久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

交往行為理論與翻譯中的角色定位

時(shí)間:2022-11-15 01:28:12 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

交往行為理論與翻譯中的角色定位

  論文摘要:傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,著者、譯者和讀者之間呈不平等關(guān)系,譯者處于“一仆事二主”的尷尬地位。根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論,翻譯應(yīng)該是主體間的交往與對(duì)話,因而譯者與著者和讀者之間的關(guān)系是平等的。在翻譯中應(yīng)尊重譯者的主體性和不同的譯本,從而促進(jìn)交往的達(dá)成。

   論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文畢業(yè)論文格式、行政管理論文畢業(yè)論文 

  論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;翻譯;譯者;平等;主體性

  一、戴著鐐銬的譯者

  綜觀西方的思想史,可以發(fā)現(xiàn)心物分離的二元對(duì)立是西方哲學(xué)的主要特點(diǎn)。“西方人的精神世界里,始終蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的二元對(duì)立色彩,比如理性與非理性、理性與信仰等諸多命題。”…這種主客二元對(duì)立的思維模式滲透在西方思想文化的各個(gè)方面,如宗教、哲學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域。在翻譯界,主客二元對(duì)立的思維模式同樣成為主宰。

  譯者與著者之間的關(guān)系是主客對(duì)立的關(guān)系,譯者永遠(yuǎn)在著者的陰影下工作。以傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”“忠實(shí)”“通順”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)為例,就是要求譯者成為隱身人,成為機(jī)械的語(yǔ)言工作者,完全以著者為核心,以全面而忠實(shí)地傳達(dá)著者的語(yǔ)言與風(fēng)格為目的。

  這樣的標(biāo)準(zhǔn)集中于對(duì)外在規(guī)則的探討與確立,語(yǔ)言成了一種純粹反映客觀世界和表達(dá)思想的鏡像,譯者則成為失去主體的機(jī)械的模仿者。這種理性傳統(tǒng)使得譯者片面追求“語(yǔ)言表達(dá)的確定性、唯一性和精確性”,希望通過(guò)設(shè)立普遍標(biāo)準(zhǔn)而使翻譯規(guī)范化。這樣的主客對(duì)立的研究范式使得譯者處于從屬地位,也使得翻譯走向單純的技巧探索。

  譯者與讀者間之間同樣是不平等的。在譯者與讀者的關(guān)系中,譯者在翻譯時(shí)除了考慮是否按照標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用語(yǔ)言、忠實(shí)原著外,還要考慮他的接受群體,并依據(jù)讀者的需要決定自己采用什么樣的翻譯方法。比如傾向于“歸化”的譯者考慮的是這樣的譯文更符合譯人語(yǔ)的習(xí)慣,因此會(huì)幫助讀者理解;而傾向于“異化”的譯者是因?yàn)橄嘈抛x者對(duì)外來(lái)文化的接受能力?傊x者的接受能力和喜好口味是譯者所關(guān)心的焦點(diǎn)所在。

  這樣,著者就成為譯者極盡所能“盡忠”的對(duì)象,讀者在譯者眼里又是盡力想要討好的對(duì)象。“戴著鐐銬跳舞”是多年來(lái)翻譯界對(duì)譯者地位的一種認(rèn)同,有些觀點(diǎn)甚至認(rèn)為這是對(duì)譯者的一種贊美。而實(shí)際上,譯者這種“一仆事二主”的尷尬地位是導(dǎo)致翻譯舍本逐末、單純追求外部標(biāo)準(zhǔn)、忽視翻譯的本質(zhì)與目的的根源。從根本上說(shuō),這是把翻譯剝離出來(lái)作為孤立的客觀對(duì)象進(jìn)行研究的方法。事實(shí)上翻譯不是孤立的行為,不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種對(duì)話;它不是一種“主體一客體”的行為,而是“主體一主體”的行為。總之,翻譯過(guò)程不是一種單純的來(lái)料加工的生產(chǎn)過(guò)程,是以人為主體的交往過(guò)程。譯者作為翻譯過(guò)程中聯(lián)結(jié)兩個(gè)主體的重要媒介,更應(yīng)該充分發(fā)揮其主體作用。

