中醫(yī)語(yǔ)言隱喻特征及翻譯策略論文
摘要:為更好地傳播和推廣中醫(yī)及中國(guó)文化,譯者需在正確理論指導(dǎo)之下進(jìn)行中醫(yī)英譯。隱喻是中醫(yī)語(yǔ)言的一大特色,也是中醫(yī)英譯的一大難點(diǎn),關(guān)聯(lián)理論和功能對(duì)等理論能有效解決這一難題,追求“最佳關(guān)聯(lián)”和“最佳對(duì)等”的翻譯效果不僅能忠實(shí)闡述中醫(yī)學(xué)概念,更能傳達(dá)隱含的中國(guó)文化。通過(guò)分析中醫(yī)語(yǔ)言隱喻特征,剖析關(guān)聯(lián)理論和功能對(duì)等理論對(duì)中醫(yī)隱喻翻譯的指導(dǎo)作用,旨在探討這兩種理論指導(dǎo)下更高效、更科學(xué)和更準(zhǔn)確的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言哲學(xué)論文
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-7717(2016)03-0551-03
中醫(yī)語(yǔ)言作為人類(lèi)抽象思維產(chǎn)物之一具有普遍的隱喻特征。隱喻為中醫(yī)概念提供了語(yǔ)言形式和幫助認(rèn)知中醫(yī)研究對(duì)象,關(guān)于中醫(yī)語(yǔ)言隱喻性及其翻譯的研究卻不多。在眾多的理論中,筆者認(rèn)為源于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論能很好地指導(dǎo)中醫(yī)隱喻翻譯。鑒于中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻特征和研究現(xiàn)狀,為了開(kāi)辟中醫(yī)英譯方法策略新的研究方向,找出能高效傳達(dá)中醫(yī)醫(yī)學(xué)信息和文化信息的譯法,本文試從關(guān)聯(lián)理論和功能對(duì)等理論視角來(lái)研究中醫(yī)語(yǔ)言隱喻翻譯策略。
1.隱喻概念
“隱喻”一詞來(lái)自希臘語(yǔ)“metaphora”,其字源meta意思是“超越”,而“pherein”的意思則是“傳送”,隱喻是指將兩種不同概念的事物通過(guò)含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)或映射的方式達(dá)到形象比喻的語(yǔ)言行為[1]。隱喻是人類(lèi)主要認(rèn)知工具和思維方式,廣泛存在于語(yǔ)言之中,同時(shí)也存在于人們的思想、行動(dòng)以及生活的每一個(gè)方面。它不僅是一種修辭格式,更是語(yǔ)言中最重要的表達(dá)方式之一。概括起來(lái)即:隱喻是在一類(lèi)事物的暗示下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摿硪活?lèi)事物的心理行為、語(yǔ)言行為和文化行為[2]。隱喻的要件有三:“彼事物”、“此事物”、兩者的關(guān)聯(lián)。其結(jié)果為:由關(guān)聯(lián)而生發(fā)出來(lái)的喻義。
2.中醫(yī)語(yǔ)言隱喻特征
2.1隱喻本體特征
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻本體是指中醫(yī)醫(yī)學(xué)方面的內(nèi)容和概念。人們覺(jué)察的身體異樣或癥狀被稱(chēng)為病象。中醫(yī)理論常運(yùn)用類(lèi)比推理的方式,借助于其它事物的內(nèi)部變化或性質(zhì)特征對(duì)病癥加以解釋和分析,形成的規(guī)律性認(rèn)識(shí)[5]。例如:運(yùn)用自然界中濕氣的隱喻,可以對(duì)人體內(nèi)的一些疾病做出解釋。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有“濕勝則濡瀉”,語(yǔ)出《素問(wèn)陰陽(yáng)應(yīng)象大論》,指“人體內(nèi)濕氣偏勝,出現(xiàn)大便泄瀉的病理情況”[6]。
2.2隱喻喻體特征
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻的喻體可分成物象、氣象、地象和人象,分別指具體的有形物象、天氣現(xiàn)象、地理狀象和人的社會(huì)生活現(xiàn)象[6]。人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活中從各種動(dòng)物的外形,動(dòng)作和習(xí)性上找到豐富的喻體。各種生活工具也可以被作為喻體來(lái)表達(dá)醫(yī)學(xué)概念。用自然現(xiàn)象來(lái)解釋人體的運(yùn)行機(jī)制,認(rèn)為人的病痛與這些要素有關(guān)。在病癥描述和診斷上也常用地理名詞,如位置和地貌來(lái)表述病癥位置及其相應(yīng)的特點(diǎn),人對(duì)社會(huì)關(guān)系的認(rèn)識(shí)和理解可隱喻為人體部位的關(guān)系和相關(guān)功能[5]。
