學(xué)術(shù)論文英文摘要格式及寫(xiě)作技巧
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)的日益頻繁和出版業(yè)的進(jìn)一步規(guī)范化,英文摘要已成為國(guó)際間知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流與合作最直接的窗口,成為我國(guó)公開(kāi)發(fā)行的學(xué)術(shù)期刊論文必不可少的組成部分。《中國(guó)高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)編排規(guī)范》對(duì)英文摘要提出了明確的要求:"公開(kāi)發(fā)行的學(xué)報(bào),其論文應(yīng)附有中英文摘要。"《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》(CAJ-CD B/T 1-1998)也對(duì)英文摘要提出了具體的要求:"文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼為 A(理論與應(yīng)用研究論文)、B(應(yīng)用性成果學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié))、C(業(yè)務(wù)指導(dǎo)管理類(lèi)文章)3 類(lèi)的文章均應(yīng)有英文題名,其中 A 類(lèi)文章還應(yīng)附英文摘要和英文關(guān)鍵詞。"為提高學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量,更好地滿(mǎn)足國(guó)際數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索要求,掌握必要的英文摘要編輯技巧,對(duì)英語(yǔ)摘要的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)進(jìn)行修改與潤(rùn)色,使英文摘要規(guī)范、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,就顯得尤為重要。
1 英文摘要的組成
學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要主要由英文題名、作者名與單位、英文摘要內(nèi)容、英文關(guān)鍵詞 4 個(gè)要素構(gòu)成,是國(guó)際重要檢索系統(tǒng)中的核心內(nèi)容。英文摘要質(zhì)量的好壞直接影響著學(xué)術(shù)期刊論文被 SCI、EI 等國(guó)際權(quán)威檢索系統(tǒng)收錄的數(shù)量、被檢索率和被引頻次,繼而影響到學(xué)術(shù)成果在世界范圍內(nèi)的傳播和交流。
因此,對(duì)于學(xué)術(shù)期刊而言,英文摘要的質(zhì)量就非常重要。高質(zhì)量的英文摘要可增加論文被國(guó)際同行閱讀和引用的機(jī)會(huì)、提高期刊的整體質(zhì)量、擴(kuò)大期刊的國(guó)際影響力。
2 英文摘要的編輯技巧
2.1 把握好格式的規(guī)范性。
2.1.1 了解主要標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
關(guān)于學(xué)術(shù)期刊論文中英文摘要的規(guī)范性,目前的主要依據(jù)是兩"標(biāo)準(zhǔn)"和兩"規(guī)范".
兩"標(biāo)準(zhǔn)"指的是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) ISO214-1976《文獻(xiàn)工作(E)》和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 6447-1986《文摘編寫(xiě)規(guī)則》。前者是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織為了規(guī)范文獻(xiàn)寫(xiě)作于 1976 年頒布的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),是英文摘要編寫(xiě)的依據(jù);后者是我國(guó)為了與國(guó)際接軌于 1986 年公布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),是中文摘要寫(xiě)作的準(zhǔn)繩。
兩"規(guī)范"指的是《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》(CAJ-CD B/T-1998)和《中國(guó)高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)編排規(guī)范》。它們對(duì)摘要的寫(xiě)作要求均是基于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) ISO214-1976《文獻(xiàn)工作(E)》和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 6447-1986《文摘編寫(xiě)規(guī)則》。
2.1.2 注意區(qū)分大小寫(xiě)。
2.1.2.1 英文題名的大小寫(xiě)。
學(xué)術(shù)論文英文題名的大小寫(xiě)要遵守一定的規(guī)則。一般來(lái)說(shuō),題名中第 1 個(gè)單詞的首字母、每個(gè)實(shí)詞的首字母均應(yīng)大寫(xiě),虛詞(冠詞、連詞、介詞)的首字母應(yīng)小寫(xiě),但 5 個(gè)字母及以上的虛詞首字母應(yīng)大寫(xiě),如 Around,Between,Based on 等。有連字符的合成詞只有第 1 個(gè)詞的首字母大寫(xiě),連字符后的詞首字母應(yīng)小寫(xiě)。
2.1.2.2 作者署名的大小寫(xiě)。
作者署名通常在題名之下,關(guān)于作者署名的大小寫(xiě),按照兩"規(guī)范"的規(guī)定,中國(guó)作者姓名按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),姓氏和名均不縮寫(xiě),姓前名后,中間空 1 格。為了避免姓和名混淆,表示姓氏的拼音全部字母大寫(xiě),復(fù)姓應(yīng)連寫(xiě),表示名字的第 1 個(gè)拼音字母大寫(xiě),其余小寫(xiě),雙名中間宜用連字符隔開(kāi),以避免音節(jié)混亂。外國(guó)作者的姓名寫(xiě)法遵從國(guó)際慣例。
2.1.2.3 關(guān)鍵詞的大小寫(xiě)。
關(guān)鍵詞是反映論文主題概念的詞或詞組,一般每篇可選 3~8 個(gè),除專(zhuān)有名詞首字母大寫(xiě)外,其余均小寫(xiě),除必須用復(fù)數(shù)形式外,一般均用單數(shù)形式,多個(gè)關(guān)鍵詞之間用分號(hào)";"分隔。
2.1.3 正確使用英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
學(xué)術(shù)期刊英文摘要中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題很普遍,主要原因是作者沿用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的習(xí)慣。
中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在形式、功能和用法方面有許多差異,在進(jìn)行英文摘要編輯時(shí)應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn)。
(1)中文句號(hào)是個(gè)圈".",而英文句號(hào)是一個(gè)實(shí)心點(diǎn)".".
