功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)
論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)文化意識(shí)
論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和
非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、
商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。
1、引言
功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻
譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)
、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取
不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識(shí)
問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建
設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。
2、功能翻譯理論概述
德國功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(píng)(functional category of translation
criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論
(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有
關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言
的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,
而不是對(duì)等。他們認(rèn)為對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos
rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重
要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對(duì)想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用
的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)
給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對(duì)意向受眾,功能
策略便可以解決翻譯問題。
該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對(duì)完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻
譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的
三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。
它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative
texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐
,避免翻譯的盲目性,對(duì)于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)
國內(nèi)學(xué)者至今還未將起源于譯員培訓(xùn)功能主義目的論很好地借鑒、運(yùn)用到翻譯教學(xué)中,相關(guān)論著寥寥無幾。有關(guān)研究
忽略了弗美爾對(duì)原文文本在翻譯中的地位、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)等問題的闡述以及諾德德一系列關(guān)于功能主義目的論與翻
譯教學(xué)關(guān)系的描述。張美芳的《翻譯研究的功能途徑》從語言的功能角度出發(fā),對(duì)語篇分析學(xué)派和德國的功能主義學(xué)派的
理論基礎(chǔ)以及研究途徑進(jìn)行了評(píng)介,并將功能翻譯理論運(yùn)用到英漢翻譯實(shí)踐,進(jìn)行了較為細(xì)致的分析,視角獨(dú)特,例證翔
實(shí),不過此書對(duì)功能主義目的論的相關(guān)的評(píng)價(jià)及相關(guān)應(yīng)用研究只占了著作的一小部分。賈文波(2004)的《應(yīng)用翻譯功能論
》對(duì)我國的應(yīng)用文翻譯實(shí)踐無疑起到了很大的推動(dòng)作用。賈教授不拘泥于一家之言,將德國的功能主義目的論、英國紐馬
克的文本功能分類說和美國奈達(dá)的功能對(duì)等理論統(tǒng)稱為西方功能翻譯理論,并從中極取有用成分,系統(tǒng)論述了翻譯過程中
不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導(dǎo)向。不過,該書的重點(diǎn)在于將功能翻譯理論當(dāng)作一個(gè)有效的工具,進(jìn)行實(shí)踐層面的
