小論文格式模板
在學習和工作中,大家都不可避免地會接觸到論文吧,論文是進行各個學術(shù)領(lǐng)域研究和描述學術(shù)研究成果的一種說理文章。那么問題來了,到底應(yīng)如何寫一篇優(yōu)秀的論文呢?以下是小編為大家整理的小論文格式模板,希望能夠幫助到大家。
小論文格式 篇1
小論文格式要求
一、學生要嚴格按照論文題目、作者及學號、單位、指導教師、摘要、關(guān)鍵詞、正文、主要參考文獻。
二、字體、字號規(guī)定如下:題目(黑體。蔡柧又校;作者、單位(宋體4號);指導教師及其姓名(楷體4號間隔3空);摘要、關(guān)鍵詞(黑體5號);摘要內(nèi)容、關(guān)鍵詞內(nèi)容(楷體5號);參考文獻(黑體5號)、參考文獻內(nèi)容(宋體5號);正文內(nèi)容(宋體小4號),一級標題(黑體。刺枺墭祟}(小標宋。刺枺。
三、論文的標題層次采用阿拉伯數(shù)字分級編號。如:一級標題1,2級標題1.1,三級標題1.1.1。編號左起頂格書寫。
四、中文摘要150字左右,關(guān)鍵詞3-7個。
五、參考文獻只列文中引用的公開發(fā)表的文獻(未公開出版的用腳注說明),按文中出現(xiàn)的先后次序列出。其排列格式如下:
專著:作者名(包括前三位)、書名、出版社、出版年。
論文集:作者名(包括前三位)、文題、編著者、書名、出版社、出版年。 刊物:作者名(包括前三位)、文名、刊物名稱、期(卷)。
如:
[1] 盛寶懷. Ba空間中Kantorovich算子的飽和性. 數(shù)學雜志,1992,12(2):146-154.
[2] Wu Garidi. The Jackson theorem in Ba spaces. Approx. theory & Appl.,1996,12(2):60-69.
[3] 孟伯秦. 內(nèi)插空間理論及其應(yīng)用.內(nèi)蒙古人民出版社, 2001, 183-192.
六、用蒙文撰寫的論文的題目、單位、作者、指導教師、摘要、關(guān)鍵詞必須用蒙文漢兩種語言表達。
七、畢業(yè)設(shè)計(創(chuàng)作)要求錄入作品名稱(題目)、單位、姓名、指導教師、畢業(yè)設(shè)計報告書。
小論文格式模板
內(nèi)蒙古自治區(qū)科技人才地域分布差異分析
××× 學號
數(shù)學科學學院 數(shù)學與應(yīng)用數(shù)學專業(yè) 20xx級漢班
指導教師 ×××
摘 要 科技人才是經(jīng)濟發(fā)展、社會進步、文化繁榮的先決條件和制約因素,本文根據(jù)內(nèi)蒙古自治區(qū)xxxx年科技人才調(diào)查統(tǒng)計的數(shù)據(jù),對內(nèi)蒙古地區(qū)人才分布現(xiàn)狀、差異及形成差異的原因和今后發(fā)展對策等方面進行了初步探討.
關(guān)鍵詞 內(nèi)蒙古自治區(qū)、科技人才、地域差異、人才優(yōu)勢
內(nèi)蒙古自治區(qū)位于祖國的北疆,地文人稀,交通不便,自然條件和自然資源復雜多樣,在這片土地上設(shè)有十二個盟市級行政單位,其中含有四個市八個盟,首府是呼和浩特[1].
1內(nèi)蒙古科技人才地域分布差異
1.1 內(nèi)蒙古各盟(市)科技人才地域分布差異
1.1.1 人才數(shù)量差異
內(nèi)蒙古自治區(qū)自然資源豐富,但缺乏與之相適應(yīng)的人才資源. 因此人才資源急需解決[2]. 解決的`辦法就是引進人才的同時,切實加強本地區(qū)的人才開發(fā)培養(yǎng)工作.
1.1.2 人才地域結(jié)構(gòu)差異
。ㄕ牟糠致裕
2內(nèi)蒙古科技人才發(fā)展戰(zhàn)略
一方面要適當增加物質(zhì)力量對科技事業(yè)的支持,加強教育投資,發(fā)送辦學條件,抓好師資隊伍建設(shè),提高教師待遇,減少教育人才外流;另一方面要深化教育體制改革,提高教育質(zhì)量.
