久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

建構(gòu)主義下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革論文

時(shí)間:2024-08-14 02:09:49 其他類論文 我要投稿

建構(gòu)主義下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革論文

  摘要:

建構(gòu)主義下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革論文

  從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論入手,分析了其與翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)系,分別從教師、學(xué)生和協(xié)作學(xué)習(xí)的角度,并結(jié)合實(shí)際教學(xué)過(guò)程論證了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。

  關(guān)鍵詞:

  建構(gòu)主義理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯;協(xié)作學(xué)習(xí)

  一、大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革新題型帶來(lái)的思考

  隨著近年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革的進(jìn)行,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)宣布,自2013年12月起,原來(lái)單句的漢譯英題型調(diào)整為段落漢譯英題型,所占試卷分值比例提高到15%。翻譯內(nèi)容涉及很廣泛,包括中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。改革后的四級(jí)翻譯題段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)翻譯題段落長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。非常明顯,翻譯的分值提高了十個(gè)百分點(diǎn),難度也大幅度增加了。在這種情況下,如何提高學(xué)生的翻譯能力便提上了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)日程,成為許多英語(yǔ)教師普遍關(guān)注的問題。

  二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題

  大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)包括詞匯、語(yǔ)法、聽力、口語(yǔ)、閱讀、翻譯、寫作等諸多方面,而翻譯教學(xué)是它的一個(gè)很重要的組成部分。大學(xué)公共英語(yǔ)的教學(xué)目的是使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能,即培養(yǎng)學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯的綜合能力。其中聽、說(shuō)、讀是基礎(chǔ),是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的根本所在;翻譯和寫作是重中之重,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心。但是,若干年來(lái),翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中都沒有受到足夠的重視,在之前的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,翻譯題的得分只占5%,而作文占15%,閱讀和聽力各占35%。相比之下,翻譯所占比例真是少之又少。所以在教學(xué)過(guò)程中,翻譯受重視的程度也是相當(dāng)?shù)偷。而在大學(xué)英語(yǔ)教材中的課后翻譯習(xí)題的設(shè)置,則是為了鞏固和加強(qiáng)課文中所含的詞語(yǔ)和短語(yǔ)的運(yùn)用,根本目的不是為了鍛煉學(xué)生的自主翻譯能力,充其量只是對(duì)單詞和語(yǔ)法的綜合練習(xí)。在中華民族數(shù)千年的文化發(fā)展過(guò)程中,儒家教學(xué)思想在中國(guó)的教育中有著根深蒂固的影響,它決定了中國(guó)的教育教學(xué)模式基本上都是以教師講解為主,學(xué)生練習(xí)為輔。因此,傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也擺脫不了這種模式。而且由于大學(xué)英語(yǔ)課堂的班型比較大,翻譯教學(xué)更是以教師講授為中心,對(duì)學(xué)生完成的課后翻譯作業(yè)進(jìn)行批改和講評(píng),學(xué)生先入為主的翻譯模式已經(jīng)形成,教師的講解對(duì)學(xué)生的翻譯能力的提高沒有太大的促進(jìn)作用,有時(shí)反而阻礙了翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行。