(2)中文省略號(hào)有 6 個(gè)點(diǎn)"……",而英文省略號(hào)有 3 個(gè)點(diǎn)"…".
(3)中文用頓號(hào) "、"分隔同類(lèi)的并列的事,而英文用逗號(hào)","表示。
(4)中文書(shū)名號(hào)用"《》"表示,而英文書(shū)名用斜體表示。
(5)中文表示數(shù)值的范圍用浪紋線(xiàn)"~"表示,連接相關(guān)的數(shù)字,但英文中表示數(shù)值的范圍用短破折號(hào)"-"表示。浪紋線(xiàn)"~"在英文中主要用于邏輯上或數(shù)學(xué)上表示否定、近似,或作為代字號(hào)用在詞典和書(shū)籍中表示單詞或短語(yǔ)的省略等。
(6)中文主標(biāo)題與副標(biāo)題之間一般用破折號(hào)"-"分隔,而英文主標(biāo)題與副標(biāo)題之間用冒號(hào)":"分隔。
2.2 把握好內(nèi)容的一致性。
關(guān)于學(xué)術(shù)期刊論文中英文摘要的一致性,兩"規(guī)范"都明確規(guī)定:"英文題名應(yīng)與中文題名含義一致,英文摘要的內(nèi)容應(yīng)與中文摘要相對(duì)應(yīng),中、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對(duì)應(yīng)。"可見(jiàn),中英文摘要的一致性主要是指含義、內(nèi)容、數(shù)量和順序的一致性。英文摘要應(yīng)忠實(shí)、準(zhǔn)確地反映中文摘要的內(nèi)容,不能隨意更改或刪去中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容或重要信息,不能隨意增補(bǔ)中文摘要中未提及的內(nèi)容。但這并不意味著英文摘要是中文摘要的硬性對(duì)譯,如果受漢語(yǔ)思維的影響生硬地按照中文字面意思直譯或進(jìn)行句對(duì)句、詞對(duì)詞的一一對(duì)譯,一個(gè)詞也不改動(dòng),這不僅會(huì)導(dǎo)致在表達(dá)上出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,而且會(huì)使英文摘要用詞重復(fù)累贅、句子繁雜冗長(zhǎng)、語(yǔ)義不流暢。
因此,在進(jìn)行英文摘要的編輯時(shí),要把握好中英文摘要內(nèi)容的一致性,英文摘要應(yīng)忠實(shí)地再現(xiàn)中文摘要的內(nèi)容,但英漢 2 種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不一樣,英文摘要不應(yīng)拘泥于中文摘要的形式,譯文要通順、得體,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,盡量選擇簡(jiǎn)短、語(yǔ)義具體明確的詞匯,避免使用重復(fù)多余、容易引起歧義的詞語(yǔ)和繁雜冗長(zhǎng)的句子。此外,中英文關(guān)鍵詞的數(shù)量和先后順序也應(yīng)保持一致。
2.3 把握好句法的簡(jiǎn)潔性。
2.3.1 英文題名以短語(yǔ)為主要結(jié)構(gòu)。
題名是學(xué)術(shù)期刊論文的重要組成部分,是文章主題內(nèi)容的直接反映,是檢索論文的關(guān)鍵。題名應(yīng)簡(jiǎn)明、具體、確切,語(yǔ)言務(wù)必要簡(jiǎn)練,不能太長(zhǎng)。中文題名一般不超過(guò) 20 個(gè)漢字,英文題名通常為 10個(gè)實(shí)詞以?xún)?nèi),不宜超過(guò) 15 個(gè)詞。
英文題名一般不用完整的句子,而是以短語(yǔ)為主要結(jié)構(gòu),常見(jiàn)的有 4 種類(lèi)型。
(1)名詞短語(yǔ)類(lèi)。題名以表達(dá)論文核心內(nèi)容的名詞為中心詞,前后加上前置和(或)后置定語(yǔ)進(jìn)行修飾,前置定語(yǔ)通常是形容詞,后置定語(yǔ)通常是介詞短語(yǔ)。各個(gè)詞的順序很重要,前置定語(yǔ)或后置定語(yǔ)應(yīng)與其所修飾的名詞緊密相鄰,詞序不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn),影響讀者正確理解題名的真實(shí)含義。
經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)論文題名中使用頻率較高的"中心詞"有:研究(Research/Study on …)、試驗(yàn)/實(shí)證/案例研究(Experimental/Empirical/Case Study on …)、分析(Analysis of …)、可行性/可靠性/誤差分析(Feasibility/Reliability/Error Analysis of)、探討(Discussion on…)、調(diào)查(Investigation of…)、啟示(Enlightenment of…)、影響(Effect of … on …)、比較(Comparisonof … with …; Comparison Between/Among … and …)、應(yīng)用(Application of …in …)、變化(Change of …)、進(jìn)展(Development of …)、作用(Role/Function of …)等,只要掌握它們較為固定的譯法,題名翻譯就容易得多。
(2)動(dòng)名詞短語(yǔ)類(lèi)。由動(dòng)名詞加賓語(yǔ)構(gòu)成,有時(shí)前后會(huì)有狀語(yǔ)。
(3)介詞短語(yǔ)類(lèi)。由介詞加名詞或動(dòng)名詞短語(yǔ)構(gòu)成。