具體應(yīng)用,并未對(duì)功能主義目的論的局限性加以深人探討。劉亦慶(2003)所著的《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》初步嘗試將功能
目的論觀點(diǎn)運(yùn)用于教學(xué),堅(jiān)持翻譯標(biāo)準(zhǔn)的辨證社會(huì)功能觀和發(fā)展觀,并認(rèn)為應(yīng)該將其貫徹到教學(xué)計(jì)劃和實(shí)踐中,使其成為
重要的指導(dǎo)原則之一。不過作者只在第一章引用了弗美爾對(duì)譯文任務(wù)與目的的論述。方夢之,毛忠明(2004)主編的《應(yīng)用
翻譯教程》指出將功能主義目的論與應(yīng)用問題的翻譯實(shí)踐相印證,能較好地解決在應(yīng)用問題翻譯中所碰到的諸多問題,該
書對(duì)各種應(yīng)用問題的翻譯都提供了翔實(shí)的翻譯策略和思考題。但是關(guān)于功能主義目的論的論述只占了著作的一小部分。目
前商貿(mào)翻譯課程建設(shè)方面沒有一個(gè)統(tǒng)一的教學(xué)大綱,也沒有統(tǒng)一編寫的教材;蛟S我們可以從王建國(2004)的《功能翻譯
理論與我國的翻譯教材建設(shè)》中得到些啟示。他指出了我國當(dāng)前翻譯教材中的幾個(gè)問題,如缺乏語境,忽視文本以外的因
素對(duì)翻譯的作用;翻譯目的不明確;傳統(tǒng)翻譯教材提出的忠實(shí)和通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不利于對(duì)翻譯失誤作出正確的評(píng)價(jià)等,并提
出了相應(yīng)的建議,認(rèn)為在教材編寫當(dāng)中,必須注意具體的翻譯要求,引例必須給出盡可能多的語境,引例的選擇必須考慮
文本功能,理論教學(xué)只能靠教師在講授引例時(shí)進(jìn)行理論滲透,重視文化教學(xué)和翻譯規(guī)約的作用。
徐振忠提出:“必須按同層次的高等學(xué)校(如本科、?啤⒕C合大學(xué)、師范院校、職業(yè)大學(xué))性質(zhì)的區(qū)別,組織統(tǒng)一編寫
各層次各類型外語專業(yè)適用的翻譯教學(xué)大綱與教材改變目前混亂的狀態(tài)。”(穆雷,1999;39)一味地追求文學(xué)翻譯的忠實(shí)和
通順,在現(xiàn)翻譯實(shí)踐中,往往禁錮了學(xué)生翻譯的自主性,也縱容了學(xué)生不去了解目的語文化,去考察譯文的接受性。而這
一點(diǎn),功能翻譯理論似乎可以給我們很多啟示。他們認(rèn)為,職業(yè)培訓(xùn)尤其是在大學(xué)階段應(yīng)該讓受訓(xùn)者從一些文本樣本和翻
譯任務(wù)中獲取洞察力和規(guī)律性,并把這種能力應(yīng)用到其他文本或以后在職業(yè)生涯中會(huì)碰到的翻譯任務(wù)里。
4、商務(wù)文本的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和我國加人WTO,商務(wù)文本的翻譯日益顯得重要。由于商務(wù)文本一般都涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,
對(duì)商貿(mào)文本翻譯的要求很高。近幾年來,翻譯界從事商務(wù)翻譯的人士開始有意識(shí)地對(duì)商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行較為深人的
探討,以便能夠切實(shí)指導(dǎo)商務(wù)活動(dòng)的翻譯實(shí)踐。
英國翻譯理論家紐馬克曾將文本按照語言的功能分為一下三種:表達(dá)功能、信息功能和祈使功能,并進(jìn)一步指出譯者應(yīng)
針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法。(Newmark,1982:15)王佐良(1989)在“新時(shí)期的翻譯觀”中也提到了“根據(jù)文體
定譯法,體中有體,不能同樣對(duì)待”。功能翻譯理論認(rèn)為,從教學(xué)角度來說,翻譯問題可以分為語用的、文化的或具體文
本問題。商務(wù)文本就其主要文體形式而言,有公文體、廣告體、契約體、應(yīng)用體等。這些不同的文體形式,由于交際功能
的不同,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求亦不相同。馬會(huì)娟 ( 2005 )從功能翻譯理論的角度探討了不同商務(wù)文本的不同翻譯標(biāo)準(zhǔn):商務(wù)
廣告翻譯:勸購功能相似;商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成、人鄉(xiāng)隨俗;商務(wù)信函的翻譯:事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體;商務(wù)合同的翻譯:
準(zhǔn)確完整、通順得體。在現(xiàn)實(shí)的商務(wù)文本翻譯實(shí)踐中,不同的商務(wù)文體遵循著不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一點(diǎn)是由商務(wù)文
體的復(fù)雜性所決定的。
一些學(xué)者在論著中試圖提出適合一切商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中缺乏可操作性。彭萍(2004)在“商務(wù)文本翻譯
