久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語電影翻譯方法及特點研究

時間:2024-09-25 16:45:22 論文范文 我要投稿

英語電影翻譯方法及特點研究

  由于語言問題,英語電影一般都會配備字幕,方便觀看者了解電影內容。電影字幕是用什么翻譯方法的?存在哪些特點?下面論文會給你答案的。

英語電影翻譯方法及特點研究

  摘要:近年來隨著對外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國影片被引進到中國,受到人們的喜愛。大量國外影片的引進,帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關于英語電影字幕翻譯的標準始終未有一個統(tǒng)一的標準,但由于影視作品是劇作者根據自身生活的經歷或經驗創(chuàng)造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點。因此,在對英語電影翻譯時,應把握住其特點進行翻譯。

  關鍵詞:英語電影 字幕 翻譯

  一、英語電影字幕的語言特點

  1.口語性

  以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節(jié),這種互動一般以對話來呈現(xiàn)。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日?谡Z,即簡短、直接、生動,并且含有較多的非正式語及俗語等。

  2.文化性

  著名翻譯家Nida 指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在相應的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進民族文化的發(fā)展。

  3.服務性

  英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務性的特點。

  4.時空受限性

  既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能像書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結合。字幕作為并非必要的一本文由畢業(yè)論文網http://www.lw54.com收集整理種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。

  二、字幕翻譯常用方法

  1.直譯法

  由于不同國家的文化在大多數(shù)情況下是重疊的,所以原語言觀眾和目的語觀眾有相同或相似的認知環(huán)境。在沒有出現(xiàn)文化差異的情況下,直譯足夠幫助目的語觀眾獲得最佳關聯(lián)。據統(tǒng)計,一部電影或是電視劇,至少有百分之七十的內容可以用直譯來處理。

  2.替代法

  英語和漢語是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,原語言中的語境效果在目的語中就會流失。這個時候,直譯就不能將原語言話語的真實信息和交際意圖都傳遞給目的語觀眾,目的語觀眾因此得不到最佳關聯(lián)。于是,就需要找到一個能夠在目的語中產生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法, 被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語、習語、俚語的場合。如:You know the old saying,don't you?“In for an inch, in for a mile.”(你知道那句老話吧? “得寸進尺。”)這里所回答的是個英語的諺語,表示人在受到好處時不知足,而有更多要求。如果直譯,目的語觀眾就會不理解說話者要表達的意思,譯者用漢語的成語“得寸進尺”來替代,既傳達了原語言的意思,也從語言結構上最大程度保留了原語言的特點,目的語觀眾因此得到最佳關聯(lián)。再如“You can still put the brakes on this thing”,其中“put the brakes on this thing”是英語的習慣表達,表示一個人做了錯事,還有機會為其彌補。如果直譯,原文的意思能夠傳達給目的語觀眾,但英語的這種習慣表達的語言結構就流失了。譯者選用一個具有習語功用的漢語成語“亡羊補牢,為時不晚”來替代,從而使目的語觀眾得到最佳關聯(lián)。

  3.增譯法

  增譯就是譯者在直譯的基礎上加上一些信息,以幫助目的語觀眾理解原語言的意思。由于文化上的差異,當原語言中的互明在目的語中丟失時,增譯能夠幫助目的語觀眾得到丟失的互明,減少處理的努力,從而得到最佳關聯(lián)。原語言的文化內涵在目的語中能找到相關的信息,然而大部分目的語觀眾對此不熟悉,這時增譯就是最好的解決方法。例如:“Sucre-Forget it. The guy's a boy scout”(算了吧,他是一個童子軍——意指聽話,遵守紀律)。“a boy scout”是童子軍的意思,大多數(shù)人知道童子軍,但不知道它代表的真正含義。譯者增加了一些信息(意指聽話,遵守紀律),從而幫助目的語觀眾理解原語言的信息和交際意圖。再如“Sucre-a cellphone in here?”(把手機藏在這里? )“That’s cardinal sin Number 1”(你這是犯了七宗罪之首——意為自大)。對于“cardinal sin Number 1”,在漢語中能找到相關信息,意為七宗罪中的第一宗罪,但大多數(shù)人對這第一宗罪是什么并不清楚,于是,原語言觀眾得到的互明在目的語觀眾中很可能會流失。這時,譯者采用增譯,就可幫助目的語觀眾理解說話者的真正意圖。

  三、結語

  字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對外文影片進行翻譯時必須具體問題具體分析,采取適當?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個領域,雖然目前并未得到學術界足夠的重視和關注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發(fā)展也會日臻完善。

【英語電影翻譯方法及特點研究】相關文章:

談高職英語翻譯教學方法研究03-03

對英語翻譯能力的訓練方法研究論文11-17

淺析法律英語的特點及翻譯原則11-18

淺論醫(yī)學英語翻譯的特點11-17

淺談英語電影字幕翻譯論文02-16

英語翻譯論文寫作方法12-05

英語論文:商標翻譯方法及原則11-25

功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用研究11-17

商務英語翻譯技巧的研究12-10

  • 相關推薦