(4)疑問(wèn)句。一些評(píng)述性、綜述性、駁論性文章或?qū)τ谥档脿?zhēng)議的問(wèn)題,常用疑問(wèn)句做題名,因?yàn)橐蓡?wèn)句有探討性語(yǔ)氣,可以點(diǎn)明論文討論的焦點(diǎn),使題名顯得比較生動(dòng),易引起讀者興趣。
2.3.2 英文題名和關(guān)鍵詞可省略冠詞。
在英文中,冠詞分為定冠詞(the)和不定冠詞(a/an)2 種形式,當(dāng)表示所指對(duì)象是特定的且能夠識(shí)別時(shí),便用定冠詞(the)表示特指,即當(dāng)使用定冠詞(the)時(shí),讀者已經(jīng)知道所指的是什么。由于漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞的用法,定冠詞(the)在英文中很容易被誤用或漏用,這一點(diǎn)在進(jìn)行英文摘要編輯時(shí)需特別注意。
但是,由于冠詞屬于無(wú)實(shí)際檢索意義的詞,為提高論文的被檢索率,英文題名和關(guān)鍵詞中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢(shì),凡可用可不用的冠詞均可以省略,并且英文題名開(kāi)頭的第一個(gè)詞前盡量少用冠詞 The,An或 A.
2.3.3 盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
恰當(dāng)使用語(yǔ)態(tài)是英文摘要的基本要素之一,也是摘要符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的前提。
相關(guān)研究和統(tǒng)計(jì)表明,在語(yǔ)態(tài)使用上,國(guó)內(nèi)外期刊英文摘要相差較大,國(guó)內(nèi)期刊論文英文摘要中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相對(duì)較少;而國(guó)外期刊論文英文摘要中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占主導(dǎo),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相對(duì)較少。
國(guó)內(nèi)期刊英文摘要多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主要原因如下。
(1)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 6447-1986《文摘編寫(xiě)規(guī)則》對(duì)中文摘要的規(guī)定有關(guān),它規(guī)定中文摘要撰寫(xiě)要用第三人稱(chēng),要采用"對(duì)……進(jìn)行了研究"、"報(bào)告了……現(xiàn)狀"、"進(jìn)行了……調(diào)查"等,不必使用"本文"、"作者"等作為主語(yǔ),受漢語(yǔ)思維的影響,很多作者在中文摘要譯成英文摘要時(shí)往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者甚至可以省略動(dòng)作的施行者,可以避免使用"本文"、"作者"等作為主語(yǔ),以減少主觀因素,使行文顯得客觀;(3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使需強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)而突出它們的地位,有利于說(shuō)明事實(shí)。
而國(guó)外期刊英文摘要多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主要原因如下。
(1)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) ISO214-1976《文獻(xiàn)工作(E) 》對(duì)語(yǔ)態(tài)使用的規(guī)定有關(guān),它明確規(guī)定應(yīng)盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因主動(dòng)語(yǔ)態(tài)有助于文字的清晰、簡(jiǎn)潔及有力地表達(dá)。然而,在指示性甚至報(bào)道性陳述中,為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,也需采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由此可見(jiàn),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練,表達(dá)更直接有力;(2)過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將不可避免地造成英語(yǔ)句子頭重腳輕,結(jié)構(gòu)笨拙,影響讀者的閱讀效率。
