論詩歌翻譯中譯者的主體性
論文摘要: 譯者是翻譯過程中的一個重要因素.譯者的翻譯動機,翻譯策略,文化立場和個(略)對譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響.除此以外,譯者還應在翻譯過程中體現(xiàn)自己獨立的思想和特點,這種獨立的思想和特點應在翻譯的過程中賦予譯文或通過譯文展現(xiàn)于讀者的面前. 本文通過以解構主義等翻譯理論為研究基礎,結合中國唐代詩歌翻譯的實例,對翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮進行研究和分忻,同時還對限制譯者主(略)要因素進行了闡述,從而達到推動翻譯實踐和翻譯批評研究發(fā)展的目的. 本(略)組成.本文首先從理論的角度對傳統(tǒng)翻譯觀進行回顧,進而提出傳統(tǒng)翻譯理論對譯者的態(tài)度和對譯者地位的忽視.并且還簡單地介紹了翻譯研(略)向”,以及在這種轉向的影響下翻譯界對譯者的地位以及譯者主體性的認識. 其次,對譯者的翻譯觀念及翻譯目的、文化立場、審美情趣和譯者的意識形態(tài),以及譯者受到社會、歷史、贊助幾和讀者的制約等方面進行研究,突出譯者的主觀能動性在翻譯(略)足輕重的作用.并重點闡明了在翻譯的過程中,譯者和作者的地位應該是平等的,展現(xiàn)在讀者面前的譯文應是由作者與譯者共同刨造出的,帶有異國風味的作品. 本文在第三部分以唐詩的...
The translator is the most dynamic factor in (omitted)n His/her purpose,strategies,methods,mad aesthetic greatly influence (omitted)ion ofthe target text The trmaslator hasthe right to interpret and create in trmaslating process,and the right en(omitted)ranslatorwiththe statUS as a creator. Based on deconstruction translation theory,the thesis studies the performance ofth(omitted)r’S subjectivity (omitted)translation as well as restrictions on the translator’Ssubjectivity SO as to further promote tr...
目錄:Abstract 第4頁
摘要 第5-7頁
Introduction 第7-10頁
1 Literature Review 第10-28頁
·Definition oftranslator’S subjectivity 第10-11頁
·Various opinions on the role oftraaaslator 第11-12頁
·The impact of“cultural Turn”upon the promotion oftranslator’S subjectivity 第12-17頁
·Previous study ontranslator’S subjectivity 第17-21頁
·Criteria and strategies in poetrytranslation 第21-26頁
·The significance ofthe present study 第26-28頁
2 Methodology 第28-31頁
·Analysis of special position ofTang Poetry 第28頁
·Requirements in poetrytranslation 第28-31頁
3 ResuIts and Discussion 第31-53頁
·Constraints oftranslator’S subjectivity 第31-34頁
·Comments on the English versions ofthe Tang poems 第34-53頁
4 Conclusion 第53-61頁
·Implication 第53-57頁
·Limitations 第57-59頁
·Summary 第59-61頁
References 第61-65頁
Acknowledgements 第65頁
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【論詩歌翻譯中譯者的主體性】相關文章:
論大學英語翻譯學習中的文化因素11-17
論國際化進程中的中醫(yī)藥翻譯11-23
論商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則11-14
經(jīng)濟倫理中的價值主體性維度11-15
- 相關推薦