中外學(xué)術(shù)期刊英文題名比較探析
摘要: 本文著重從中西方思維、心理學(xué)差異入手,研究了中外學(xué)術(shù)期刊題名的套語使用、副標(biāo)題的采用頻率、句式選擇諸方面,提出了注意心理學(xué)差異、西方人“線性”思維模式和國人“螺旋型”思維模式是造成期刊題名表述差異的基本原因。
Comparison of the Chinese and Foreign Academic Journals in Their English Titles: Effect of Difference in Thinking Model and Psychology WANG Jie-hua (Foreign Languages School of Henan College of Traditional Chinese Medicine Zhengzhou 450008)
Abstract: By analyzing the difference between the thinking models of the Chinese and Western people, the author makes approaches to academic journals of science in their application of “routine words”, sub-tiles and structures, and thus puts forward that the primary cause for the different expressions of titles may be attributed to the attention psychological difference and the different thinking models between the Western people’s “linear ”one and the Chinese people’s “spiral” one.
中外學(xué)術(shù)期刊對題名都有相似的標(biāo)準(zhǔn),即:精練、簡練、清晰,簡稱A, B, C ( accuracy, brevity and clarity ) [1]。雖然標(biāo)準(zhǔn)相似,但中外期刊英文題名表述仍存在著相當(dāng)大的差異(國內(nèi)期刊為漢譯英題目)。筆者研究發(fā)現(xiàn)造成這種差異的基本原因是注意心理學(xué)和西方 “線性”思維模式和國人“螺旋型”思維模式的差異。
1 資料來源
隨機選取國內(nèi)期刊4種: (1) 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004年4月第24卷第4期;(2 )北京中醫(yī)2004年2月第23卷第2期;(3)問題2004年第3期(總第255期);(4 )中國2004年2月第27卷第1期。國外期刊3種:(1)Cancer 2003 (2003; 97(6); American Cancer Society) (2) Arthritis and Rheumatic(2004;50(6); An Official Journal of the American College of Rheumatology) ; (3 ) (2003;93(1)The American Journal of Public Health An Official Journal of the American Public Health Association)
2 比較與結(jié)果
2.1 比較內(nèi)容
從三方面對上述期刊的題名進行比較:1)套語的使用(姑息將研究、觀察、分析、初探等稱為套語);2)副標(biāo)題的采用頻率;3)句式選擇。
2.2比較結(jié)果:
2.2.1論文題名套語的使用。
比較選取的4種國內(nèi)期刊: 共88篇英譯題目, 在主題名中使用“研究”,“分析”,“觀察”等定性詞的有25 篇題目,出現(xiàn)頻率為28%。 3 種國外期刊 :共95篇論文題名,沒有一篇在主題名中使用“研究”,“分析”,“觀察”等這類詞,出現(xiàn)頻率為0%。
2.2.2國內(nèi)外期刊副標(biāo)題的使用。
查閱以上所提到的四種國內(nèi)期刊88篇文章的英文題目共3篇采用了副標(biāo)題(3.5%);而上述3種國外期刊,總共95 篇文章題目,副標(biāo)題的使用竟達39篇,比率為41.05%,國外期刊副標(biāo)題使用率是國內(nèi)期刊使用率的10倍以上?梢姼睒(biāo)題使用率之高。
2.2.3國內(nèi)外期刊題目英語句式的采用。
國內(nèi)外期刊題目在英語句式的使用方面,均以短語式為主,偶見一兩個完整句,這一點國內(nèi)外期刊基本相同。
3 差異分析
3.1. 中西方思維模式及潛意識語言習(xí)慣差異
對于“報告”(report),“觀察” (observation) ,“研究” (study/approach) ,“探討”(exploration),“分析”(analysis) 等詞在論文題目英譯時,是否要譯,國內(nèi)出版的有關(guān)論文寫作的專著早有定論,即:“研究”, “報告”,“觀察”等詞可省略不譯[2]。雖然理論標(biāo)準(zhǔn)十分明確,但實踐中差距甚大。究其原因在于中西方思維模式的差異。西方人的思維模式多為“線性” 式,非A即B,單刀直入,直奔主題。而國人思維模式常呈“螺旋型”迂回深入式。西方人看問題,往往是由近到遠,由點出發(fā),由此擴展。國人看問題往往是由遠到近,逐漸展開[3]。試比較國人與西方人對于“血栓通注射液治療急性腦栓塞的臨床研究”的思維差異及語言表達習(xí)慣。以國人的思維模式,認為本題目中的4 個部分都同樣重要。(1)血栓通注射液(作用主體)(2)治療(說明藥物有作用);(3)急性腦栓塞(藥物作用的對象);(4)臨床研究(體現(xiàn)藥物的研究性質(zhì))。國人的立體型思維模式,決定了語言表達的習(xí)慣。在國人眼中這4個要素構(gòu)成一個整體,謂之陰陽互補。據(jù)此譯成英語:Clinical Studies on Treatment of Acute Cerebral Infarction with Xueshuangtong Injection。而在西方人眼中,他所關(guān)注的第一是“藥物”(作用主體),第二是“急性腦栓塞(作用對象),故直接表述為:Xueshuangtong Injection in Acute Cerebral Infarction。套用英語的結(jié)構(gòu):“誰,干什么。”則其余部分,“臨床”自然寓意了“治療”, 撰寫論文本身即“研究”。另外從語言表達與語法規(guī)范化來看,中文“血栓通注射液治療急性腦栓塞的臨床研究”,缺一不可,否則所要傳達的意思就不完整,不可為句。而英語表達則通過一個短語,簡明、扼要。用于題目時,寥寥數(shù)詞,借助語法結(jié)構(gòu)就能較為明確地表達文稿內(nèi)容。
【中外學(xué)術(shù)期刊英文題名比較探析】相關(guān)文章:
學(xué)術(shù)論文英文題名和英文摘要的寫作12-03
北方地區(qū)建筑外墻保溫做法比較探析12-10
衛(wèi)生職業(yè)教育的中外比較論文參考文獻11-22
學(xué)術(shù)論文中如何寫好英文題名和摘要?12-02
網(wǎng)絡(luò)信息資源組織方法的比較分析及其應(yīng)用探析論文03-24
- 相關(guān)推薦