可見(jiàn),當(dāng)前國(guó)外學(xué)術(shù)期刊英文摘要的寫(xiě)作趨勢(shì)是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)多于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了充分發(fā)揮英文摘要的導(dǎo)向功能、報(bào)道功能、檢索功能以及促進(jìn)科研成果的國(guó)際交流功能,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊英文摘要應(yīng)當(dāng)與國(guó)際接軌,符合國(guó)際寫(xiě)作慣例。在符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則、滿(mǎn)足表達(dá)需要的情況下,我國(guó)學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要應(yīng)盡量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以"this paper"、"the author(s)"等作為主語(yǔ),以更好地適應(yīng)國(guó)際期刊發(fā)展的主流趨勢(shì),滿(mǎn)足國(guó)際數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索要求。同時(shí),為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,也可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),需注意的是:
(1)為了保持句子結(jié)構(gòu)的平衡,被動(dòng)句的主語(yǔ)不宜太長(zhǎng);(2)當(dāng)被動(dòng)句的主語(yǔ)太長(zhǎng)時(shí),為避免出現(xiàn)"頭重腳輕"的句子結(jié)構(gòu),可采用"It is+動(dòng)詞過(guò)去分詞+that"的結(jié)構(gòu),用"it"作形式主語(yǔ),代替句子的邏輯主語(yǔ),把要強(qiáng)調(diào)的事物放在句子后部。
2.4 把握好語(yǔ)篇的連貫性。
銜接和連貫是語(yǔ)句成篇的重要保證,主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)和形式上。
2.4.1 漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。
漢語(yǔ)重意合,注重功能和意義的完整,主要通過(guò)語(yǔ)句的先后順序與邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接,很少借助連詞,以神統(tǒng)形;句子之間的停頓靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)體現(xiàn),逗號(hào)","表示一句話(huà)中間的停頓,頓號(hào)"、"表示句中并列的詞或詞組之間的停頓,分號(hào)";"表示一句話(huà)中并列分句之間的停頓,句號(hào)"."表示一句話(huà)結(jié)束后的停頓。
而英語(yǔ)重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整和形式的規(guī)范,以主謂框架為核心,以形顯義;只要一個(gè)句子有完整的主謂結(jié)構(gòu),就用實(shí)心點(diǎn)"."表示一句話(huà)結(jié)束后的停頓;2 個(gè)或 2 個(gè)以上的句子之間若使用逗號(hào),是需要用語(yǔ)言形式手段(連接詞)將前后句子的語(yǔ)義聯(lián)系起來(lái),以清晰體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義的連貫性。需注意的是,英語(yǔ)句子講究主謂一致,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱(chēng)(第一、第二或第三人稱(chēng))和數(shù)(單數(shù)或復(fù)數(shù))的形式上必須保持一致,意義為單數(shù)的主語(yǔ)后的謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)形式,意義為復(fù)數(shù)的主語(yǔ)后的謂語(yǔ)動(dòng)詞用復(fù)數(shù)形式,這是一條最基本的語(yǔ)法規(guī)則。
2.4.2 恰當(dāng)使用連接詞使語(yǔ)義更連貫。
英語(yǔ)句子從結(jié)構(gòu)來(lái)看有簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句。簡(jiǎn)單句是只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子;并列句和復(fù)合句都包含由連詞連接的 2 個(gè)或 2 個(gè)以上的句子,各句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),所不同的是,并列句中各句可以獨(dú)立存在,各句的意思一般可以單獨(dú)理解,復(fù)合句由 1 個(gè)主句和 1 個(gè)或 1 個(gè)以上的從句構(gòu)成,主句可以獨(dú)立存在,而從句不能獨(dú)立存在,主從句之間的意思是緊密相連的,不能簡(jiǎn)單地把主從句拆開(kāi)來(lái)看,而必須將主從句綜合起來(lái)進(jìn)行理解。
英文摘要一般不分段,但句式結(jié)構(gòu)多樣且復(fù)雜。過(guò)多使用簡(jiǎn)單句會(huì)使句子結(jié)構(gòu)顯得松散,語(yǔ)義不連貫,而恰當(dāng)使用連接詞或過(guò)渡詞作為語(yǔ)篇銜接手段可以使學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要句子之間的銜接更緊湊、語(yǔ)義更連貫、譯文更通順、邏輯性更強(qiáng)。