本文在寫作過程中得到了XXX老師多次精心指導,在此表示感謝.(本行可以不寫)
參考文獻:
[1] 盛寶懷. Ba空間中Kantorovich算子的飽和性. 數(shù)學雜志, 1992, 12(2): 146-154.
[2] Wu Garidi. The Jackson theorem in Ba spaces. Approx. theory & Appl.,1996,12(2):60-69.
[3] 孟伯秦. 內(nèi)插空間理論及其應(yīng)用.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社, 2001, 183-192.
小論文格式 篇2
隨著社會的進步,時代的發(fā)展,翻譯活動越來越頻繁,翻譯領(lǐng)域也因語體風格不同分工越來越細?萍颊Z體是適應(yīng)科學技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語體式,具有準確、簡潔、客觀、嚴謹?shù)蕊L格特點,其功能是準確地記述自然、社會及人類思維現(xiàn)象,嚴密地論證其內(nèi)在規(guī)律,以此為自然科學和社會科學的發(fā)展、傳播服務(wù),進而起著服務(wù)于社會進步,生產(chǎn)力發(fā)展的作用。本文將對科技文體的特征及翻譯方法問題展開探討。
一、科技文體的特點
。ㄒ唬蚀_性
科技文體的第一個本質(zhì)特點是準確性?萍嘉恼旅枋隹陀^事實或真理,因而必須盡可能地避免任何誤解。科技語言中包含大量基礎(chǔ)科學詞匯和專業(yè)術(shù)語。今天的世界,科學和技術(shù)主要通過英語進行國際交流。英語的科學詞匯和技術(shù)術(shù)語在國際上由標準化組織和有關(guān)國際學會厘定、審核公布,因而賦予了這些科學詞匯和術(shù)語以國際性。英譯漢的科技語體的文章,要通過查詢專業(yè)技術(shù)詞典、文獻資料或者基于某個領(lǐng)域約定俗成找到與這些英語術(shù)語嚴格對應(yīng)的漢語術(shù)語,才能做到表達準確。
在科技英語文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡單,其意義卻與其在日常英語中的意思不同,或者依據(jù)其所用于的不同學科專業(yè)而不同。對這些詞的翻譯應(yīng)根據(jù)其語境。如“carrier”一詞,在物理學中意思是“載體”,在醫(yī)學上為“帶菌者”。
。ǘ┖啙嵭
作為一種信息和交際文體,科技文章應(yīng)以最簡短的文字傳遞事實和真理,避免使用空洞和浮華的詞語,以利于信息準確和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標準,也就是說,科技文章必須以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語中,有些表達方式可以起到簡潔的作用。例如:
例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber。
S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber。
在上述例子中,第二句使用了名詞化結(jié)構(gòu)將第一個句子(復合句)轉(zhuǎn)換成簡單句,簡化了句子結(jié)構(gòu)。通過抽象名詞“dissipation ”及其構(gòu)成的介詞詞組,表達明顯地取得了簡練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語體借助于抽象思維的邏輯性和概念化。
(三)客觀性
科技文章主要描述客觀事實,自然定律和進行理論演義?萍嘉恼碌哪康闹荚诳陀^的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個重要特征。據(jù)國外語言學家統(tǒng)計,科技英語中的動詞至少有1/3使用被動語態(tài),原因是科技英語描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關(guān)的人。被動語態(tài)的使用可以突出動作的對象,突出所要論證及說明的主旨。
例2:These symptoms are caused by “transient is—chemic attacks(TIA's)”,or “l(fā)ittle strokes”。
例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost。
以上兩例把“symptoms” 和 “factors” 放在主語的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對象是這些“癥狀”的原因,這些“因素”的表示方法。
。ㄋ模﹪烂苄
科技文章的另一個重要特征是嚴密性,這一點可以從文章的連貫性和邏輯性上體現(xiàn)出來。科技文章使
用很多的銜接手段達到整體的連貫?萍嘉恼聡烂艿倪壿嬛饕w現(xiàn)在嚴密的推理、判斷以及各語言成分之間緊密的內(nèi)在關(guān)系來體現(xiàn)的。在翻譯中,譯者必須具備較強的銜接和連貫意識,妥善處理句子或句群間的`邏輯關(guān)系,唯有如此,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