  二、哈貝馬斯交往理性的啟示

  1.交往理性的提出
  人類的發(fā)展過(guò)程可以概括為通過(guò)理性去了解自然、征服自然的過(guò)程。這種理性傳統(tǒng)一直以來(lái)把人從世界中剝離出來(lái)。近代的科學(xué)實(shí)證的理性至上觀點(diǎn)更是把主體的人與生活世界分離開(kāi)來(lái),人被抽象出來(lái)作為一個(gè)思維主體,世界則是這個(gè)思維主體的認(rèn)識(shí)對(duì)象,二者之間的關(guān)系是對(duì)立的。這種理性傳統(tǒng)在人文科學(xué)領(lǐng)域也泛濫已久,甚至連人與人之間的主體問(wèn)的關(guān)系也降格為主客體關(guān)系。當(dāng)理性深入人類生活的一切領(lǐng)域,那時(shí)的理性不再是一種思想方式,而變成一種無(wú)所不在的專制。許多哲人意識(shí)到理性帶來(lái)的暴力,于是當(dāng)代西方思潮一度矯枉過(guò)正地攻擊理性,并把推崇非理性、反理性認(rèn)為是抗拒工具理性異化的手段。

  哈貝馬斯針對(duì)理性泛濫、非理性矯枉過(guò)正的問(wèn)題,提出了交往理性。他認(rèn)為哲學(xué)的危機(jī)不是理性的泛濫而是理性的匱乏,認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)的核心問(wèn)題是工具理性侵入到一切領(lǐng)域,而人與人之間的主體交往關(guān)系不應(yīng)受工具理性的控制,應(yīng)按照交往理性進(jìn)行。勞動(dòng)生產(chǎn)過(guò)程崇尚工具理性無(wú)可非議,在這個(gè)過(guò)程中人作為主體,致力于征服作為客體的物與自然。然而人與人的主體之間卻不應(yīng)該是主客對(duì)立的關(guān)系,應(yīng)該是通過(guò)對(duì)話達(dá)成共識(shí),也就是一種交往行為。交往行為不是條分縷析的認(rèn)知,不應(yīng)該被機(jī)械僵化的工具理性所控制,不應(yīng)因?yàn)榫心嘤谕庠谝?guī)則的理性解析而使交往無(wú)法達(dá)成,因?yàn)槿伺c人之間的交流是為了溝通和理解。這種交往行為不是要完全棄理性傳統(tǒng),而是希望以人文理性取代機(jī)械的工具理性。所以,交往理性在肯定理性的前提下,肯定人的主體地位,讓具有人文關(guān)懷的理性成為人類交往能夠達(dá)成的基礎(chǔ),而不是成為障礙。
 2.交往理性與翻譯
  翻譯研究在工具理性的侵襲下,一直以來(lái)以制定機(jī)械的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為主要目標(biāo),譯者則在工具理性的壓制下成為“譯匠”。“這一觀念(技術(shù)理性)波及到人文社科領(lǐng)域之后,人們?cè)诜g研究中便制定出一系列的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法和技巧,并將它們奉為金科玉律,尊為亙古不變的定理和公式,從而使譯者在翻譯時(shí)的手腳受到了鉗制,主觀能動(dòng)性也無(wú)法得以自由發(fā)揮。”事實(shí)上,翻譯是一種典型的人與人之間的交往行為,它的終極目的是促成一種獨(dú)特的交往,這種交往是在不同的文化、不同的國(guó)家的人之間進(jìn)行的。“人類活動(dòng)的層面可以根據(jù)交往性活動(dòng)的觀念來(lái)進(jìn)行劃分,與其他種類的活動(dòng)相比,交往性活動(dòng)是為了達(dá)到意見(jiàn)的一致。”這也就是說(shuō),交往性活動(dòng)是為了不同背景、不同意見(jiàn)的人進(jìn)行交流,最終達(dá)成一致的看法。由于語(yǔ)言的障礙,這種特殊的交往需要有人來(lái)承擔(dān)橋梁的作用。譯者的作用就是進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,由此達(dá)成不同語(yǔ)言、不同國(guó)家的人的交往。