2.3隱喻喻底特征
本體與喻體之間的聯(lián)系要通過(guò)一定的喻底才能建立。喻底作為本、喻體之間的相似性是隱喻建構(gòu)的基礎(chǔ)。中醫(yī)語(yǔ)言中隱喻通過(guò)各種相似性構(gòu)建聯(lián)系即表明喻體特征又說(shuō)明本體功能,中醫(yī)語(yǔ)言常將各種相似性聯(lián)系起來(lái)構(gòu)造隱喻[6]。
3.關(guān)聯(lián)理論與功能對(duì)等理論
關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論范疇,但其作用不只局限于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域。許多翻譯理論和模式受其影響而發(fā)展,在西方翻譯界日益受到重視。翻譯研究中引入關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)給翻譯研究帶來(lái)了新的生命并打開(kāi)了一個(gè)新的研究視角。關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容為:運(yùn)用推理,通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián)才能正確理解自然語(yǔ)言。正確認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言是在翻譯中達(dá)到語(yǔ)用等效的重要前提。翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),可以理解為“一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程”,理解和表達(dá)的有機(jī)統(tǒng)一貫穿于翻譯的整個(gè)過(guò)程[4]。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有很強(qiáng)的解釋力,能對(duì)其進(jìn)行解釋和指導(dǎo),而翻譯活動(dòng)可以加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)。Nida提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和Newmark倡導(dǎo)的“交際翻譯”都表示語(yǔ)用翻譯實(shí)質(zhì)上是一種功能對(duì)等翻譯。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要等同于原文的接受者對(duì)原文的反應(yīng)。正確認(rèn)知和理解源語(yǔ)語(yǔ)是功能對(duì)等翻譯中的等效前提,這與關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)和推理是一致的[2]。功能對(duì)等理論中的“最佳對(duì)等”和關(guān)聯(lián)理論中的“最佳關(guān)聯(lián)”概念是一脈相承的,關(guān)聯(lián)理論與功能對(duì)等理論的結(jié)合,可以整合翻譯的雙重含義———翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果為系統(tǒng)、科學(xué)、有效的中醫(yī)語(yǔ)言隱喻翻譯提供強(qiáng)堅(jiān)實(shí)理論保障[3]。
4.中醫(yī)隱喻翻譯
對(duì)隱喻的認(rèn)知及翻譯決定了中醫(yī)知識(shí)和文化傳達(dá)的效果。筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論能幫助譯者推斷出源語(yǔ)中的隱含,對(duì)讀者認(rèn)知能力提出語(yǔ)境假設(shè),選擇正確語(yǔ)境信息,將隱含明示給讀者,讓其從中推導(dǎo)。等效翻譯理論要求用最貼切、自然的譯文對(duì)等再現(xiàn)源語(yǔ)信息,解決中醫(yī)翻譯中語(yǔ)言處理等方面問(wèn)題[8]。等效翻譯不僅將中醫(yī)醫(yī)學(xué)信息最大量地傳遞給西方讀者,而且將中醫(yī)中包含的文學(xué)、哲學(xué)、文化等方面因素盡可能地呈現(xiàn)出來(lái)。
4.1關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的中醫(yī)隱喻翻譯