二、以科技文體特征為視點的英漢功能翻譯法
。ㄒ唬┰~匯層面
1、詞義選擇
例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature。 (in physics)
這樣的溫度將會引起一些能量變化。
。2)The computer can operate only according to instructions。 (computer science)
電腦只能按指令運行。
。3)Storage cells can be used to operate automobiles。 (automobile engineering)
蓄電磁可用來發(fā)動汽車。
(4)The doctor decided to operate on him immediately。 (medicine)
醫(yī)生決定馬上給他動手術(shù)。
從以上句子我們可以看出,“operate”一詞在不同的句子中有不同的含義。這是因為其所用于的學科領(lǐng)域和與其搭配的詞匯不同,即語境不同。在第1句中, 因為句子的其他部分暗示這是一個物理概念,而且與“changes(變化)搭配,operate” 譯為 “引起”比較合適。第2句中,“operate”用于計算機領(lǐng)域,與“instructions(指令)”搭配,譯為“運行”。在第3、第4句中,“operate”分別用于車輛工程和醫(yī)學領(lǐng)域,譯為“發(fā)動”和“動手術(shù)”。對于這種一詞多義詞的翻譯,一定要根據(jù)語境進行準確的詞義選擇。
2、詞義引申
例5:The adjustment screw has stops at both sides。
譯文:調(diào)整螺釘?shù)膬啥藳]有定位塊。
分析:“stop”本來的意思是“停止、阻止”。考慮到專業(yè)語境,在本句中,“stop”指某種機械部件,它能阻止兩個部件間的相對運動。在此采用引申的翻譯方法,將其譯為“定位塊”。
(二)邏輯層面
1、增加邏輯銜接詞
例6:There is a difference between science and technology。 Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems。 Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science。 Another distinction between science and technology has to do with the process in each。
譯文:科學與技術(shù)之間有區(qū)別。首先,科學是……而技術(shù)是……其次,科學……而技術(shù)……最后,……
分析:原文是典型的演繹型段落,第 1句是主題句,指出“科學與技術(shù)之間有區(qū)別”。然后從三個方面解釋了這一區(qū)別。本段是描述性修辭,使用的修辭手段有“比較和對照”。原文對“science”、“technology”以及“difference”三個核心詞的重復,對文章的連貫起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在著隱性的邏輯關(guān)系,即并列關(guān)系。因此在翻譯過程中,在展開部分增加了邏輯連接詞“首先”、“其次”、“最后”,使隱性的邏輯關(guān)系顯化。這樣的譯文能使文章的層次清晰。
2、重新安排信息
例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating。
譯文:我們認為應(yīng)該首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去, 然后再次將沉淀物溶解, 溶解之后再進行沉淀。這樣常常能夠獲得較純的沉淀物。
分析:本段中,“by”后面有三個分詞短語,我們應(yīng)該注意這些分詞的不同時態(tài)。第2個分詞短語“having washed ”用的是完成時態(tài),暗示著這個動作發(fā)生在其他兩個動作之前。在翻譯過程中,我們應(yīng)該注意邏輯順序,改變原來的句子順序,按照時間順序重新安排這三個動作。
三、結(jié)束語
基于上述理論演繹和例子分析可以得出結(jié)論,將文體分析的方法 應(yīng)用于科技翻譯,能提高科技翻譯譯文的質(zhì)量。采用這種方法產(chǎn)生的譯文,不僅符合科技文體的 語言特征,在各個層面符合譯入語的習慣表達,而且有利與科技文章的翻譯達到準確、簡潔、清晰、嚴謹?shù)奈捏w效果,最重要的是其適合的文體和語言形式能充分實現(xiàn)譯文的信息功能。
【小論文格式】相關(guān)文章:
小論文格式要求12-10
歷史小論文格式12-08
2017小論文格式12-11
2022小論文格式范文12-10
小論文格式范文模板06-28
關(guān)于碩士小論文格式12-06
論文格式及小論文寫法12-11
論文格式03-17
一年級數(shù)學小論文格式03-13
標準的論文格式12-08
- 小論文格式 推薦度:
- 一年級數(shù)學小論文格式 推薦度:
- 小論文格式 推薦度:
- 相關(guān)推薦