尺度的探討”中曾指出一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如“忠實(shí)、等值”不能夠指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯。但她嘗試提出的商務(wù)文本的翻譯標(biāo)
準(zhǔn)“意思準(zhǔn)確、術(shù)語規(guī)范、語氣貼切”對(duì)商務(wù)合同和商務(wù)廣告來說又不盡符合。合同作為一種法律性文件,行文正式、用
語嚴(yán)謹(jǐn),語氣的問題并不是翻譯中最重要的問題;而對(duì)于廣告來說,主要在煽情,有時(shí)意義準(zhǔn)確并不是最重要的。各行各業(yè)
都有其獨(dú)特的習(xí)語、套詞和慣用表達(dá)方式。
于連江(2005)從詞匯特征、句法特征、語篇特征和修辭結(jié)構(gòu)特征等方面做了歸納提出了以功能為導(dǎo)向的商貿(mào)翻譯案例
教學(xué)模式。所以我們?cè)诮虒W(xué)的過程中,不能試圖用一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來要求學(xué)生翻譯各種文體。教學(xué)不能只局限于一種文體
,一種標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)教會(huì)學(xué)生各種各樣的商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多層次的,多元化的。在教學(xué)過程中教師要不斷強(qiáng)化學(xué)生的功
能目的意識(shí),每當(dāng)遇到某一類商貿(mào)文件翻譯時(shí)學(xué)生首先應(yīng)該想到的時(shí)該文本的交際功能和目的是什么?要達(dá)到什么樣的交際
效果?這樣,使學(xué)生對(duì)商貿(mào)交際的內(nèi)涵進(jìn)行反復(fù)認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)兩種語言的認(rèn)知圖示的成功轉(zhuǎn)換。同時(shí),分門別類,按類別逐一
訓(xùn)練使學(xué)生在遇到商貿(mào)翻譯活動(dòng)時(shí)知道自己應(yīng)該做什么?怎么做?先做什么?后做什么?使學(xué)生在實(shí)際商務(wù)翻譯過程中始終堅(jiān)
持功能目的的第一原則,確保譯出地道、規(guī)范的譯文。
5、用功能理論培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)
在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。各種商務(wù)文本的翻譯不僅涉及到英漢語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)及
對(duì)兩種語言使用規(guī)律的理解,更涉及到中西文化的差異問題。商務(wù)活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是在特定的文化和語言背景下所進(jìn)行的跨
文化交際活動(dòng)。國際商務(wù)是不同文化背景下的商務(wù)活動(dòng),在商務(wù)交際活動(dòng)中,交際雙方的思想、行為等都不可避免地會(huì)受
到各自文化的左右,會(huì)自覺不自覺地利用母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景、思維方式和價(jià)值取向來表達(dá)思想,作出
決定。不同的文化因素在交流的同時(shí)就會(huì)產(chǎn)生沖突和碰撞。如果不具備跨文化交際能力,雙方就可能會(huì)溝通受阻、甚至產(chǎn)
生誤解以致影響商務(wù)活動(dòng)的成功開展。所以,合格的商務(wù)英語人才一定要對(duì)目的語國家的文化有所了解,才能具備在商務(wù)
環(huán)境中用外語進(jìn)行跨文化交際的能力,才能在國際商務(wù)舞臺(tái)上揮灑自如,立于不敗之地。
中國廣州制造的“五羊”牌自行車遠(yuǎn)近聞名,但出口海外,英文商標(biāo)如翻成“Five Goats”就很可能會(huì)名聲掃地,因
為" goat'’一詞除了“山羊”的意思以外,還有“性欲旺盛的男人”的貶義內(nèi)涵,英文定義是:" a man who is very
active sexually,or would like to be and makes it obvious"。我們今天的學(xué)生就是明天公司里的翻譯,是站在國際
交往最前線的使者,如果這些人才在跨文化交往中,只知其一,不知其二,張嘴就說,拿筆就翻,這后果是可想而知的。
以上的例子充分說明在國際商務(wù)活動(dòng)中,必須重視和加強(qiáng)對(duì)異國文化的學(xué)習(xí)和了解,才能更有效進(jìn)行跨文化交際。因此,
在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中加強(qiáng)文化意識(shí)的導(dǎo)人是非常重要的。
為提高學(xué)生的文化意識(shí),我們應(yīng)盡可能地尋求語言能力和商務(wù)英語知識(shí)及文化學(xué)習(xí)的最佳結(jié)合點(diǎn),即在培養(yǎng)學(xué)生英語