  哈貝馬斯在談到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí)說(shuō):“語(yǔ)言所發(fā)揮的是一種轉(zhuǎn)換功能:由于諸如感覺(jué)、需求以及情感等心理過(guò)程被轉(zhuǎn)移到了語(yǔ)言的主體間性結(jié)構(gòu)中,因此,內(nèi)在事件和內(nèi)在經(jīng)歷就轉(zhuǎn)變成了意向內(nèi)涵,而認(rèn)知?jiǎng)t轉(zhuǎn)變成了陳述,需求和感覺(jué)則轉(zhuǎn)變成了規(guī)范期待。”譯者在翻譯中就是發(fā)揮語(yǔ)言的這種轉(zhuǎn)換功能,這種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換必然包含譯者的情感、個(gè)性等主體內(nèi)容,因此不可能完全以外在技巧的標(biāo)準(zhǔn)要求和評(píng)價(jià)譯者。譯者一方面應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的基本規(guī)范,方面不能忽視自己的交往主體的作用。“哈貝馬斯的語(yǔ)言觀是把言語(yǔ)視為言語(yǔ)行為,這個(gè)行為施行時(shí),包括兩個(gè)部分,即施行部分和陳述部分。譯文只是陳述部分,其施行部分則是譯者的文化立場(chǎng)、目的性、審美傾向、個(gè)人偏好、譯文讀者對(duì)象的選擇定位等等。”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題之所以長(zhǎng)期糾纏不清,很重要的一個(gè)原因就是只把翻譯視為單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而忽視了施行部分即譯者的主體性。

  因此,譯者作為交往過(guò)程的重要參與人,應(yīng)當(dāng)取得與著者和讀者一樣重要的地位。哈貝馬斯強(qiáng)調(diào),在通過(guò)對(duì)話達(dá)成共識(shí)的過(guò)程中,對(duì)話參與者的利益均在考慮之列,雙方除了平等地探討真理之外,一切其他的思想動(dòng)機(jī)都將受到排除。翻譯從本質(zhì)上說(shuō)應(yīng)該還原為這種平等的對(duì)話關(guān)系,打破著者一譯者、讀者一譯者之間的主客對(duì)立的關(guān)系。譯者作為交往中特殊的參與者,享受與著者和譯者平等的地位,他的行為可以接受辯論與商榷,但卻不應(yīng)受到任何外在規(guī)則的壓迫。因此衡量譯者的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)憑借以各種技巧為準(zhǔn)繩的外在規(guī)則,而在于譯者的語(yǔ)言能否傳達(dá)著者的意見(jiàn),同時(shí)又被譯入語(yǔ)的讀者理解,從而達(dá)成主體間的平等對(duì)話,達(dá)成理解與“溝通”。“‘溝通’詞的基本涵義在于:(至少)兩個(gè)具有言語(yǔ)和行為能力的主體共同理解了一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)。”

  譯者進(jìn)行翻譯的終極目的是使外語(yǔ)讀者與原語(yǔ)著者之間達(dá)成溝通,也就是說(shuō),能否達(dá)成意見(jiàn)的溝通是譯者的根本任務(wù),而非一味強(qiáng)求譯者運(yùn)用統(tǒng)一的策略、規(guī)范的方法。譯者不可能只從語(yǔ)言規(guī)范上再現(xiàn)原著,譯者在傳達(dá)原著思想的同時(shí)必然帶有其主體情感。讀者也不可能只從語(yǔ)言技巧方面接受譯者,讀者所領(lǐng)會(huì)和接受的必然是帶有獨(dú)特的主體特點(diǎn)的譯者。這種差異永遠(yuǎn)是翻譯的必然存在,與其盡一切努力壓制這種差異,不如以一種更為寬容的態(tài)度對(duì)待這種差異,使翻譯多元化,允許不同譯本的存在,使讀者從更寬泛的角度得以與著者對(duì)話。

