哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究提綱
論文摘要: 在我國(guó),復(fù)譯最早始于南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯.上世紀(jì)80年代,譯界掀起了一股名著復(fù)譯的浪潮,幾乎在市面上熱銷的每一本世界文學(xué)名著都有少則幾種、多則十幾二十種的譯(略)便發(fā)現(xiàn),在眾多的復(fù)譯文本當(dāng)中,有的確實(shí)優(yōu)于原譯,有的則與原譯不相上下、各有千秋,但也有些是濫譯、甚至是抄襲拼湊來(lái)的“糟粕”.這種喜憂參半的復(fù)譯現(xiàn)象在向“(略)發(fā)起挑戰(zhàn)的同時(shí),也引起了譯界諸多專家學(xué)者的廣泛關(guān)注和討論,到底為什么要復(fù)譯?復(fù)譯是否真的有必要?客觀理性的回答是,復(fù)譯必須要根據(jù)其合理與否來(lái)判定其存在的意義和價(jià)值.一方面,我們不能矢口否認(rèn)文本無(wú)限開放的特性而杜絕復(fù)譯(略)萬(wàn)不可因此給濫譯、抄襲留下可乘之機(jī).那么,復(fù)譯之路究竟應(yīng)該何去何從? 面對(duì)困惑,我們需要尋求科學(xué)理(略)助.基于譯界專家前輩的研究成果,本文選擇在解構(gòu)主義和主體間性的觀照下針對(duì)“為什么要復(fù)譯?”以及“怎么樣復(fù)譯?”的問(wèn)題展開探討,并結(jié)合部分成功的復(fù)譯文本作為分析案例,為復(fù)譯的必要性、可行性以及復(fù)譯的操作提供理論依據(jù)和方法論指導(dǎo),以此作為將西方哲學(xué)理論融入譯學(xué)研究的一次粗淺嘗試. 通過(guò)分析(略)步得出以下結(jié)論:由于時(shí)代、語(yǔ)言、文化、意識(shí)形...
En Chine, la retraduction, marquée par celle du s?tra, date des (omitted)du Sud et du Nord. Dans les années 1980, une vague de retraduction a surgi, presque tous les ouvrages littéraires(omitted)s ontététraduitsàmaintes reprises par de différents traducteurs. Parmi de nombreux textes traduit(omitted)e ouvrage, certains l’emportent sur la première traduction ou ont leurs points forts incomparables. Mais il existe toujours quelques retraductions de mauvaise qualité. Ce phénomèn(omitted)encourageant et lam...
目錄:摘要 第4-5頁(yè)
RéSUMé 第5-6頁(yè)
緒論 第8-11頁(yè)
第1章 復(fù)譯現(xiàn)狀概述 第11-15頁(yè)
·復(fù)譯的定義 第11頁(yè)
·名著復(fù)譯在中國(guó)的現(xiàn)狀 第11-12頁(yè)
·“翻譯定本”說(shuō)的消解 第12頁(yè)
·復(fù)譯研究的起點(diǎn) 第12-15頁(yè)
第2章 哲學(xué)方法的引入 第15-22頁(yè)
第1節(jié) 翻譯研究的哲學(xué)訴求 第15-16頁(yè)
第2節(jié) 從“結(jié)構(gòu)”到“解構(gòu)” 第16頁(yè)
第3節(jié) 譯學(xué)研究的解構(gòu)主義視角 第16-18頁(yè)
第4節(jié) 從單一主體性走向主體間性 第18-19頁(yè)
第5節(jié) 譯學(xué)研究的主體間性視角 第19-22頁(yè)
第3章 復(fù)譯的理論依據(jù) 第22-27頁(yè)
第1節(jié) 解構(gòu)主義的文本觀 第22-23頁(yè)
第2節(jié) “忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu) 第23-25頁(yè)
第3節(jié) 復(fù)譯的必要性及可行性 第25-27頁(yè)
第4章 復(fù)譯的實(shí)踐原則 第27-33頁(yè)
第1節(jié) 主體間性的出場(chǎng) 第27-28頁(yè)
第2節(jié) 圍繞文本展開的主體間對(duì)話 第28-29頁(yè)
第3節(jié) 主體間性方法論在復(fù)譯中的應(yīng)用 第29-33頁(yè)
·譯者與作者的主體間性關(guān)系 第29-30頁(yè)
·主體間性中譯者與文本的關(guān)系 第30頁(yè)
·兩種語(yǔ)言的對(duì)話及其主體間性 第30-31頁(yè)
·原文、(原)譯文、復(fù)譯文本的間性關(guān)系 第31頁(yè)
·譯者和受眾群體的間性對(duì)話 第31-32頁(yè)
·譯者和譯者的間性對(duì)話 第32-33頁(yè)
第5章 案例分析 第33-38頁(yè)
結(jié)論 第38-40頁(yè)
參考文獻(xiàn) 第40-42頁(yè)
后記 第42-43頁(yè)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及譯文目錄 第43頁(yè)
請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報(bào)告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究提綱】相關(guān)文章:
翻譯的修辭符號(hào)視角研究論文提綱03-27
基于綠色視角的大學(xué)建設(shè)研究論文提綱03-28
傳統(tǒng)體育養(yǎng)生的文化哲學(xué)研究提綱11-17
語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究11-17
淺論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯11-18
恩格斯的社會(huì)科學(xué)哲學(xué)研究論文提綱03-27
- 哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究論文提綱 推薦度:
- 相關(guān)推薦