(zhì)、量和關(guān)系準則。但如何結(jié)合具體語境,B的含義應該很容易被推導出來。如果當時氣氛融合,雙方和顏悅色,女方語氣溫柔甜美,B想表達的一定是肯定的含義。相反,如果當時氣氛緊張,雙方劍拔弩張,女方語氣怒氣沖沖,B想表達的就是否定的含義了。
4、非規(guī)約性
會話含義不是話語的規(guī)約意義。會話含義是通過合作原則中的各項準則,通過話語的字面意義并結(jié)合語境推導出來的。先有字面意義,才有語用含義。因此,含義不是字面意義,也不是字面意義的一部分。字面意義在話語中是不變的,而語用含義卻可能各種各樣,隨著語境的變化,含義也可以變化或消失。例如,“這里真冷”,在某個特殊的語境中可能產(chǎn)生“關(guān)上窗戶”的含義,但是在另一個語境中,如在空曠的野外,就不可能有“關(guān)上窗戶”的含義,而可能是“我們回去吧”的含義。可見,會話含義是非規(guī)約性的。
5、不確定性
指具有單一意義的語詞在不同的語境中可以產(chǎn)生不同的含義(戴音:2004:107)。換句話說,對同一句話并不限于作一種解釋,由于說話人和聽話人所作的不同假設,同一句話可能會有不同的含義。例如,A和B兩位股友近日在股市中損失慘重。某日,兩人見面,互問彼此情況:
A:最近休息怎么樣?
B:別提了,我是寢食難安,日日失眠呀。你怎么樣?
A:我現(xiàn)在睡覺像嬰兒一樣。
B:沒想到你這么看得開,損失那么多,還能安然入睡。
A:哪是安然入睡呀,我是像嬰兒一樣睡一會兒,哭一會兒。
在這個例子中,A的回答“我現(xiàn)在睡覺就像嬰兒一樣”就是因為說話人和聽話人所作的假設不同而產(chǎn)生了不同的含義。B所作的假設是“嬰兒毫無雜念,睡覺時很安詳”,所以他得出的含義是A 的心態(tài)很好,不計較得失。而說話者A所做的假設是“嬰兒睡覺時哭哭鬧鬧,很讓人煩心”,所以他實際想傳達的含義是自己悲慘過度,睡不能眠?梢,“睡覺像嬰兒一樣”這個詞組在所作的不同假設中,即不同語境中,含義是不一樣的,這也恰反映了會話含義的不確定性。
四、結(jié)語
本文簡要介紹了會話含義的產(chǎn)生及其推導機制,并對會話含義的基本特征做了進一步解釋說明。雖然有些學者如Sodack(1978)和 Levinson(2001)等都舉出反例對它的普遍性及充分必要性提出了疑問,也有學者認為Grice對會話含義特征的說明過于一般,個別特征的說明不夠確當(戴音,2004:108),然而,它畢竟概括了大多數(shù)會話含義的特征(黃華新、金立:2003:18),為以后學者的研究奠定了框架基礎。而目前看來,后繼學者的研究也多是在此基礎上進行評論分析,并未有實質(zhì)性的突破。由此可見,Grice 所總結(jié)的會話含義五大特征還是很有說服力的。
【參考文獻】
[1] Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation[A]. In He (ed.). Selected Readings for Pragmatics[C]. Shanghai: ForEign Language Education Press, 2003: 365-88.
[2] Yule, G.. Pragmatics[M]. Shanghai: ForEIgn Language Education Press,2000.
[3] Levinson, S.C. Pragmatics [M]. Beijing: FLTRP, 2001.
[4] Sadock,J. On Testing for Conversational Implicature[J]. In He (ed.). Selected Readings for Pragmatics[C]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2003: 389-411.
[5] 程雨民. 關(guān)于“會話含義”的兩點探討[J]. 暨南大學華文學院學報(華文教育與研究), 2009,35(3): 53-61.
[6] 戴音. 試論格賴斯的“會話含義”理論[J]. 中共福建省委黨委學報, 2004,286(12): 106-108.
[7] 何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000.
[8] 黃華新, 金立. 會話含義理論述評[J]. 信陽師范學院學報(哲學社會科學版), 2003,23(4): 18-22.
[9] 牛保義. 會話含義理論研究回顧與展望[J]. 外語研究,2002,71(1): 6-13.
[10] 楊達復. 格賴斯:會話含義的推斷[J]. 外語教學, 2003,24(1): 11-14.
【外語翻譯論文:會話含義的基本特征探析】相關(guān)文章:
股權(quán)結(jié)構(gòu)與代理問題探析論文09-26
高職新生心理適應問題探析的論文06-05
朱次琦的史學思想探析論文05-02
探析水利工程建設的問題及改善論文05-04
電化教育職能定位問題的探析論文05-06
學校德育功利化傾向探析論文08-17
超高速磨削及其優(yōu)勢探析論文05-22
小學數(shù)學教學有效性問題探析論文04-27
企業(yè)集團資金集中管理問題探析論文04-29