語料庫構(gòu)建與翻譯教學研究淺析論文
摘要:隨著語料庫語言學的發(fā)展,諸多語言學科從中受益。專門用途語料庫的構(gòu)建和應(yīng)用也越來越多的進入專家和學者的視線。本文試從語料庫構(gòu)建目的、建庫原則及教學應(yīng)用三個方面做一個簡要的梳理。
關(guān)鍵詞:語料庫;構(gòu)建;應(yīng)用
語料庫通常指為語言研究收集的、用電子形式保存的語言材料,由自然出現(xiàn)的書面語或口語的樣本匯集而成,經(jīng)過科學選材和標注、具有適當規(guī)模且能夠反映和記錄語言的實際使用情況的基礎(chǔ)資源。在語言學理論研究和應(yīng)用研究中,人們通過語料庫觀察和把握語言事實,分析和研究語言系統(tǒng)的規(guī)律。自建語料庫用于教學符合以學生為中心的教學理念,更有利于培養(yǎng)學生自主學習和研究的能力。
一、建庫目的
語料庫構(gòu)建需要考慮如大小、文本類型和文本所代表的語言總體等多方面因素,而這取決于語料庫設(shè)計的應(yīng)用目標。語料庫一般應(yīng)用于“語言教學、翻譯、語言、文體以及對比等研究領(lǐng)域”,而雙語平行語料庫在翻譯教學與研究方面具有巨大的潛在價值。李德超和王克非的旅游英語語料庫從三的科技文獻語料庫設(shè)計目標中涉及對文獻資料語言及翻譯特點的研究及翻譯教學材料應(yīng)用,并為數(shù)據(jù)驅(qū)動教學提供資源。學生可根據(jù)語料庫檢索的結(jié)果,比較相關(guān)句子翻譯的方法,探討各種翻譯策略的長處和不足,從比較、思考和批判中提高自己的翻譯方法和技巧。
二、建庫原則
語料庫不是簡單的文本堆積,在構(gòu)建過程中需要遵循一定的原則。針對這一問題許多專家學者也從不同的視角進行了探討,大致包括以下幾個方面的內(nèi)容。
1、以教育理論為導(dǎo)向
教育活動離不開教育理論的支撐與指導(dǎo),翻譯教學活動亦是如此。葛玲玲,李廣偉,王一鳴利用建構(gòu)主義學習理論中外語學習以學生為中心的實質(zhì),建設(shè)本源概念雙語平行語料庫平臺系統(tǒng),使學生依托教師和同伴的協(xié)作幫助,利用情境、合作等環(huán)境要素激發(fā)學習的主動和創(chuàng)新精神,逐步完成自主學習和協(xié)作式探索過程,總結(jié)本源概念翻譯規(guī)律,提高翻譯本源概念的能力。
2、以教學內(nèi)容為支撐
秦美娟認為英語教學語料庫的構(gòu)建應(yīng)該突出英語教學的針對性,并根據(jù)當前教學內(nèi)容進行有針對性的語料選擇和語料庫構(gòu)建。語料庫應(yīng)幫助使用者發(fā)現(xiàn)語言最典型的應(yīng)用實例,前面拓展學生的語言知識以期達到英語教學的真正目的。除此以外,同一教學內(nèi)容語料的選擇還應(yīng)根據(jù)不同的教學階段有所變化。總之,英語教學語料庫的構(gòu)建應(yīng)該直接服務(wù)于教學的實際需求,并根據(jù)不同的教學內(nèi)容和教學階段選擇不同的文本資源來源。
3、以現(xiàn)有資源為基礎(chǔ)
語料庫構(gòu)建耗時費力,英語教師因有相關(guān)教學任務(wù)及其他工作而時間緊張,因而有效的利用現(xiàn)有資源則可為建庫打下一個良好的基礎(chǔ)。余軍和王朝暉認為英語教學語料庫的構(gòu)建應(yīng)該強調(diào)建庫可操作性及簡便性,建議建庫者搜集已有可用語料庫避免重復(fù)勞動,同時利用好網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)有軟件及相關(guān)文本資源輔助充實所建語料庫,實現(xiàn)建庫資源的科學性及多樣性,并達到較好的建庫時效性。