語言能力的同時(shí),讓學(xué)生熟悉各種商務(wù)活動(dòng),了解相關(guān)的商務(wù)知識(shí)和目的國的文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
20(”年4月教育部頒布實(shí)施的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》明確提出了新世紀(jì)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo):“高等
學(xué)校英語專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技
、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等復(fù)合型英語人才。”商務(wù)英語教學(xué)也應(yīng)該遵循這一總的目標(biāo),商務(wù)英語的教
學(xué)目的就是要培養(yǎng)學(xué)生能夠使用英語作為工具,在商務(wù)環(huán)境中進(jìn)行跨文化交流,開展貿(mào)易活動(dòng)。那么,在課程設(shè)置上,應(yīng)
將文化教學(xué)與商務(wù)及語言教學(xué)緊密地結(jié)合起來,開設(shè)英文文學(xué)選讀、英語國家背景知識(shí)、語用學(xué)、商業(yè)與文化、語言與文
化、中外禮儀等作為商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的必修課,這在很大程度上有助于學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)和對(duì)目標(biāo)語國家文化知識(shí)
的積累和掌握,使他們懂得“在什么時(shí)候說什么話,什么時(shí)候不該說話、對(duì)誰在何時(shí)何地以何種方式談什么。”這類課程
能有效解決目前商務(wù)英語教學(xué)中“重語言,輕能力;重商務(wù),輕文化”的現(xiàn)象。
6、結(jié)束語
由于語言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文的形式對(duì)應(yīng),而只能是功能上的對(duì)等。諾德把翻譯行為看作是一
種“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。劉毖慶先生在談到翻譯素質(zhì)教學(xué)時(shí)說:“優(yōu)化教育的標(biāo)志是:
第一、教學(xué)思想的現(xiàn)代化,揚(yáng)棄不合時(shí)宜和時(shí)代需求的陳舊觀點(diǎn)、觀念和主張,做到與時(shí)俱進(jìn);第二、教學(xué)方法的科學(xué)化,
揚(yáng)棄經(jīng)驗(yàn)主義、機(jī)械主義和形式主義的教學(xué)方法或路子,做到符合認(rèn)知科學(xué)的規(guī)律;第三、課程結(jié)構(gòu)的科學(xué)化和規(guī)范
化......”筆者認(rèn)為,商貿(mào)翻譯教學(xué)要想適應(yīng)時(shí)代的要求、實(shí)現(xiàn)教學(xué)理念的革新需要教師對(duì)該門課程進(jìn)行整合和優(yōu)化。
商貿(mào)翻譯課程本身是一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程,既要使學(xué)生掌握翻譯理論基礎(chǔ),更要培養(yǎng)他們的應(yīng)用能力。要達(dá)
到這以目的,教師在商貿(mào)翻譯課程教學(xué)中必須以功能目的為準(zhǔn)則,以完整、真實(shí)的原始材料作為講解的語料,把多元化的
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用到不同的商務(wù)文體中,同時(shí)注重培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)跨文化意識(shí),提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力。從功能翻譯理論角
度來探討商貿(mào)翻譯教學(xué)為翻譯研究和翻譯教學(xué)開拓了新視野。此文旨在拋磚引玉,希望更多的專家學(xué)者能把國內(nèi)外的翻譯
理論與中國的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)(特別是商貿(mào)翻譯教學(xué))結(jié)合起來,推動(dòng)我國翻譯的研究,翻譯教學(xué)的建設(shè),以及高素質(zhì)
翻譯人才的培養(yǎng)。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:
淺析功能翻譯理論03-28
淺析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度分析12-07
功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用研究11-17
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究分析02-22
英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯11-27
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
論言語行為理論與翻譯教學(xué)11-16
- 相關(guān)推薦