翻譯的修辭符號(hào)視角研究論文提綱
論文摘要: 人文科學(xué)的歷史和社會(huì)科學(xué)的歷史總是伴隨著歷史原始資料的融合:同樣的觀點(diǎn)貢獻(xiàn)于不同的視角(略)新視角又以歷史為依據(jù),汲取其最初的原動(dòng)力賴以萌芽并茁壯成長(zhǎng),由此而催生跨學(xué)科領(lǐng)域的變革. 翻譯就是把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來.現(xiàn)代語言學(xué)為翻譯和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ).但是,目前大量的翻譯研究都(略)言學(xué)的范疇內(nèi),聚焦于語音學(xué)、形態(tài)學(xué)和句法學(xué)的層面.基于此,我們構(gòu)建了翻譯的(略)角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,并論證了其作為一個(gè)嶄新的突破性的方法在解釋長(zhǎng)期以來關(guān)于翻譯等效、直譯與意譯、歸化與(略)的優(yōu)越性,闡明了修辭符號(hào)意義在翻譯中的傳遞. 在本文中,我們提出修辭符號(hào)學(xué)的概念,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建修辭符號(hào)學(xué)理論.修辭符號(hào)學(xué)是基于符號(hào)學(xué)原理及方法的修辭研究,旨在運(yùn)用符號(hào)學(xué)原理和方法來研究語(略)究語言符號(hào)的意義功能及特性;語言符號(hào)在交際修辭中的編碼和解碼定律;語言修辭的符號(hào)美學(xué)特性及規(guī)則;以及各種修辭手段的功能及編碼技巧. 我們之所以嘗試從修辭符號(hào)學(xué)視角探討翻譯研究,主要有以下理論依據(jù). 首先是翻譯的修辭性.譯者的修辭處境是顯...
The history of humanit(omitted)cial sciences has always been accompanied by the fusion of historical sources: the same ideas have cont(omitted) very different approaches. On the other hand new approaches look to histor(omitted)ort, or even receive their initial impulses for development. Changes in the interdisciplinary field are accompanied by new historical relations. Translation (omitted)ined as the act of expressing messages conveyed in one(omitted)in a different one. Modern linguistics of...
目錄:Acknowledgements 第4-6頁
Abstract 第6-9頁
摘要 第10-13頁
List of Figures and Tables 第13-20頁
Chapter One Introduction 第20-35頁
·Origin and Rationale for the Present Study 第20-27頁
·Definitions of Key Terms 第27-29頁
·Objectives of the Research 第29-31頁
·Methodology 第31-32頁
·Organization of the Dissertation 第32-35頁
Chapter Two Literature Review 第35-63頁
·About Translation Studies 第35-45頁
·Definition and Development of Translation Studies 第35-36頁
·Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第36-43頁
·Integrated Approaches to Translation Studies 第37-39頁
·Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第39-43頁
·Non-western Traditions in Translation Studies 第43-45頁
·New Trends 第45頁
·Issues and Debates in Translation Studies 第45-63頁
·Equivalence 第45-52頁
·Nida’s Concept of Formal Equivalence 第45-47頁
·Nida’s Concept of Dynamic Equivalence 第47-49頁
·Other Concepts of Equivalence 第49-51頁
·Summary 第51-52頁
·Context in Translating 第52-58頁
·Register analysis 第53-56頁
·Field of Discourse 第53-54頁
·Mode of Discourse 第54-55頁
·Tenor of Discourse 第55-56頁
·Context and Translation 第56-58頁
·Summary 第58頁
·The Translator’s Role 第58-63頁
·The Translating Process 第59-60頁
·Translatability and Untranslatability 第60-61頁
·Foreignization and Domestication 第61-62頁
·Summary 第62-63頁
Chapter Three Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 第63-104頁
·Key Concepts in Semiotics 第64-78頁
·The Meaning of Signs 第66-67頁
·Semiotics 第67-76頁
·De Saussure’s Sign System 第69-71頁
·Peircean Signification System 第71-74頁
·Roland Barthes’Notion 第74-76頁
·Semiotic Science 第76-78頁
·Logical Semiotics 第76頁
·Linguistics as a Branch of Semiotics 第76-77頁
·Syntax, Semantics and Pragmatics 第77-78頁
·Semiotics of Texts 第78頁
·Semiotic Approach Toward Rhetoric 第78-87頁
·The Revival and Development of Western Rhetoric 第78-80頁
·Peirce’s Rhetorical Turn 第80-84頁
·Semiotic Approach toward Rhetoric 第84-87頁
·Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 第87-102頁
·Translation and Semiotics 第87-91頁
·Rhetorical Translation Studies 第91-95頁
·The Translating of Meaning 第95-97頁
·Message Decoding and Encoding—the Process of Translation 第97-102頁
·Context 第97-99頁
·Code 第99-100頁
·Decoding and Encoding 第100-102頁
·Summary 第102-104頁