4.1.1關(guān)聯(lián)理論與中醫(yī)翻譯關(guān)聯(lián)理論把言語(yǔ)交際定義為是一種有目的、有意圖的認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知語(yǔ)境是不可缺少的要素,交際雙方必須互明彼此的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)正確理解交際的意圖,接受邏輯信息、詞匯信息和文化信息。簡(jiǎn)單的字面翻譯并不能有效傳達(dá)中醫(yī)語(yǔ)言中暗含的中醫(yī)特有文化信息,譯者必須準(zhǔn)確把握中醫(yī)語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化圖式,選擇適合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,幫助其找到與中醫(yī)譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。中醫(yī)英譯追求的不僅是中醫(yī)語(yǔ)言的文學(xué)翻譯,更是傳達(dá)其文化信息的科技翻譯。翻譯的成功在很大程度上取決于譯文為讀者提供的最佳語(yǔ)境效果、譯文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。4.1.2中醫(yī)隱喻翻譯策略隱喻翻譯要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,更要正確映射和整合語(yǔ)言形式背后隱藏的不同思維方式和文化因素。中醫(yī)語(yǔ)言具有辨證論治的科學(xué)性和文學(xué)欣賞的古雅性。中醫(yī)要始終保持其科學(xué)性,中醫(yī)英譯也不可忽視其中博大文化內(nèi)涵。人們用生活勞動(dòng)中觀察到的現(xiàn)象和感悟的道理闡釋陌生、深?yuàn)W的中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論,造就了中醫(yī)學(xué)隱喻性語(yǔ)言[7]。因此,譯者需采用靈活的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英譯中內(nèi)容與形式、語(yǔ)言與文化的高度一致性和統(tǒng)一性。(1)描述喻體、簡(jiǎn)單直譯:人類(lèi)相同生理構(gòu)造和對(duì)自然界變化的經(jīng)歷和體驗(yàn)決定了人們對(duì)事物的表達(dá)有相同或相似的認(rèn)知模式,人類(lèi)具有“共有的非文化知識(shí)”,不同民族對(duì)自然相似的認(rèn)知并不是相互學(xué)習(xí)所獲得的[13]。鑒于此,筆者認(rèn)為應(yīng)按照源語(yǔ)篇章中源域和目標(biāo)域的位置順序來(lái)翻譯譯語(yǔ)篇章中的源域和目標(biāo)域,實(shí)現(xiàn)位置完全對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)映射。因此,精確描述原隱喻形象和文化特色以豐富和完善譯語(yǔ)表達(dá)。例如:“雀啄脈”譯為“sparrow-peckingpulse”。西方讀者了解麻雀進(jìn)食的動(dòng)作,他們看到這個(gè)譯名時(shí),可以將麻雀進(jìn)食的動(dòng)作這一信息關(guān)聯(lián)映射到一種脈搏跳動(dòng)的外在特征上,很容易理解中醫(yī)隱喻認(rèn)知和概念,達(dá)到最好的語(yǔ)用效果。類(lèi)似的例子還有:“蜘蛛脹”譯為“spider-likedisten-tion”;“彈石脈”譯為“stone-flickingpulse”;“五更泄”(雞鳴泄)譯為“morningdiarrhea(cock-crowingdiarrhea)”。(2)注重文化、合理意譯:文化的空缺和錯(cuò)位是語(yǔ)言之間存在的普遍現(xiàn)象,翻譯中往往注重保留文化意象的深層含義而丟失其表層含義[7]。中醫(yī)隱喻翻譯要求在目標(biāo)語(yǔ)中找到與源語(yǔ)信息的最佳關(guān)聯(lián)。如果一味強(qiáng)調(diào)保留原文的語(yǔ)言特征,讀者卻無(wú)法找到交際線索,故不能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。筆者認(rèn)為可以使用意譯,對(duì)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確假設(shè),將源語(yǔ)語(yǔ)言形式適當(dāng)修改,力求把詞匯隱含傳達(dá)給讀者,達(dá)到對(duì)隱喻更好的認(rèn)知和理解。例如:“提壺揭蓋”若翻譯為“l(fā)iftingthejarandtakinga-waythelid”,雖忠于原文語(yǔ)言特征,但西方讀者卻不能理解其含義,更無(wú)法掌握其中蘊(yùn)含的中醫(yī)思想。故要將此觀點(diǎn)映射到西方文化和認(rèn)知的同等層面上。可以譯為“openingthelungqitotreatconstipationordysuria”,這樣西方讀者可以領(lǐng)悟出它是指“用宣肺或升提的方法通利小便”的一種隱喻。