  三、建構(gòu)主義理論的發(fā)展及其與翻譯的關(guān)系

  1、建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義實(shí)質(zhì)上是認(rèn)知理論的一個(gè)重要分支。在認(rèn)知理論發(fā)展領(lǐng)域中,心理學(xué)家皮亞杰(J、Piaget)是最具有影響力的一位,他認(rèn)為人是在與周圍環(huán)境相互作用的過(guò)程中,逐步建構(gòu)起關(guān)于外部世界的知識(shí),從而使自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)得到發(fā)展的。隨后,科恩伯格(O、Kernberg)、斯騰伯格(R、J、sternberg)和卡茨(D、Katz)等人對(duì)認(rèn)知理論又做了進(jìn)一步的研究,其中科恩伯格就認(rèn)知結(jié)構(gòu)的性質(zhì)和發(fā)展條件進(jìn)行了研究;斯騰伯格和卡茨主要強(qiáng)調(diào)個(gè)體的主動(dòng)性的作用,并且就如何發(fā)揮個(gè)體的主動(dòng)性進(jìn)行了認(rèn)真的探索;后來(lái)維果斯基(Vogotsgy)提出了“文化歷史發(fā)展理論”,強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化歷史背景在學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過(guò)程中的作用,他認(rèn)為個(gè)體的學(xué)習(xí)是在一定的歷史、社會(huì)文化背景下進(jìn)行的。所有的這些研究都逐漸的使建構(gòu)主義理論逐步完善和發(fā)展起來(lái),為其應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐奠定了基礎(chǔ)。[1]建構(gòu)主義理論應(yīng)用廣泛且內(nèi)容豐富,在教學(xué)中的建構(gòu)主義可以用一句話來(lái)解讀:以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。建構(gòu)主義教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、發(fā)現(xiàn)和建構(gòu),簡(jiǎn)而言之就是學(xué)生的自主學(xué)習(xí),自主探索,而不是單純的被動(dòng)學(xué)習(xí),被動(dòng)的接受教師的傳授。因此在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下,學(xué)生在已有的社會(huì)歷史文化背景下,借助老師和同學(xué)的幫助,利用參考書和互聯(lián)網(wǎng)等工具獲取學(xué)習(xí)資料,然后通過(guò)意義建構(gòu)的方式獲得知識(shí),這是一種主動(dòng)的學(xué)習(xí)過(guò)程。因此,在這一學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者是作為認(rèn)知主體存在的,是教學(xué)模式的核心。2、建構(gòu)主義理論充分體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)。英國(guó)翻譯家泰特勒(AFTytle)r在1790年著的《論翻譯的原則》中說(shuō):“好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣!庇(guó)著名翻譯理論家卡特福德認(rèn)為翻譯就是把一種語(yǔ)言中的篇章材料用另一種語(yǔ)言中的篇章材料加以代替。而美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)的信息最貼切的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言!倍鴩(guó)內(nèi)學(xué)者在眾家基礎(chǔ)之上,深入剖析翻譯活動(dòng)的本質(zhì),形成了自己的觀點(diǎn)。張培基認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容描述出來(lái)。劉宓慶認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。許鈞指出翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),是以符號(hào)轉(zhuǎn)化為手段,以意義再生為任務(wù)的。因此,無(wú)論是作為語(yǔ)言活動(dòng),還是作為社會(huì)活動(dòng),翻譯都必須要有人的參與和互動(dòng)。[2]建構(gòu)主義教學(xué)觀主要強(qiáng)調(diào)的就是參與和互動(dòng)這一環(huán)節(jié)。它認(rèn)為教學(xué)過(guò)程就是教師和學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行合作性建構(gòu)的過(guò)程,是以學(xué)習(xí)者為中心,最大程度的促進(jìn)學(xué)習(xí)者和情景的相互作用,對(duì)知識(shí)進(jìn)行主動(dòng)的建構(gòu)。建構(gòu)主義教學(xué)觀主張為學(xué)生提供強(qiáng)有力的協(xié)作互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,所有學(xué)生都參與進(jìn)來(lái),通過(guò)合作來(lái)建構(gòu)知識(shí),充分發(fā)揮學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性。因此,把建構(gòu)主義教學(xué)觀的參與和互動(dòng)觀點(diǎn)貫徹到翻譯教學(xué)中,就能夠充分體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)意義。[3]

  四、建構(gòu)主義教學(xué)理論對(duì)翻譯教學(xué)模式的指導(dǎo)作用

  建構(gòu)主義教學(xué)理論要求在翻譯教學(xué)中,要以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)生成為整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中的主體,讓學(xué)生主動(dòng)的建構(gòu)語(yǔ)言知識(shí)。建構(gòu)主義教學(xué)理論對(duì)翻譯教學(xué)模式的指導(dǎo)作用體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