Chapter Four Rhetorical Encoding of Linguistic Signs 第104-132頁
·Communication, Linguistic Expressions and Rhetoric Encoding of Linguistic Signs 第104-112頁
·Characteristics of Communicative Activities 第105-107頁
·Definition of Rhetorical Encoding 第107-108頁
·Guidelines of Rhetorical Encoding 第108-112頁
·Conventions 第108頁
·Logic 第108-110頁
·Appropriateness 第110-111頁
·Pragmatic Purposes 第111-112頁
·Classification of Rhetorical Encoding 第112-130頁
·Logic Encoding of Linguistic Signs 第112-116頁
·The Category of Logic Signs 第113頁
·Basic Function of Logic Rhetoric 第113-114頁
·Meticulous, Compact and Intact Quality 第114頁
·Denotative and Monosemantic Referential Meaning 第114-115頁
·Objective, Reasoning and ‘Hot’Messages 第115-116頁
·Aesthetic Encoding of Linguistic Signs 第116-126頁
·Expressive Aesthetic Signs 第117頁
·Aesthetic and Emotional Functions 第117-121頁
·Flexible and Open Quality 第121-122頁
·Connotative Semantic Reference 第122-123頁
·Subjective, Emotional and ‘Cold’Messages 第123-126頁
·Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Form 第126-130頁
·Thoughts and Emotions 第126-127頁
·Linguistic Images 第127-130頁
·Summary 第130-132頁
Chapter Five Rhetorical Decoding of Linguistic Signs 第132-159頁
·Definition of Rhetorical Decoding 第132頁
·The Capabilities Required of Rhetorical Decoding of Linguistic Signs 第132-140頁
·A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System 第133-134頁
·Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning 第134-135頁
·Strong Image Thinking Ability Such as Association and Imagination 第135-138頁
·Being Rhetorically and Artistically Accomplished 第138-139頁
·Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience 第139-140頁
·Classification of Rhetorical Decoding 第140-158頁
·Logic Decoding of Linguistic Signs 第140-144頁
·Literal Logic Decoding of Linguistic Signs 第141-142頁
·Free Logic Decoding of Linguistic Signs 第142-144頁
·Aesthetic Decoding of Linguistic Signs 第144-158頁
·Semantic Interpretation 第145-146頁
·Image Aesthetic Appreciation 第146-158頁
·Perception of Linguistic Signs 第148-149頁
·Semantic Understanding 第149-150頁
·Imagination of Linguistic Images 第150-152頁
·Association and Intertextuality 第152-157頁
·Emotional Experience 第157-158頁
·Summary 第158-159頁
Chapter Six The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective 第159-195頁
·The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies 第159-165頁
·The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies 第159-161頁
·The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation 第161-163頁
·The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective 第163-165頁
·Summary 第165頁
·The Transfer of Meaning 第165-195頁
·The Transfer of Linguistic Meaning 第168-177頁
·Orthographic and Phonological Barriers 第170-173頁
·Grammatical Barriers 第173-175頁
·Barriers of Figures of Speech 第175-177頁
·The Transfer of Referential Meaning 第177-180頁
·The Transfer of Pragmatic Meaning 第180-195頁
·Cultural Words and Expressions 第182-186頁
·Idioms 第186-188頁
·Figures of Speech 第188-190頁
·The Reproduction of Register and Other Codes in Translation 第190-195頁
Chapter Seven Conclusions and Implications 第195-200頁
·Major Findings and Contributions of the Study 第195-198頁
·Limitations of the Study 第198頁
·Areas for Further Research 第198-200頁
Bibliography 第200-210頁
請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報(bào)告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【翻譯的修辭符號(hào)視角研究論文提綱】相關(guān)文章:
基于綠色視角的大學(xué)建設(shè)研究論文提綱03-28
翻譯質(zhì)量評(píng)估研究初探論文提綱11-15
初中生符號(hào)意識(shí)的調(diào)查研究論文提綱03-27
翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究論文提綱03-27
研究論文提綱范例11-14
科技研究論文提綱11-13
- 相關(guān)推薦