第一種譯法違背了關(guān)聯(lián)理論中話段必須產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果讓讀者自然做出最佳關(guān)聯(lián)的原則,而第二個(gè)譯法揭示了隱喻內(nèi)涵,讓讀者接收到源語(yǔ)的意義隱含,達(dá)到意義所指的最佳關(guān)聯(lián),保留了原文認(rèn)知效果的相似性(3)類(lèi)比推理、增譯補(bǔ)償:中醫(yī)語(yǔ)言有大量病理治則類(lèi)隱喻,大部分是由中國(guó)古代哲學(xué)等理論類(lèi)比推理得來(lái),因此本體認(rèn)知都具有間接性、抽象性及明顯的心理相似性[11]。單純直譯這類(lèi)隱喻使西方讀者很難在他們已有的認(rèn)知世界里找到相關(guān)信息進(jìn)行關(guān)聯(lián)和推理,筆者認(rèn)為可以考慮使用文內(nèi)補(bǔ)償來(lái)増譯,更明確地表達(dá)內(nèi)容和闡釋隱喻。例如:“青蛇頭”(腫脹如青蛇頭狀的癰疽)如譯為“bluesnakehead”,讀者無(wú)法理解源語(yǔ)文本內(nèi)涵;如只譯為“ulcer”又丟失源語(yǔ)隱喻特征。最佳譯文應(yīng)為“snake-h(huán)ead-likeulcer”,其中,“snake-h(huán)ead-like”是直接翻譯喻體,但又增加“ulcer”一詞可以指明實(shí)際的病癥是“癰疽”。同樣地,“龜背”(脊高如龜?shù)呢䞍E病)應(yīng)譯為“turtle-back-likerickets”;“白虎歷節(jié)”(游走性關(guān)節(jié)痛)應(yīng)譯為“acutear-thritis,,“蛇身”(生于皮膚之上狀如蛇皮的癬疾)應(yīng)譯為“snake-skin-liketinea”。
4.2功能對(duì)等理論視角下的中醫(yī)隱喻翻譯
4.2.1功能對(duì)等理論與中醫(yī)翻譯中醫(yī)語(yǔ)言醫(yī)哲交匯,言簡(jiǎn)意賅,善用修辭,文化濃厚,中醫(yī)英譯常會(huì)出現(xiàn)文化負(fù)載詞、文化休克及文化缺省等問(wèn)題,增加了翻譯難度,使譯者無(wú)法將中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)忠實(shí)、客觀、簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)給讀者[9]。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等,意指任何翻譯語(yǔ)言因素,化解譯文應(yīng)側(cè)重于源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ)的長(zhǎng)期分歧,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重讀者的理解和感受,區(qū)別于以文本為中心的翻譯理論。4.2.2中醫(yī)隱喻翻譯策略翻譯旨在完整、準(zhǔn)確、充分、通順地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,讀者能利用自己的語(yǔ)言和文化背景來(lái)理解原文所傳達(dá)的信息和含義,包括思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等。在功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下,靈活多樣的翻譯方法可以解決中醫(yī)隱喻翻譯中許多難題,準(zhǔn)確再現(xiàn)中醫(yī)語(yǔ)言信息及文化內(nèi)涵。(1)術(shù)語(yǔ)西化、概念對(duì)等:中醫(yī)隱喻英譯可以對(duì)照西醫(yī)概念,轉(zhuǎn)述術(shù)語(yǔ)、行話,通俗、形象地表述中醫(yī)概念,使用西醫(yī)中對(duì)等概念的通俗表述。如果生硬地移用術(shù)語(yǔ),往往會(huì)弄巧成拙。例如:表病癥的詞“虛虧”、“陰陽(yáng)失衡”、“不足”若譯為“unbalanced”或“deficiency”,西方讀者無(wú)法明白這一病癥的實(shí)質(zhì)含義,可譯為“abnormal/morbidcondition”或“abnor-mality/dysfunction”(失調(diào)狀態(tài));含義淺白、指稱(chēng)直截了當(dāng)。關(guān)于治則、治法的術(shù)語(yǔ)“平衡陰陽(yáng)”、“固本培元”不能譯為“balanceYinandYang”,可譯為“helprecover”或“restorenormalcondition”或“strengthenresistance”。這種譯法既簡(jiǎn)單明了,又通俗易懂。