  1、教師在知識(shí)構(gòu)建中的主導(dǎo)作用。建構(gòu)主義理論不但承認(rèn)教師的指導(dǎo)作用,更強(qiáng)調(diào)教師的指導(dǎo)策略,因此,教師的第一任務(wù)是通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐讓學(xué)生進(jìn)行自我探索,在翻譯的過(guò)程中去自主學(xué)習(xí)。教師的第二任務(wù)才是傳授關(guān)于翻譯的知識(shí)和技巧,通過(guò)翻譯理論和技巧的講解,在學(xué)生內(nèi)在知識(shí)結(jié)構(gòu)和學(xué)科結(jié)構(gòu)之間架起橋梁,從而提高學(xué)生運(yùn)用知識(shí)和解決問題的能力;诮處熢谝越(gòu)主義理論為指導(dǎo)的翻譯教學(xué)中的作用,我們可以總結(jié)出教師是組織者、發(fā)現(xiàn)者和中介者。這三者之間是不矛盾的,是協(xié)調(diào)的、一致的,而協(xié)調(diào)一致的基礎(chǔ)就是它們的落腳點(diǎn)都是如何更充分地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人。作為組織者,教師應(yīng)充分發(fā)揮其向?qū)ё饔,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,將教學(xué)活動(dòng)組織起來(lái)。作為發(fā)現(xiàn)者,教師要在組織教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生個(gè)體的不同特點(diǎn),以幫助學(xué)生獲得必要的、適應(yīng)性的經(jīng)驗(yàn)和預(yù)備知識(shí),從而促進(jìn)學(xué)習(xí)。作為中介者,教師既要把最新的知識(shí)和方法傳授給學(xué)生,又要注意學(xué)生的全面素質(zhì)和知識(shí)建構(gòu)能力的提高。在實(shí)踐中,教師可以在精讀課上結(jié)合課文講解翻譯理論和技巧,這樣學(xué)生就在鮮活的語(yǔ)言材料中學(xué)習(xí)了翻譯方法,在潛移默化中提高了翻譯水平。另外,教師還要設(shè)計(jì)翻譯練習(xí),精心選擇課堂翻譯材料,然后盡量把時(shí)間留給學(xué)生去探索和討論,在此過(guò)程中還要給予必要的指導(dǎo)。從而充分發(fā)揮自己作為組織者、發(fā)現(xiàn)者和中介者的作用,真正做到用建構(gòu)主義理論來(lái)指導(dǎo)自己的教學(xué)活動(dòng)。

  2、學(xué)生在知識(shí)構(gòu)建中的主體作用。在教師的引導(dǎo)和鼓勵(lì)下,學(xué)生由原來(lái)的被動(dòng)參與者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)的主人,而不是知識(shí)的奴隸。在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)中,通過(guò)課前的準(zhǔn)備活動(dòng),教師既可以通過(guò)介紹背景來(lái)幫助激活學(xué)生的某些知識(shí),也可以讓學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索獲得某些知識(shí),然后在教師教學(xué)過(guò)程中通過(guò)提示和講解來(lái)幫助學(xué)生建立起知識(shí)體系。整個(gè)過(guò)程以學(xué)生為中心,既鍛煉了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,又提高了他們的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,同時(shí)還培養(yǎng)了學(xué)生提出問題、分析問題和解決問題的能力。[4]根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,每個(gè)學(xué)生都是在自己原有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,對(duì)新的知識(shí)和信息進(jìn)行認(rèn)識(shí)、加工和整理,從而形成自己的理解,建構(gòu)新的認(rèn)識(shí)。同時(shí),由于新知識(shí)的介入,原有的知識(shí)發(fā)生調(diào)整和改變。因此,在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)中,學(xué)生要不斷激活原有的語(yǔ)言和文化知識(shí),進(jìn)行大膽的多樣化的翻譯。并且在與小組其他同學(xué)的討論中不斷地糾正自己的想法,重新思考并結(jié)合各種翻譯要素和知識(shí),形成新的翻譯結(jié)果。如果在小組討論中學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的推論是正確的,他的自信心增強(qiáng)的同時(shí)學(xué)習(xí)積極性也被調(diào)動(dòng)起來(lái)了。這樣,經(jīng)過(guò)思考、發(fā)現(xiàn)、觀察和討論,學(xué)生就獲得了在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合進(jìn)行恰當(dāng)翻譯的能力,完成了知識(shí)的主動(dòng)構(gòu)建過(guò)程,實(shí)現(xiàn)了良好的意義建構(gòu)。[5]

