大學(xué)翻譯教學(xué)中圖式理論的運(yùn)用論文
作為認(rèn)知語言的重要內(nèi)容,圖式理論是現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)中的研究熱點(diǎn),它認(rèn)為,人們對(duì)信息的表達(dá)是依賴于人們頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息只有與頭腦中的圖式相吻合,才能夠?qū)崿F(xiàn)圖式的激活,并達(dá)到理解的效果。當(dāng)前,在高校翻譯教學(xué)中應(yīng)用圖式理論已經(jīng)得到了人們的廣泛關(guān)注,但是在高校翻譯教學(xué)中圖式理論的應(yīng)用還比較少,因此需要對(duì)圖式理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行科學(xué)的研究。
一、圖式理論與翻譯過程
最初的圖式理論是心理學(xué)中的一種概念,是心理學(xué)家 Kant 提出的,Barlett 將圖式理論應(yīng)用于心理學(xué)[1].隨著研究的逐漸深入,圖式理論逐漸進(jìn)入到了語言學(xué)家的研究中。圖式是人們將過去的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)存于頭腦中,是一種比較系統(tǒng)的知識(shí)體系,認(rèn)知是以圖式為基礎(chǔ)的,知識(shí)在大腦中形成,并且對(duì)獲得的信息進(jìn)行重新的組織與理解,當(dāng)新知識(shí)輸入時(shí),需要將新知識(shí)與已有的知識(shí)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。圖式可以分為語言、內(nèi)容以及形式圖式三種。
人類文化活動(dòng)中,翻譯是十分重要的一項(xiàng)內(nèi)容,是不同文化之間交流的紐帶,翻譯者將一種文字利用另一種文字語言形式表達(dá)出來,將原有語言的含義充分的表達(dá)出來。翻譯是翻譯者將語言中的信息通過記憶進(jìn)行解碼,并重新進(jìn)行編碼,構(gòu)成新的目標(biāo)語言的過程。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)主要是解碼,翻譯者是原文的一名讀者,讀者所看到的是翻譯者對(duì)原文理解的產(chǎn)物,讀者對(duì)原文的.理解在一定程度上會(huì)受到翻譯者理解方式的影響。對(duì)于翻譯者來講,需要有豐富的圖式,這樣才能夠?qū)υ牡睦斫飧由钊,能夠(qū)⒃膬?nèi)容內(nèi)化為自己的信息圖式,在翻譯過程中通過相關(guān)的文化內(nèi)容圖式使譯文更加順暢,并且保持著與原文一致的風(fēng)格。
二、圖式理論在高校翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
1、明確圖式理論與翻譯教學(xué)之間的聯(lián)系在高校翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯理論,對(duì)學(xué)生進(jìn)行啟發(fā)式的指導(dǎo),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),并讓學(xué)生在翻譯過程中認(rèn)識(shí)到圖式理論的促進(jìn)作用,能夠科學(xué)的運(yùn)用圖式理論,并促進(jìn)翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。在圖式理論中,語言圖式是詞匯、語法等方面的基礎(chǔ)性知識(shí),掌握了這些基礎(chǔ)性的內(nèi)容,能夠使學(xué)生的解碼工作更加科學(xué)、容易,并且避免翻譯障礙的出現(xiàn)。教師要鼓勵(lì)學(xué)生多積累知識(shí),靈活運(yùn)用詞匯,明確一詞多義的單詞,進(jìn)一步豐富自身的語言圖式,更好的對(duì)源語進(jìn)行理解與把握。
2、進(jìn)一步擴(kuò)充內(nèi)容圖式語言與文化是相互依存的,文化通過語言進(jìn)行傳播,語言是文化的載體,語言以文化為基礎(chǔ)進(jìn)行發(fā)展,翻譯也是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的方式,是語言以及文化之間交流的重要橋梁,因此文化差異在很大程度上會(huì)影響到翻譯的效果。例如 You are just a doubtingThomas. You won't believe what I tell you. 在翻譯這句話時(shí)就需要具有一定的內(nèi)容圖式,掌握其背景知識(shí),進(jìn)而更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。句子中的 Thomas 是 《圣經(jīng)》中的人物,并且是耶穌的門徒,在耶穌復(fù)活,并且出現(xiàn)在人們的面前后,Thomas 沒有親眼看到,于是就說除非是自己親眼看到耶穌手上的釘痕,并且將手探入耶穌的肋旁,否則就不相信耶穌復(fù)活。了解了這一背景,就能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,你這個(gè)人真多疑,我說什么你都不信。[2]
3、通過教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)強(qiáng)化形式圖式形式圖式就是對(duì)整個(gè)文章以及語篇的認(rèn)識(shí),翻譯不僅是對(duì)字詞句的理解,更多的是對(duì)整個(gè)余篇的認(rèn)識(shí)與結(jié)構(gòu)分析,了解其內(nèi)在聯(lián)系與關(guān)系,從而對(duì)原文有更加深刻的認(rèn)識(shí)和理解。在高校翻譯教學(xué)中,教師可以利用英漢對(duì)比的形式進(jìn)行翻譯教學(xué),使學(xué)生對(duì)英語以及漢語的形式圖式等有深入的認(rèn)識(shí),在翻譯過程中能夠激活英漢兩種圖式,實(shí)現(xiàn)良好的互換。在英語結(jié)構(gòu)形式中,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),思維的方式是由點(diǎn)到面,從近到遠(yuǎn),從弱到強(qiáng),而漢語的結(jié)構(gòu)形式比較松散,思維的方式是由面到點(diǎn),從遠(yuǎn)到近,從強(qiáng)到弱[3].
三、結(jié)束語
在高校翻譯教學(xué)中應(yīng)用圖式理論能夠使翻譯更加準(zhǔn)確,起到十分重要的指導(dǎo)作用。圖式理論能夠使人們更加積極地運(yùn)用自己已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)信息進(jìn)行處理,翻譯者的圖式掌握越豐富,就越能夠?qū)φZ言進(jìn)行清晰地表達(dá),因此高校翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極地運(yùn)用圖式理論,促進(jìn)學(xué)生表達(dá)與理解能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙海燕。 認(rèn)知圖式理論在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 [J]. 長春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,01: 55 -57.
[2] 李健。 認(rèn)知圖式理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 [J]. 長春工程學(xué)院學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版) ,2014,02: 146 -148.
[3] 程淑麗。 圖式理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 [J]. 河南財(cái)政稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,02: 82 -83.
【大學(xué)翻譯教學(xué)中圖式理論的運(yùn)用論文】相關(guān)文章:
1.大學(xué)聲樂教學(xué)中的運(yùn)用淺析論文
5.競(jìng)賽法在球類教學(xué)中的運(yùn)用研究教學(xué)論文
6.分組教學(xué)模式在高校聲樂教學(xué)中的運(yùn)用論文