(2)詞匯轉(zhuǎn)化、意義對(duì)等:中醫(yī)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,通常用幾個(gè)字就能清楚表達(dá)一種病癥或治療方法,甚至一種理論,但英譯后的表述卻難覓這種特征,若直接按中文字面意思翻譯會(huì)讓西方讀者難以理解其確切含義。例如:“黃疸”若譯為“yellowinface”,這只是突出這種病癥在人體的外在表象,不妨可借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯為“juan-dice”。因此,“白喉”譯為“diphtheria”而非“whitethroat”;“大汗”和“眼花”分別譯為“profusesweating”和“blurredvi-sion”這樣就極大提高了譯語(yǔ)的規(guī)范化程度。不能將中醫(yī)用語(yǔ)機(jī)械性的逐字翻譯,需找出西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中概念對(duì)等的詞匯和表述。(3)概念轉(zhuǎn)化、文化對(duì)等:中醫(yī)是中國(guó)文化的典型代表,反映中國(guó)文化的精髓,和西方文化有很大差異。在英譯時(shí)要深刻體會(huì)、理解其中文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確選擇譯文詞語(yǔ),力求傳達(dá)文化隱含,讓讀者能從其本土文化中找到對(duì)等概念。例如:《素問(wèn)上古天真論》中,“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng)”[14],此處的“賊風(fēng)”若譯為“thiefwind”,西方讀者會(huì)理解為“風(fēng)”自然現(xiàn)象,忽略了文化和語(yǔ)言差異,應(yīng)該通過(guò)具體語(yǔ)境,領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)中的意義,將其譯為“pathogenicfactors”(致病因素)。
5.結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)英譯要特別注意對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言隱喻特征的把握和翻譯,而運(yùn)用正確的理論指導(dǎo)翻譯顯得尤為關(guān)鍵。在對(duì)中醫(yī)隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要深入了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間在文化背景、歷史傳統(tǒng)等因素上的差異,找出喻本、喻體之間的相關(guān)性,同時(shí)還要對(duì)讀者的心理期盼與認(rèn)知環(huán)境做出正確判斷,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,將原文的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給讀者,使譯文與讀者的期盼相吻合,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。功能對(duì)等理論能讓譯者從整體把握、感悟原作,發(fā)揮想象去感受意境,借助主體的直接經(jīng)驗(yàn)去發(fā)掘原作內(nèi)在、隱蔽的因素,從而找出與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ)和表達(dá)方式讓譯文語(yǔ)義更明朗,表述更精確,從而真正實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則。
【中醫(yī)語(yǔ)言隱喻特征及翻譯策略論文】相關(guān)文章:
企業(yè)知識(shí)營(yíng)銷(xiāo)的特征與發(fā)展策略論文12-11
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯研究11-18
語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)的模式論文02-22
天然林生態(tài)經(jīng)濟(jì)特征及經(jīng)營(yíng)策略論文02-18
認(rèn)知隱喻與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言關(guān)系分析03-28
審美修飾背后的文化隱喻論文03-15
審美修飾背后的文化隱喻的論文11-23
外語(yǔ)翻譯論文:會(huì)話含義的基本特征探析11-27
涉外導(dǎo)游語(yǔ)言輸出能力培養(yǎng)策略教育論文03-11
- 相關(guān)推薦