4、以學習主體為核心
語料庫的構(gòu)建目的為服務(wù)于教學時,作為學習主體的學生可以適當參與其中。Kübler引導(dǎo)學生參與語料庫構(gòu)建時發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,學生們能克服語言不自然用法(artificiality),語料庫和語料庫索引軟件在很大程度上幫助學生提高譯者的工作效率。李勇認為對學生進行該類訓(xùn)練顯得極為必要和迫切,尤其是在技術(shù)翻譯領(lǐng)域。參與建庫能使學生對語料庫有更深層次的了解進而幫助學生提高翻譯績效(translation performance)。
三、建庫應(yīng)用
語料庫構(gòu)建完成后的應(yīng)用都反撥到教學實踐活動當中,在利用新型雙語旅游語料庫研究英漢酒店文宣的文本比較模式之后,李德超和王克非認為旅游語料庫在詞匯、句法、語篇及修辭等方面可以大大推動旅游翻譯研究與教學。而平行語料庫在課堂環(huán)境下使用的主要方式是呈現(xiàn)數(shù)據(jù),讓學習者面對充足、易篩選的雙語數(shù)據(jù),使翻譯技巧和特定語言項目翻譯的講授相對集中,重點突出。再進一步,平行語料庫數(shù)據(jù)運用得當,會有助于創(chuàng)建高質(zhì)量的自主學習和發(fā)現(xiàn)式翻譯教學環(huán)境。
在教學策略及內(nèi)容方面,余軍、王朝暉提倡語料庫驅(qū)動下的自主學習及以客觀數(shù)據(jù)為依據(jù)的有針對性的教學策略并及時進行信息反饋。熊兵從編排、實施原則和操作方式三個方面對語料庫的應(yīng)用做了探討,認為教學中的翻譯方法和技巧應(yīng)遵循“頻率原則”并結(jié)合具體的英漢互譯順序進行講解,實施時以“觀察先于歸納,呈現(xiàn)先于講解,學生自導(dǎo)先于教師指導(dǎo)”為原則,操作中體現(xiàn)學生自主學習并發(fā)揮小組團隊合作精神,增加課上內(nèi)容針對性并提升了課堂教學效果。
另外葛玲玲、李廣偉和王一鳴利用本源概念雙語平行語料庫進而運用計算機編程技術(shù)和數(shù)據(jù)庫技術(shù)開發(fā)一個基于校園網(wǎng)的Web教學平臺,構(gòu)建基于本源概念雙語平行語料庫的翻譯教學平臺系統(tǒng),并在此基礎(chǔ)上提出了“1 + 2 + 1”翻譯教學模式:一個教學平臺、兩種教學方法(課堂互動教學、課外數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)教學)和一個教學目標(培養(yǎng)學生翻譯能力),以期更好地為翻譯教學服務(wù)。
四、結(jié)語
語料庫作為以特定的應(yīng)用目標而專門收集加工,具有一定結(jié)構(gòu)、一定代表性和一定規(guī)模的原始語料集合在各個領(lǐng)域的應(yīng)用都已顯現(xiàn)出巨大的價值。相信隨著信息技術(shù)的發(fā)展,其構(gòu)建內(nèi)容會更加完善、構(gòu)建方法更加系統(tǒng)科學,其應(yīng)用范圍也會日益拓寬。
【語料庫構(gòu)建與翻譯教學研究淺析論文】相關(guān)文章:
淺析我國個人破產(chǎn)制度的構(gòu)建的論文11-21
淺析功能翻譯理論03-28
閱讀教學研究的論文02-17
電磁部分教學研究的論文02-18
關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文12-21
淺析饑餓營銷論文03-27
淺析教育論文的寫作12-07
論文的基本結(jié)構(gòu)與提綱的構(gòu)建03-30
- 相關(guān)推薦