  (1)譯者與著者的關(guān)系。譯者是交往行為主體之一,必須擁有自己的主體地位。譯者應(yīng)該還原自己主體的身份,也就是說(shuō),對(duì)譯者的評(píng)判決不能停留在“技”的角度,作為翻譯的主體,譯者的個(gè)性、氣質(zhì)、思想情感等主觀因素應(yīng)當(dāng)受到尊重。然而,肯定譯者的主體地位并不是以排斥著者為前提的。哈貝馬斯主張的交往基礎(chǔ)是主體間性,也就是說(shuō),各個(gè)主體應(yīng)該以平等和諧的方式進(jìn)行對(duì)話,單純地強(qiáng)調(diào)某個(gè)獨(dú)立的主體都不利于交往活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)。“哈貝馬斯則強(qiáng)調(diào)這種個(gè)體主體的社會(huì)性一面,并把社會(huì)理解作為個(gè)體理解的參照與檢驗(yàn),反對(duì)把交往主體視作與世隔絕,天馬行空,不受任何限制與制約的主體。”譯者既不應(yīng)被看成機(jī)械的外在標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐者,也不擁有隨意而為的絕對(duì)自由,而應(yīng)當(dāng)成為主動(dòng)承擔(dān)橋梁作用的溝通者,那么評(píng)判譯者是否成功的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)是外在的、僵化的語(yǔ)言技巧,而應(yīng)考察譯者是否為不同文化背景的人達(dá)成了有效的交往。

  因此,著者和譯者之間不是主客對(duì)立的關(guān)系,而是平等和諧的交往關(guān)系。譯者應(yīng)把自己放在與原著平等的對(duì)話者的位置,與原著進(jìn)行平等對(duì)話。以這樣的立場(chǎng)去翻譯,譯者才能從真正意義上理解原著,它的譯文也能真正地達(dá)成不同文化間理解的橋梁。

  “理解這個(gè)詞是含混不清的,它最狹窄的意義是表示兩個(gè)主體以同樣方式理解一個(gè)語(yǔ)言學(xué)表達(dá);而最寬泛的意義則是表示在與彼此認(rèn)可的規(guī)范性背景相關(guān)的話語(yǔ)正確性上,兩個(gè)主體之間存在著某種協(xié)調(diào);此外還表示兩個(gè)交往過(guò)程的參與者能對(duì)世界上的某種東西達(dá)成理解,并且彼此能使自己的意向?yàn)閷?duì)方所理解。”哈貝馬斯的這句話明確地指出了理解的含義。達(dá)成理解的最根本的基礎(chǔ)是兩個(gè)主體,即著者與譯者,以同樣的方式去理解同一個(gè)語(yǔ)言學(xué)表達(dá)。也就是說(shuō),著者與譯者在對(duì)待原文的態(tài)度上應(yīng)該是平等的,絕不是“主體一客體”的關(guān)系,而是兩個(gè)主體為實(shí)現(xiàn)交往進(jìn)行的平等對(duì)話。這樣,翻譯就從形而上的抽象標(biāo)準(zhǔn)中走了出來(lái),也從西方理性主義的邏各斯中心主義中走了出來(lái),擺脫了工具理性的機(jī)械的暴力,走向了合作與交往,使不同的文化、不同的思想和諧地展開(kāi)交流。
  譯者與讀者的關(guān)系。譯者不但不應(yīng)成為著者的仆人,也不應(yīng)成為讀者的仆人。在許多翻譯評(píng)論中,讀者的意見(jiàn)成為評(píng)判譯者的主要標(biāo)準(zhǔn),而譯者在翻譯時(shí)也要充分考慮讀者的審美需求和接受能力,并依照讀者的要求去進(jìn)行所謂翻譯策略的選擇。比如對(duì)于《包法利夫人》中“Ellemort”是直接譯為“她死了”,還是譯為“魂歸離恨天”更好。有人強(qiáng)調(diào)譯為“她死了”會(huì)使讀者簡(jiǎn)單直接地理解原著,而“魂歸離恨天”會(huì)使讀者誤以為是在讀中國(guó)的傳統(tǒng)作品,從而毀掉原著的“洋味”。有人則認(rèn)為“魂歸離恨天”意境優(yōu)美,能促進(jìn)讀者的審美趣味,直接譯為“她死了”則會(huì)令讀者味同嚼蠟。這種因讀者的興趣和接受口味而爭(zhēng)論不休的翻譯評(píng)論,最終會(huì)抹殺譯者的主體性,抹殺譯者的個(gè)性思維及情感取向,從而使譯者成為完全以讀者的口味為轉(zhuǎn)移的“奴隸”。