在英文摘要中,常用表示對(duì)等、選擇、時(shí)間順序、轉(zhuǎn)折、列舉或解釋說(shuō)明、比較或?qū)Ρ、遞進(jìn)或增補(bǔ)、目的、因果、讓步、總結(jié)的連接詞或過(guò)渡詞將語(yǔ)篇有機(jī)銜接起來(lái)。
(1)表示對(duì)等關(guān)系的連接詞:and(和),both…and…(兩者都),neither…nor(既不……也不……),aswell as…(也)等。
(2)表示選擇關(guān)系的連接詞:or(或者),either…or…(不是……就是……)等。
(3)表示時(shí)間順序的連接詞:first(第一),second(第二),third(第三),…finally(最后);first of all(首先),next then(其次),lastly(最后)等。
(4)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞:but/however(但是)等。
(5)表示列舉或解釋說(shuō)明的連接詞:for example/ for instance(例如),namely /that is/ in otherwords(即、也就是說(shuō)),take…for example(拿……來(lái)說(shuō)),such as(如)等。
(6)表示比較或?qū)Ρ鹊倪B接詞:compared with/in comparison with(與……比較),on the contrary(正相反), different from(與……不同),in contrast with(相比之下),while(而)等。
(7)表示遞進(jìn)或增補(bǔ)關(guān)系的連接詞:not only…but also(不但……而且),what's more(而且、更重要的是),what's worse/ worse still(更糟糕的是),besides(此外,還),in addition/moreover/furthermore(此外),on the other hand(另一方面),apart from(除了……之外),including(包括)等。
(8)表示目的的連接詞:in order to/to(為了),so that(以便)。
(9)表示因果關(guān)系的連接詞:because(因?yàn),由?,so/ therefore/ as a result(因此、所以),because of/due to/owing to/ thanks to(多虧、由于),for this reason(由于這個(gè)原因)等。
(10)表示讓步關(guān)系的連接詞:though/although(雖然、盡管)。
(11)表示總結(jié)的連接詞:in a word/ in short/ in a few words/ in brief/ briefly(簡(jiǎn)言之),onthe whole/in all/to sum up/ in summary(總之),generally speaking (一般說(shuō)來(lái))等。
需注意的是:(1)當(dāng)連接 3 個(gè)及以上的句子時(shí),只在最后 1 個(gè)句子前使用連詞 and(和),否則容易造成結(jié)構(gòu)與意義的混亂。(2)漢英 2 種語(yǔ)言中都有表示因果和讓步的連詞,但在用法上有所不同。在漢語(yǔ)中,表示因果的連詞 "因?yàn)、由?because)"與"所以、因此(so)"、表示讓步的連詞"雖然、盡管(though)"與"但是(but)"是要同時(shí)用的。但在英語(yǔ)中,當(dāng)表達(dá)"因?yàn)?由于……所以/因此"的因果關(guān)系,以及表達(dá)"雖然/盡管……但是"的讓步關(guān)系時(shí),在 1 個(gè)句子中是不能同時(shí)用 2 個(gè)連詞的,只能用其中 1 個(gè)連詞。
3 結(jié)語(yǔ)
英文摘要作為學(xué)術(shù)期刊論文的重要組成部分,對(duì)其語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)的修改和潤(rùn)色是永無(wú)止境的,掌握一定的英文摘要編輯技巧對(duì)提高學(xué)術(shù)論文英文摘要質(zhì)量具有十分重要的作用。英文摘要編輯應(yīng)把握好格式的規(guī)范性、內(nèi)容的一致性、句法的簡(jiǎn)潔性、語(yǔ)篇的連貫性,使我國(guó)的英文摘要在格式、語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)上都盡可能地遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和通用慣例、符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,提高學(xué)術(shù)論文在國(guó)際權(quán)威檢索系統(tǒng)中的被檢索率和被引頻次,促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的廣泛交流與傳播,更好地與國(guó)際期刊接軌。
【學(xué)術(shù)論文英文摘要格式及寫(xiě)作技巧】相關(guān)文章:
英文摘要的寫(xiě)作格式11-26
學(xué)術(shù)論文英文題名和英文摘要的寫(xiě)作12-03
學(xué)術(shù)論文中如何寫(xiě)好英文題名和摘要?12-02
談?dòng)⑽膶W(xué)術(shù)論文發(fā)表和寫(xiě)作技巧03-01
學(xué)術(shù)論文英文的參考文獻(xiàn)標(biāo)注格式03-08
學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作技巧及要求11-27
論文摘要寫(xiě)作技巧03-21
- 相關(guān)推薦