- 相關(guān)推薦
論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語境中的體現(xiàn)論文提綱
論文摘要: 20世紀80年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(略)的合力導(dǎo)致了這一轉(zhuǎn)向,一是以譯文產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟、社會、意識形態(tài)等多方面的文化背景為內(nèi)容進行研究;二是文化學(xué)(Cultural Studies)的興起和繁榮.“文化轉(zhuǎn)向”在一定程度上彌補了語言學(xué)研究的缺陷(略)活動納入了研究的視野.突破語言、突破文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,已經(jīng)成為當今國際譯學(xué)界翻譯研究的一個重要發(fā)展趨勢.在此趨勢下,翻譯研究不再把翻譯看成是語言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個宏大(略)去審視. 隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的政治、經(jīng)濟、文化交流日益密切,國際交往活動日趨頻繁.尤其是自改革開放以后,中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,中國參與國際事務(wù)的能力日益增強.作為中國官方信息對外交流的手段和媒介,外事翻譯在國際交往活動中發(fā)揮著至關(guān)重要(略)翻譯成為國際交往活動參與者的眼睛、嘴巴和耳朵.而翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,也對外事翻譯提出了新的要求.相對于其它文本,外事語篇中往往包含了更多含有文化因素的信息.外事翻譯員在翻譯的過程中不能只局限于外事文(略)層面,而是應(yīng)該著眼于其中的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中,采用適當?shù)氖侄?..
At the end of 1980s, there emerged a“cultural turn”in translation studies, wh(omitted)used by the combination of two trends of thought. One is the trend of (omitted) the cultural backgrounds including th(omitted)l, economic, social and ideological backgrounds in which the translation was carried out. The other is the springing up (omitted)shing of“Cultural Studies”. The“cultural turn”of translation studies has ma(omitted)the limitation of linguistic studies to some extent. It has brought the soci...
目錄:摘要 第3-5頁
Abstract 第5-7頁
CHAPTER ONE INTRODUCTION 第10-14頁
·THE SIGNIFICANCE AND OBJECTIVE OF THE THESIS 第10-11頁
·METHODOLOGY AND THEORETICAL FRAMEWORK 第11-12頁
·THE CONTENT OF THE THESIS 第12-14頁
CHAPTER TWO TRANSLATION STUDIES AND CULTURAL TURN 第14-35頁
·INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES 第14-19頁
·The Definition about translation 第15-16頁
·The translation perspectives 第16-19頁
·DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES 第19-20頁
·INTRODUCTION TO CULTURAL TURN 第20-29頁
·The definition of culture 第20-22頁
·Chinese and western cultures 第22-27頁
·The concept of cultural turn 第27-29頁
·CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES 第29-35頁
·Culture and language 第30-32頁
·Translation, culture and language 第32-33頁
·Translation in terms of culture 第33-35頁
CHAPTER THREE FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第35-45頁
·THE NATURE AND IMPORTANCE OF FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第35-37頁
·THE HISTORY OF FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第37-40頁
·THE CATEGORICAL CLASSIFICATION AND FEATURES OF FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第40-45頁
CHAPTER FOUR CULTURAL TURN IN FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第45-66頁
·FOREIGN AFFAIRS AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION 第45-47頁
·EXISTENCE OF CULTURAL FACTORS IN FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第47-66頁
·Culture-specific expressions 第47-56頁
·Thought patterns 第56-61頁
·Religion 第61-66頁
CHAPTER FIVE CULTURAL ADAPTATION IN FOREIGN AFFAIRS TRANSLATION 第66-73頁
·DOMESTICATION 第66-68頁
·Borrowing 第67頁
·Omitting original image while maintaining meaning 第67-68頁
·FOREIGNIZATION 第68-70頁
·Transliteration 第68-69頁
·Literal translation 第69-70頁
·Transliteration plus classifiers 第70頁
·EXPLANATORY TRANSLATION 第70-73頁
CHAPTER SIX CONCLUSION 第73-77頁
·SUMMARY OF THE THESIS 第73-74頁
·THE MAJOR FINDINGS IN THIS STUDY 第74-75頁
·THE LIMITATIONS OF THE STUDY 第75-76頁
·THE IMPLICATIONS FOR FURTHER RESEARCH 第76-77頁
BIBLIOGRAPHY 第77-80頁
ACKNOWLEDGEMENTS 第80-81頁
在讀期間科研成果目錄 第81頁
請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語境中的體現(xiàn)論文提綱】相關(guān)文章:
試析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)08-21
新聞報道中的語境把握問題論文04-29
西方形而上學(xué)中的實踐轉(zhuǎn)向研究論文08-09
論魯迅創(chuàng)作中的舊文化情結(jié)論文(通用8篇)09-21
翻譯教學(xué)中的文化意識08-02
數(shù)控論文提綱04-14
論文提綱的例子06-14
什么是論文提綱04-20
《邊城》論文提綱04-20