  3、“協(xié)作學(xué)習(xí)”在知識(shí)建構(gòu)中的重要作用。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)交流與合作的互動(dòng)過(guò)程,“協(xié)作學(xué)習(xí)”在建構(gòu)主義理論中對(duì)學(xué)生知識(shí)的建構(gòu)起著至關(guān)重要的作用,是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,在小組中展開討論活動(dòng),所有組員進(jìn)行協(xié)商,共同討論有關(guān)材料所涉及到的詞匯、文化、俚語(yǔ)以及有關(guān)題材所涉及到的各方面的內(nèi)容,然后分別查閱生詞和詞組,補(bǔ)充一些相關(guān)信息,最后學(xué)生可以將其在學(xué)習(xí)過(guò)程中探索、發(fā)現(xiàn)的信息和學(xué)習(xí)材料與小組中的其他成員共享。所有小組成員通過(guò)相互合作的方式完成對(duì)知識(shí)的基礎(chǔ)構(gòu)建,然后經(jīng)過(guò)小組成員的討論完成對(duì)知識(shí)的進(jìn)一步構(gòu)建,最后教師通過(guò)提出啟發(fā)性的問題,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用英文思維方式去解決和糾正翻譯中遇到的問題。“協(xié)作學(xué)習(xí)”是交流互動(dòng)的過(guò)程,包括“學(xué)生與學(xué)生互動(dòng)”和“教師與學(xué)生互動(dòng)”兩個(gè)過(guò)程。在翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生被分成小組,個(gè)人完成的翻譯初稿在小組內(nèi)部輪流進(jìn)行批改,最基本的拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤在這一環(huán)節(jié)被消滅,然后翻譯初稿返回到學(xué)生個(gè)人手中進(jìn)行修改完善,最后提交給老師批改,教師再集中指出學(xué)生的錯(cuò)誤,尤其是理解上的誤區(qū)和表達(dá)不到位的地方。這樣的“協(xié)作學(xué)習(xí)”是在一定的環(huán)境下進(jìn)行的,這個(gè)環(huán)境包括了教師作為組織者的組織環(huán)境。教師在協(xié)作學(xué)習(xí)模式中并非可有可無(wú),因?yàn)橛薪處煷嬖,學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)效率、協(xié)作學(xué)習(xí)的效果等都可以得到有效控制和保證,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主觀能動(dòng)性可以得到很好的發(fā)揮。

  大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅涉及到廣大教師的教學(xué)理念、知識(shí)水平、專業(yè)素養(yǎng)、調(diào)控能力、教學(xué)智慧、教學(xué)方式等多種因素,還涉及到廣大學(xué)生的知識(shí)基礎(chǔ)、能力水平、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方式等因素,在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下運(yùn)用這樣的教學(xué)模式,不但改變教師的教育觀念和他們習(xí)以為常的教學(xué)方式、教學(xué)行為,而且在這樣的教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中每個(gè)學(xué)生都積極、主動(dòng)、認(rèn)真的參與了活動(dòng),進(jìn)行了合作,既提高了每個(gè)學(xué)生的翻譯能力和改錯(cuò)能力,同時(shí)也提高了小組的凝聚力。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]奧布霍娃.皮亞杰的概念[M].北京:商務(wù)印書館,1988.

  [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.

  [3]劉衛(wèi)東.非外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,30(6):518—520.

  [4]副小樂.英語(yǔ)新四六級(jí)考試改革背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(12):102—104.

  [5]王曉敏.建構(gòu)主義教學(xué)理論在翻譯教學(xué)應(yīng)用中的研究[J].英語(yǔ)教學(xué),2009,(6):115.

【建構(gòu)主義下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革論文】相關(guān)文章:

網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語(yǔ)教學(xué)模式改革論文03-07

聲樂教學(xué)模式改革初探論文11-22

PRETCO視角下的高職公共英語(yǔ)教學(xué)模式改革初探論文11-22

高中語(yǔ)文教學(xué)模式的改革與創(chuàng)新論文的論文03-19

論企業(yè)營(yíng)銷模式的改革論文03-06

新課程改革下中學(xué)體育教學(xué)論文12-05

教學(xué)改革下的控制工程論文03-19

淺析成人高等教育教學(xué)模式改革的思考論文03-06

動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)學(xué)的課堂教學(xué)模式改革論文02-15

  • 相關(guān)推薦