  其實(shí),真正的翻譯家都是在有意無(wú)意地把自己的情感、個(gè)性融進(jìn)翻譯中,使翻譯帶有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩。只要這種個(gè)人色彩把握有度,不但不會(huì)破壞翻譯的效果,反而使譯文更生動(dòng)。大翻譯家傅雷n們?cè)@樣說(shuō)道:“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚。”也就是說(shuō),翻譯絕不僅僅是技巧問(wèn)題,而首先是個(gè)人的氣質(zhì)稟性的反映與呈現(xiàn)。因此,譯者雖然承擔(dān)著必須恪守規(guī)范的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的任務(wù),但是由于這種轉(zhuǎn)換不是單純的機(jī)械行為,因而有著很強(qiáng)的主體性。“Herm~neus(詮釋)的任務(wù)卻恰好在于把一種用陌生的或不可理解的表達(dá)的東西翻譯成可理解的語(yǔ)言。翻譯這個(gè)職業(yè)因而總有著某種‘自由’。”翻譯中合理適度的“自由”就是要譯者保持自我,不能成為被讀者的價(jià)值取向左右的機(jī)器。

  三、有效交往的達(dá)成

  譯者既不能在著者面前隱去自我,也不能面對(duì)讀者埋藏個(gè)性。譯者應(yīng)該站在與著者和譯者平等的位置上,為達(dá)成不同文化傳統(tǒng)、不同語(yǔ)言背景之間的人們交往服務(wù)。在達(dá)成交往的過(guò)程中,譯者的身份是一個(gè)言說(shuō)者,他的目的不應(yīng)集中于應(yīng)該運(yùn)用“歸化”的技巧還是“異化”的策略,不應(yīng)單純考慮“形似”還是“神似”的翻譯方法更適當(dāng),而應(yīng)把目標(biāo)放在如何達(dá)成理解上。也就是說(shuō),譯者要選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)以使對(duì)話有效。“當(dāng)主體間達(dá)到了‘同意’或‘認(rèn)可’時(shí),交往就是‘有效’的,同時(shí)也就表明,包含在話語(yǔ)中的“有效性要求”得到了Einlosen(兌現(xiàn)或驗(yàn)證)。”譯者的核心任務(wù)是把外來(lái)文化中的作品譯為本國(guó)文字,使文化背景不同的主體間達(dá)到“同意” 或“認(rèn)可”。關(guān)于如何達(dá)成有效的交往,哈貝馬斯提到了一些要求:“說(shuō)出某種可理解的東西;提供(給聽(tīng)者)某種東西去理解;由此使他自己成為可理解的;以及達(dá)到與另一個(gè)人的默契。”

  具體到翻譯領(lǐng)域,這應(yīng)該是對(duì)譯者的基本要求:正確、真實(shí)、真誠(chéng)。譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)關(guān)注的是真實(shí)反映原著的思想及文化內(nèi)涵,應(yīng)該使用正確的,可以進(jìn)行交往、達(dá)成理解的語(yǔ)言,并且回歸主體意識(shí),關(guān)懷自己的主觀世界,不為各種與自身感受相悖的外在規(guī)則所困擾,真誠(chéng)地表達(dá)自己的認(rèn)識(shí)及意見(jiàn),承擔(dān)起溝通的重要責(zé)任。譯者首先要“同意”或“認(rèn)可”原作者的文本,再用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換這個(gè)文本,使譯入語(yǔ)的讀者“同意”或者“認(rèn)可”。作為翻譯的主體和文化交往的重要承擔(dān)者,譯者對(duì)原作的“同意”與“認(rèn)可”必然受到其文化背景和個(gè)人經(jīng)歷的影響。在當(dāng)譯者“認(rèn)可”了某一文本并開(kāi)始進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),他選擇的翻譯策略,即使讀者理解他的手段同樣帶有強(qiáng)烈的主觀色彩,是重“形似”還是重“神似”很大程度上是譯者個(gè)性與價(jià)值取向的體現(xiàn),而非由機(jī)械的外部標(biāo)準(zhǔn)所決定。

  由此可見(jiàn),譯者作為譯入語(yǔ)文化的一個(gè)成員,其審美取向、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等必然會(huì)深深打上獨(dú)特的烙印,并影響到他的翻譯行為。譯者的主體性必然地活躍于翻譯的全過(guò)程,從譯者對(duì)于原著文本的選擇直到翻譯技巧與策略選擇都包含著譯者強(qiáng)烈的主觀色彩。任何主體都不是孤立的,而翻譯則是譯者這個(gè)特定時(shí)期的文化載體和源語(yǔ)文化的能動(dòng)的溝通與融合。當(dāng)譯者擺脫了“奴仆”地位和“翻譯機(jī)器”的尷尬時(shí),就會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)作用,積極地介入交往行為。譯者主觀性的提升會(huì)使譯本帶有強(qiáng)烈的再創(chuàng)造特點(diǎn),這也正說(shuō)明了翻譯界要做的是提供不同的譯本,讓不同的譯者對(duì)原著進(jìn)行闡釋,從不同的側(cè)重面達(dá)到交往目的,而不是用外在的規(guī)則要求譯者整齊劃一。這就要求我們對(duì)待翻譯更為寬容,對(duì)待譯者更為寬容,允許譯者的不同詮釋,允許多種譯本的存在,使交往在開(kāi)放的、平等的語(yǔ)境中更加有效,更加合理。

  四、結(jié)語(yǔ)

  相對(duì)于著者而言,譯者的身份是讀者,而相對(duì)于讀者而言,譯者的身份又是作者。因此譯者就承擔(dān)著一個(gè)至關(guān)重要的橋梁作用,不能單純從讀者的觀點(diǎn)為譯者制定標(biāo)準(zhǔn),也不能機(jī)械地從原著的角度評(píng)價(jià)譯者是否“忠實(shí)”。在翻譯中企圖設(shè)定一些至高無(wú)上的終極標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范翻譯,解決翻譯中的一切問(wèn)題是不可能的,只能破壞平等對(duì)話的基礎(chǔ),最終成為有效交往的障礙。掃清這一障礙的關(guān)鍵就是重新確認(rèn)譯者的主體地位,不再使譯者成為工具理性的奴隸。因此,若要真正理解翻譯,做好翻譯,就必須把被機(jī)械地規(guī)劃成客觀世界的翻譯拉回人的世界中,認(rèn)識(shí)譯者主體性的重要,不再單純地糾結(jié)于技巧與規(guī)則。用工具理性所歸納的外在規(guī)則約束譯者必然會(huì)使譯者如履薄冰,讓譯者“戴著鐐銬跳舞”則必然不會(huì)將美好的舞姿呈現(xiàn)出來(lái)。譯者只要能夠運(yùn)用正確的語(yǔ)言使自己的譯作被人理解,并因此達(dá)成不同文化問(wèn)的理解與交往,就應(yīng)該是成功的譯者。至于具體的翻譯技巧與語(yǔ)言選擇則是因譯者的不同個(gè)性和氣質(zhì)的差異有所不同,并不影響交往的達(dá)成。因此要使翻譯走出技術(shù)理性的暴力,回歸人文領(lǐng)域的寬容與人性,必須確認(rèn)譯者的主體性,使譯者在不同文化交往行為中取得與著者和讀者同樣的平等地位。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文 

【交往行為理論與翻譯中的角色定位】相關(guān)文章:

從交往行為理論出發(fā)談素質(zhì)教育08-02

行為理論在英語(yǔ)教學(xué)中的滲透和運(yùn)用08-05

淺論哈貝馬斯交往行為理論及其借鑒意義-社會(huì)學(xué)論文06-11

論言語(yǔ)行為理論對(duì)會(huì)話語(yǔ)篇中“沉默”的解釋08-03

談?dòng)?jì)劃行為理論的發(fā)展08-19

談追溯言語(yǔ)行為理論08-03

初探間接言語(yǔ)行為理論08-03

用言語(yǔ)行為理論來(lái)分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤08-02

從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12

以“聯(lián)”行事—對(duì)聯(lián)與言語(yǔ)行為理論08-02